प्र मि॒त्रयो॒र्वरु॑णयो॒: स्तोमो॑ न एतु शू॒ष्य॑: । नम॑स्वान्तुविजा॒तयो॑: ॥
प्र । मि॒त्रयोः॑ । वरु॑णयोः । स्तोमः॑ । नः॒ । ए॒तु॒ । शू॒ष्यः॑ । नम॑स्वान् । तु॒वि॒ऽजा॒तयोः॑ ॥
मित्रयोर्वरुणयोः। मित्रावरुणयोरित्यर्थः । उभयत्र प्रतियोगापेक्षया द्विवचनत्वम्। तुविजातयोः बहुप्रादुर्भावयोर्दैवयोः नः अस्मदीयः शूष्यः सुखकरः नमस्वान् अन्नवान् हविर्भिर्युक्तः स्तोमः स्तोत्रं प्र एतु गच्छतु। ‘अहोरात्रे वै मित्रावरुणौ ' (तै. सं. २. ४. १०. १) इति श्रुतिः। अनयोरहोरात्रापेक्षत्वात्तयोः पुनःपुनरागमनादनयोस्तुविजातत्वम् । अथवा बहूनामुपकारायानयोः प्रादुर्भावात्तुविजातत्वम् ॥
“May this our propitiatory praise, accompanied by oblations, proceed to you, Mitra and Varuṇa, ofreiterated manifestations.”
LET our strong hymn of praise go forth, the laud of Mitra-Varuna,
With homage to that high-born Pair;
Let our thunderous praise song go forth with our reverence to Mitra and Varuṇa,
the two powerfully born,
Es dringe unser kräft'ges Lob zu Varuna und Mitra vor, Voll Ehrfurcht zu den mächtigen.
Unser aufmunterndes Loblied auf Mitra und Varuna, die Vielartigen, soll hinausgehen, von Verbeugungen begleitet;
Пусть направится к Митре, к Варуне
Наше вдохновляющее восхваление,
Сопровождаемое поклонением, (к ним), мощнорожденным!
या धा॒रय॑न्त दे॒वाः सु॒दक्षा॒ दक्ष॑पितरा । अ॒सु॒र्या॑य॒ प्रम॑हसा ॥
या । धा॒रय॑न्त । दे॒वाः । सु॒ऽदक्षा॑ । दक्ष॑ऽपितरा । अ॒सु॒र्या॑य । प्रऽम॑हसा ॥
या यौ युवां धारयन्त । क। देवाः आदिकर्तारः असुर्याय बलकरणाय । कीदृशौ युवाम् । सुदक्षा शोभनबलौ दक्षपितरा बलस्य पालकौ स्वामिनौ वा । बलप्रदावित्यर्थः । प्रमहसा प्रकृष्टतेजस्कौ । तौ साधयतमित्युत्तरत्रान्वयः ॥
_
11अथैकदशीमाह - देवा सर्वे ऽपीन्द्रादयो देवाः
सुदक्षा सुष्ठु दक्षौ कुशलौ दक्षपितारा दक्षस्य कर्मणः पालकौ यौ मित्रावरुणौ प्रमहसा प्रकृष्टेन तेजसा असुर्याय असुरसंबन्धिने विनाशाय अधारयन्त चित्ते धृतवन्तो मित्रावरुणाव् एवासुरान् विनाशयत इत्येवं निश्चितवन्तः ।
“You whom the gods uphold for their invigoration, both mighty, masters of strength and of diffusiveradiance.”
The Two exceeding wise, the Sons of Daksa, whom the gods ordained
For lordship, excellently great.
Whom the gods uphold, the two of good skill whose father is Skill, whose greatness (goes) forward to lordship.
Die weisen, die der Weisheit Hort, die grossen, die zur Geistesmacht Die Götterschar sich ausersah.
Die Wohlverständigen, deren Vater Daksa, der Verstand, ist, die die Götter für die Asurawürde bestimmten, die Erhabenen.
(Те двое,) кого боги определили
Для асурской силы, (их) очень великих,
С прекрасной силой действия, сыновей Дакши,
ता न॑: स्ति॒पा त॑नू॒पा वरु॑ण जरितॄ॒णाम् । मित्र॑ सा॒धय॑तं॒ धिय॑: ॥
ता । नः॒ । स्ति॒ऽपा । त॒नू॒ऽपा । वरु॑ण । ज॒रि॒तॄ॒णाम् । मित्र॑ । सा॒धय॑तम् । धियः॑ ॥
ता तौ स्तिपा। स्त्यायन्त इति स्तयो गृहाः। तान् पात इति स्तिपौ। तनूपा तन्वः पातारौ हे वरुण हे मित्र उक्तलक्षणौ युवां जरितॄणां नः अस्माकं धियः कर्माणि स्तुतिरूपाणि साधयतं फलवन्ति कुरुतम् ॥
“Protectors of our dwellings, protectors of our person ns, Mitra and Varuṇa, perfect the rites of youradorers.”
Such, Guardians of our homes and us, O Mitra-Varuna, fulfil
The thoughts of those who sing your praise.
You two, protectors of our dependents and of our bodies, o Varuṇa— bring the insights of (us) singers to success, o Mitra.
Des Leibes und des Hauses Schutz und unsrer Sänger, Varuna Und Mitra, segnet das Gebet.
Seid Schützer der Angehörigen und der eigenen Person von uns Sängern, Varuna, und lasset unsere Gebete in Erfüllung gehen, Mitra!
Они, охраняющие родню, охраняющие нас самих,
О Варуна, певцов,
О Митра, – приведите к успеху (наши) поэтические мысли!
यद॒द्य सूर॒ उदि॒तेऽना॑गा मि॒त्रो अ॑र्य॒मा । सु॒वाति॑ सवि॒ता भग॑: ॥
यत् । अ॒द्य । सूरे॑ । उत्ऽइ॑ते । अना॑गाः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । सु॒वाति॑ । स॒वि॒ता । भगः॑ ॥
यत् धनमस्माकमपेक्षितं तत् अद्य अस्मिन् काले सूर उदिते सति प्रातःसवने अनागाः पापहन्ता मित्रोऽर्यमा सविता भगः चैते प्रत्येकं सुवाति प्रेरयेत् । अथवा । अनागा मित्रोऽर्यमा दाता भवतु । तदीप्सितं धनं भगो भजनीयः सविता सुवाति प्रेरयतु ॥
“May Mitra, the destroyer of sin, Aryaman, Savitā, Bhaga, bestow (upon us), today at sun-rise what (wepray for).”
So when the Sun hath risen to-day, may sinless Mitra, Aryaman,
Bhaga, and Savitar sendus forth.
If today, at the rising of the sun, the one free of offense [=the Sun], Mitra, Aryaman,
Savitar, and Bhaga will each impel (us),
Was bei der Sonne Aufgang heut der heil'ge Mitra, Arjaman, Bhaga und Savitar verleihn,
Wenn heute bei Sonnenaufgang Mitra, Aryaman, Savitri, Bhaga die Schuldlosen bestimmen werden,
Если сегодня на восходе солнца
Митра, Арьяман (провозгласят нас) безгрешными,
(А) Савитар (нас) побудит (к этому, как и) Бхага,
सु॒प्रा॒वीर॑स्तु॒ स क्षय॒: प्र नु याम॑न्त्सुदानवः । ये नो॒ अंहो॑ऽति॒पिप्र॑ति ॥
सु॒प्र॒ऽअ॒वीः । अ॒स्तु॒ । सः । क्षयः॑ । प्र । नु । याम॑न् । सु॒ऽदा॒न॒वः॒ । ये । नः॒ । अंहः॑ । अ॒ति॒ऽपिप्र॑ति ॥
सः क्षयः स निवासः सुप्रावीरस्तु सुष्ठु प्रकर्षेण रक्षितास्तु । प्रशब्द आदरार्थः । प्रकर्षेण नु क्षिप्रं भवन्त्विति शेषः । कदेति उच्यते । हे सुदानवः सुदानाः युष्माकं यामन् यामनि गमने सति । कीदृशानां गमने। ये यूयमागत्य नः अस्माकम् अहः पापम् अतिपिप्रति अतिपारयथ तेषां गमन इति ॥ ॥ ८ ॥
“May this our dwelling be well protected, liberal deities, on your departure, you who purify us from sin.”
May this our home be guarded well forward, ye Bounteous, on the way,
Who bear us safely o'er distress.
Let this dwelling be one that ritually pursues (the gods) well. Now, o you bringing good drops, (let those go) forth on their course
who take us across difficult straits.
Das sei erfreuender Besitz; gebt Führer uns, o gütige, Die sicher leiten durch Gefahr.
So soll dieses Haus einladend sein. Auf der Fahrt mögen nun die voran sein, ihr Gabenschöne, die uns über die Not hinweghelfen.
(То) пусть будет привлекательным это место для жилья!
Пусть же (будут) в пути (те) впереди, о прекраснодарящие,
Кто переправляет нас через беду!
उ॒त स्व॒राजो॒ अदि॑ति॒रद॑ब्धस्य व्र॒तस्य॒ ये । म॒हो राजा॑न ईशते ॥
उ॒त । स्व॒ऽराजः॑ । अदि॑तिः । अद॑ब्धस्य । व्र॒तस्य॑ । ये । म॒हः । राजा॑नः । ई॒श॒ते॒ ॥
उत अपि च ये मित्रादयस्त्रयः स्वराजः सर्वस्य स्वामिनः अदितिः तेषां माता च सन्ति अदब्धस्य अहिंसितस्य महः महतः व्रतस्य अस्य कर्मणः राजानः स्वामिनः ते ईशते समर्था भवन्ति । अभिमतं दातुमिति शेषः । अथवैवं योज्यम्। ये मित्रादयोऽदितिश्चादब्धस्य व्रतस्य स्वराज ईश्वराः ते महो महतोऽस्मदभिमतधनस्य राजानः स्वामिनः सन्त ईशतेऽस्मभ्यं तद्दातुम् ॥
“And who are sovereign over all, and, with Aditi, preside over this unobstructed and great ceremony.”
And those Self-reigning, Aditi, whose statute is inviolate,
The Kings who rule a vast domain.
And the sovereign kings and Aditi, who (are masters) of the undeceivable command,
as kings are masters of (all that is) great.
Denn die Aditja's, deren Recht niemand versehrt, die mächtigen, Sind Herrscher über grosses Gut.
Auch die Selbstherrscher und Aditi, die die Hüter des unantastbaren Gesetzes sind: als Könige verfügen sie über große Macht.
А также (эти) самодержцы (и) Адити,
Которые (хранители) обета, не поддающегося обману,
(Эти) цари имеют огромную (власть).
प्रति॑ वां॒ सूर॒ उदि॑ते मि॒त्रं गृ॑णीषे॒ वरु॑णम् । अ॒र्य॒मणं॑ रि॒शाद॑सम् ॥
प्रति॑ । वा॒म् । सूरे॑ । उत्ऽइ॑ते । मि॒त्रम् । गृ॒णी॒षे॒ । वरु॑णम् । अ॒र्य॒मण॑म् । रि॒शाद॑सम् ॥
हे मित्रावरुणौ मित्रं त्वां वरुणं च युवां रिशादसं शत्रूणामत्तारम् अर्यमणं च प्रति प्रत्येकं गृणीषे स्तुवे । कदेति उच्यते । सूरे सूर्ये देवे उदिते सति । प्रातरित्यर्थः ॥
“I glorify you, Mitra and Varuṇa, and Aryaman, the consumer of enemies when the sun has risen.”
Soon as the Sun hath risen, to you, to Mitra-Varuna, I sing,
And Aryaman who slays the foe.
At the rising of the sun I will sing to you two, to Mitra and Varuṇa, to Aryaman, who cares for the stranger.
Bei Sonnenaufgang preise ich o Mitra euch und Varuna, Den Feindverzehrer Arjaman.
Ich rufe bei Sonnenaufgang euch beide wieder, den Mitra und Varuna, und den überlegenen Aryaman.
На восходе солнца я воспеваю
Вас двоих: Митру (и) Варуну.
(А также) Арьямана, заботящегося о чужом (?).
रा॒या हि॑रण्य॒या म॒तिरि॒यम॑वृ॒काय॒ शव॑से । इ॒यं विप्रा॑ मे॒धसा॑तये ॥
रा॒या । हि॒र॒ण्य॒ऽया । म॒तिः । इ॒यम् । अ॒वृ॒काय॑ । शव॑से । इ॒यम् । विप्रा॑ । मे॒धऽसा॑तये ॥
हिरण्यया हितरमणीयेन राया धनेन सहिताय अवृकाय अहिंस्याय शवसे अस्माकं बलाय इयम् इदानीं क्रियमाणा मतिः स्तुतिर्भवत्विति शेषः ॥ हिरण्ययेत्यत्र ‘सुपां सुलुक् । इति तृतीयैकवचनस्य याजादेशः ॥ किंच हे विप्राः प्राज्ञाः इयम् एव स्तुतिः मेधसातये यज्ञलाभाय च भवतु ॥
“May this praise (be effective) for unimpeached strength, alone with golden treasure; may it (beeffective), sages, for the fulfilment of (the objects of) the sacrifice.”
With wealth of gold may this my song bring unmolested power and might,
And, Brahmans, gain the sacrifice.
With longing for wealth and gold, this thought is for power that knows no wolf;
this inspired (thought) is for winning wisdom.
Durch goldnen Reichthum sei dies Lied ein Quell der unversehrten Kraft Und, weise ihr, der Geistesmacht.
Aus Verlangen nach Reichtum, nach Gold gedichtet, soll dies Lied zur Stärke, die vor Räubern sichert, dies beredte Lied zum Gewinn des Opfers verhelfen.
(Эта) молитва (создана) из желания богатство, золота,
Она – для силы, защищающей от волка,
Она, вдохновенная, для приобретения мудрости.
ते स्या॑म देव वरुण॒ ते मि॑त्र सू॒रिभि॑: स॒ह । इष॒॒ स्व॑श्च धीमहि ॥
ते । स्या॒म॒ । दे॒व॒ । व॒रु॒ण॒ । ते । मि॒त्र॒ । सू॒रिऽभिः॑ । स॒ह । इष॑म् । स्वरिति॑ स्वः॑ । च॒ । धी॒म॒हि॒ ॥
हे देव वरुण ते वयं तव स्तोतारः स्याम समृद्धा भवेम । न केवलं वयमेव यजमानाः किंतु सूरिभिः स्तोतृभिर्ऋत्विग्भिः सह । तथा हे मित्र देव ते वयं सूरिभिः सह स्याम भवेम । किंच इषम् अन्नं स्वः उदकं च धीमहि धारयामहे ॥
“May we be thine, divine Varuṇa; may we, along with pious worshippers, be, Mitra, thine; may we obtainfood and water.”
May we be thine, God Varuna, and with our princes, Mitra, thine.
Food and Heaven's light will we obtain.
Together with our patrons, might we be these, o god Varuṇa, o Mitra: might we receive refreshment and the sun.
Wir seien die, Gott Varuna, und Mitra, mit der Fürsten Schar, Die Labung wir und Glanz empfahn.
Wir wollen es sein, Gott Varuna, Mitra mit den Lohnherren zusammen; wir wollen Labsal und das Sonnenlicht empfangen.
Такими мы хотим бог, о Варуна,
Такими, о Митра, вместе с (нашими) покровителями!
Да получим мы жертвенную усладу и солнечный свет!
ब॒हव॒: सूर॑चक्षसोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृध॑: । त्रीणि॒ ये ये॒मुर्वि॒दथा॑नि धी॒तिभि॒र्विश्वा॑नि॒ परि॑भूतिभिः ॥
ब॒हवः॑ । सूर॑ऽचक्षसः । अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । ऋ॑ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । त्रीणि॑ । ये । ये॒मुः । वि॒दथा॑नि । धी॒तिऽभिः । विश्वा॑नि । परि॑भूतिऽभिः ॥
बहवः महान्तः सूरचक्षसः सूर्यसदृशप्रकाशाः । सूरः प्रकाशको येषामिति वा । अग्निजिह्वाः। अग्निरेव जिह्वादनसाधनो येषां तादृशाः। ऋतावृधः यज्ञस्य वर्धयितारो मित्रादयः । किंच ये त्रीणि विश्वानि व्याप्तानि विदथानि क्षित्यादिस्थानानि क्षित्यादीनि परिभूतिभिः परिभावुकैः धीतिभिः कर्मभिः येमुः प्रयच्छन्ति ते क्षत्रमाशतेत्युत्तरत्र संबन्धनीयम् । अथवात्रैव ये त्रीणि स्थानानि प्रयच्छन्ति ते बहुत्वादिगुणोपेता आगच्छन्त्वित्यध्याहार्यम् ॥ ॥ ९ ॥
“Manifold radiant as the sun, Agni-tongued augmenters of sacrifice, you who have limited the threeuniversal sacrifices with comprehensive rites.”
Many are they who strengthen Law, Sun-eyed, with Agni for their tongue,
They who direct the three great gatherings with their thoughts, yea, all things with surpassing might.
Many are they whose eye is the Sun, whose tongue is Agni, who strengthen through the truth,
who sustain the three divisions by their insights, all (the divisions) by their encompassing powers.
Viel sind's, die mit der Sonne Blick mit Agni's Zung' des Werks sich freun, Und die drei Opferwerke leiten weisheitsvoll, und alles liebevoll umfahn.
Viele sind die Götter, die das Sonnenauge und die Agnizunge haben, die Wahrheitsmehrer. Die, welche durch ihre Einsicht die drei Erkenntnisse, durch ihr Übergewicht alle Erkenntnisse lenken;
Много (есть богов), чей глаз – солнце,
Чей язык – Агни, усиливающихся от закона,
Которые с помощью молитв управляли тремя жертвенными раздачами,
Всеми (раздачами) с помощью превосходящих сил.
वि ये द॒धुः श॒रदं॒ मास॒मादह॑र्य॒ज्ञम॒क्तुं चादृच॑म् । अ॒ना॒प्यं वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा क्ष॒त्रं राजा॑न आशत ॥
वि । ये । द॒धुः । श॒रद॑म् । मास॑म् । आत् । अहः॑ । य॒ज्ञम् । अ॒क्तुम् । च॒ । आत् । ऋच॑म् । अ॒ना॒प्यम् । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । क्ष॒त्रम् । राजा॑नः । आ॒श॒त॒ ॥
ये मित्रादयः शरदं संवत्सरं वि दधुः अकुर्वन् आत् अनन्तरमेव मासम् अनन्तरम् अहः अनन्तरमहःसाध्यं यज्ञम् आत् अनन्तरम् अक्तुं रात्रिं च ऋचं मन्त्रांश्च । यद्वा सर्वत्र आत् इत्ययम् अपीत्यर्थे वर्तते । तथा सति क्रमोऽविवक्षितः । ते वरुणः मित्रः अर्यमा च त्रयः अनाप्यम् अन्यैरप्राप्तं क्षत्रं बलं राजानः राजमानाः आशत व्याप्तवन्तः ॥
“Who have established the year, and then the month and the day, the sacrifice, the night, and the holytext, they, the royal deities, Varuṇa, Mitra, Aryaman, enjoy unrivalled might.”
They who have stablished year and month and then the day, night, sacrifice and holy verse,
Varuna, Mitra, Aryaman, the Kings, have won dominion which none else may gain.
They who divided the year, the month, then the day; the sacrifice and the night, then the verse—
as kings, Varuṇa, Mitra, and Aryaman have attained an
unobtainable rule.
Die ordneten der Jahre, Monde, Tage Lauf, die Nacht, das Opfer, den Gesang; Varuna, Mitra, Arjaman, die Könige, erlangten unerreichte Macht.
Die den Herbst, den Monat und den Tag, das Opfer und die Nacht und die Strophe festgesetzt haben; diese Könige Varuna, Mitra und Aryaman haben die unerreichbare Herrschaft erlangt.
Кто установил осень, месяц и день,
Жертву, ночь и гимн,
(Эти) Варуна, Митра, Арьяман – Цари достигли недоступной власти.
तद्वो॑ अ॒द्य म॑नामहे सू॒क्तैः सूर॒ उदि॑ते । यदोह॑ते॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा यू॒यमृ॒तस्य॑ रथ्यः ॥
तत् । वः॒ । अ॒द्य । म॒ना॒म॒हे॒ । सु॒ऽउ॒क्तैः । सूरे॑ । उत्ऽइ॑ते । यत् । ओह॑ते । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । यू॒यम् । ऋ॒तस्य॑ । र॒थ्यः॒ ॥
तत् प्रसिद्धम् अद्य अस्मिन् यागकाले वः युष्मान् मनामहे याचामहे । कैः साधनैः । सूक्तैः । कस्मिन् काले। सूर उदिते । प्रातःकाल इत्यर्थः । यत् धनं हे ऋतस्य उदकस्य रथ्यः नेतारः यूयं वरुणादयः ओहते। यूयमित्यनेन सामानाधिकरण्यात् ओहत इत्यत्र पुरुषव्यत्ययः । ओहध्व इत्यर्थः । तद्धनं मनामह इति ॥
“Therefore today at sunrise we solicit you with hymns for (wealth), which Varuṇa, Mitra, Aryaman,bearers of water, you convey.”
So at the rising of the Sun we think of you with hymns to-day,
Even as Varuna, Mitra, Aryaman deserve: ye are the charioteers of Law.
Today for you, at the rising of the sun, with our hymns we will conceive what Varuṇa, Mitra, and Aryaman solemnly declare. You are
charioteers of truth!
Bei Sonnenaufgang denken wir, an das, was heute euch erfreut, Mit Liedern, Mitra, Varuna und Arjaman, des Opfers Lenker seid ihr ja.
Das ersinnen wir für euch in wohlgesetzten Worten heute bei Sonnenaufgang, was Varuna, Mitra, Aryaman löblich finden. Ihr seid die Lenker der wahrhaften Rede.
Это мы сегодня сочиняем для вас
В гимнах на восходе солнца:
(То,) что одобряет Варуна, Митра, Арьяман.
Вы колесничие закона.
ऋ॒तावा॑न ऋ॒तजा॑ता ऋता॒वृधो॑ घो॒रासो॑ अनृत॒द्विष॑: । तेषां॑ वः सु॒म्ने सु॑च्छ॒र्दिष्ट॑मे नर॒: स्याम॒ ये च॑ सू॒रय॑: ॥
ऋ॒तऽवा॑नः । ऋ॒तऽजा॑ताः । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । घो॒रासः॑ । अ॒नृ॒त॒ऽद्विषः॑ । तेषा॑म् । वः॒ । सु॒म्ने । सु॒च्छ॒र्दिःऽत॑मे । न॒रः॒ । स्याम॑ । ये । च॒ । सू॒रयः॑ ॥
हे यूयम् ऋतावानः ऋतवन्तो यज्ञवन्त उदकवन्तो वा ऋतजाताः। उक्त ऋतशब्दार्थः । तदर्थमुत्पन्नाः । अथवा ऋतात् प्रजापतेः सकाशादुत्पन्नाः । ऋतावृधः उक्तार्थस्य ऋतस्य वर्धयितारः घोरासः घोराः अनृतद्विषः अयष्टृद्वेष्टारः तेषां वः युष्माकं सुच्छर्दिष्टमे सुखतमे सुम्ने धने अत्यन्तरमणीयगृहयुक्ते सुखे वा ये वयं ये च अन्ये सूरयः स्तोतारस्ते सर्वे स्याम भवेम ॥
“Accepters of rites, genitive rated for rites, augmenters of rites, fierce enemies of the neglecter of rites, maywe, as well as those men who are your adorers, be in (the enjoyment of) the highest felicity, all confirmed by you.”
True to Law, born in Law the strengtheners of Law, terrible, haters of the false,
In their felicity which gives the best defence may we men and our princes dwell.
(You) possessing the truth, born of the truth, and strengthening through the truth, (you) terrifying haters of untruth—
might we be in the most protective favor of you, o men, and might also our patrons.
Gerechte ihr, im Recht geboren und erstarkt, erhabne, Unrecht fassende, In eurem Schirm, o Männer, der am besten schützt, lasst uns sein und die Fürstenschar.
Die Wahrhaftigen, aus der Wahrheit Geborenen, die Wahrheit Mehrenden, gefürchteten, die Unwahrheit Hassenden-in deren schützendster Gunst von euch, ihr Herren, möchten wir sein und die Lohngeber.
Преданные закону, рожденные законом, усиливающиеся от закона,
Грозные, ненавидящие беззаконие –
У вас таких в милости, самой надежной, о мужи,
Пусть будем мы и (те,) кто (наши) покровители!
उदु॒ त्यद्द॑र्श॒तं वपु॑र्दि॒व ए॑ति प्रतिह्व॒रे । यदी॑मा॒शुर्वह॑ति दे॒व एत॑शो॒ विश्व॑स्मै॒ चक्ष॑से॒ अर॑म् ॥
उत् । ऊँ॒ इति॑ । त्यत् । द॒र्श॒तम् । वपुः॑ । दि॒वः । ए॒ति॒ । प्र॒ति॒ऽह्व॒रे । यत् । ई॒म् । आ॒शुः । वह॑ति । दे॒वः । एत॑शः । विश्व॑स्मै । चक्ष॑से । अर॑म् ॥
त्यत् तत् दर्शतं दर्शनीयं वपुः मण्डलं दिवः अन्तरिक्षस्य प्रतिह्वरे समीपे उदु एति उदेति । उ इति पूरणः। यदीं यदेतन्मण्डलम् आशुः शीघ्रगामी एतशः एतदवर्णोऽश्वो वहति धारयति । किमर्थम् । विश्वस्मै सर्वस्मै अरं चक्षसे सम्यक् सर्वलोकदर्शनाय ॥
“That beautiful orb (of the sun) rises on the near margin of the sky as the swift, divine, white-coloured(steed) bears it along for the beholding of all men.”
Uprises, on the slope of heaven, that marvel that attracts die sight
As swift celestial Etasa bears it away, prepared for every eye to see.
This lovely marvel [=the Sun] arises on the curve of heaven, when the swift god Etaśa conveys him, right for everyone to gaze upon.
Schon steigt empor die Glanzgestalt dort an des Himmels Niederhang, Vom Gott gezogen, von dem schnellen Sonnenross, zu schauen jedem offenbar.
Dort geht jenes sehenswerte Schauspiel am Rande des Himmels auf, wenn ihn der Renner zieht, der göttliche Etasa, pünktlich zu schauen für jedermann.
Вот поднимается это прекрасное на вид
Чудо на склоне (?) неба,
Когда везет его быстрый божественный Эташа,
Чтобы каждый мог (его) увидеть.
शी॒र्ष्णःशी॑र्ष्णो॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ स॒मया॒ विश्व॒मा रज॑: । स॒प्त स्वसा॑रः सुवि॒ताय॒ सूर्यं॒ वह॑न्ति ह॒रितो॒ रथे॑ ॥
शी॒र्ष्णःऽशी॑र्ष्णः । जग॑तः । त॒स्थुषः॑ । पति॑म् । स॒मया॑ । विश्व॑म् । आ । रजः॑ । स॒प्त । स्वसा॑रः । सु॒वि॒ताय॑ । सूर्य॑म् । वह॑न्ति । ह॒रितः॑ । रथे॑ ॥
शीर्ष्णःशीर्ष्णः सर्वस्यापि शिरसः। तृतीयार्थे पञ्चमी । स्वस्वशिरसेत्यर्थ: । सूर्यं वहन्तीत्यनेन संबध्यते । अथवा शिरःशब्देन तद्वान् पदार्थो लक्ष्यते । वीप्सया तस्य कार्त्स्न्यमुच्यते। सर्वस्य श्रेष्ठमित्यर्थः। जगतः जङ्गमस्य तस्थुषः: स्थावरस्य पतिं रथे वर्तमानं सूर्यं सुविताय कल्याणाय विश्वं रजः समया सर्वलोकस्य समीपे। अभितः परितःसमया (पा. म. २. ३. २. १ ) इत्यादिना समयाशब्दयोगात् द्वितीया । सप्त सप्तसंख्याकाः स्वसारः अन्यनिरपेक्षेण स्वयमेव सरन्त्यः हरितः हरितवर्णा अश्वाः वहन्ति ॥ ॥ १० ॥
“The seven gliding steeds convey the sun, the lord of every individual moving or stationary thing,traversing the whole world in his chariot for the good (of all).”
Lord of each single head, of fixt and moving things, equally through the whole expanse,
The Seven sister Bays bear Surya on his car, to bring us wealth and happiness.
For his easy passage, the seven sisters—the antelopes on his chariot— convey the Sun—
the lord of each one, head by head, and of the moving and the
standing—through the whole dusky realm altogether.
Den Herrn jedweden Wesens, was da geht und steht, ihn ziehn im Nu durch allen Raum, Den Sonnengott die sieben Stuten, Schwestern sie, im Wagen hin zu hohem Glanz.
Den Herrn alles Lebenden-Haupt zum Haupt-und des Unbeweglichen, den Surya ziehen mitten durch den ganzen Luftkreis die sieben Schwestern, die Falbinnen am Wagen zu guter Fahrt.
Господина каждой головы, живого (мира и) неподвижного,
Посредине через все пространство
Везут Сурью семь сестер –
Буланые кобылицы (, запряженные) в колесницу – (везут) для прекрасного путешествия.
तच्चक्षु॑र्दे॒वहि॑तं शु॒क्रमु॒च्चर॑त् । पश्ये॑म श॒रद॑: श॒तं जीवे॑म श॒रद॑: श॒तम् ॥
तत् । चक्षुः॑ । दे॒वऽहि॑तम् । शु॒क्रम् । उ॒त्ऽचर॑त् । पश्ये॑म । श॒रदः॑ । श॒तम् । जीवे॑म । श॒रदः॑ । श॒तम् ॥
तत् प्रसिद्धं चक्षुः सर्वस्य प्रकाशकं देवहितं देवानां हितम् । तेषां हविःस्वीकारस्यैतदधीनत्वात् । अथवा देवेन हितं शुक्रं निर्मलं सूर्यमण्डलम् उच्चरत् उद्गच्छति । तत् शरदः शतं शतसंवत्सरं पश्येम । जीवेम शरदः शतम् । पुनःश्रुतिरादरार्था ॥
“That pure eye (of the universe), beneficial of the gods, rises; may we behold it for a hundred years; maywe live a hundred years.”
A hundred autumns may we see that bright Eye, God-ordained, arise
A hundred autumns may we live.
That eye, fixed in place by the gods, blazing as it ascends,
might we see for a hundred autumns. Might we live for a hundred
autumns!
Mögen wir dies helle von den Göttern eingesetzte Auge [die Sonne], welches leuchtend aufgeht noch hundert Jahre lang sehen, hundert Jahre noch leben.
Wir möchten das von den Göttern eingesetzte lichte Auge hundert Herbste aufgehen sehen; wir möchten hundert Herbste erleben.
Этот глаз, установленный богами, чистый, восходящий,
Мы хотели бы видеть сто осеней!
Да проживем мы сто осеней!
काव्ये॑भिरदा॒भ्या या॑तं वरुण द्यु॒मत् । मि॒त्रश्च॒ सोम॑पीतये ॥
काव्ये॑भिः । अ॒दा॒भ्या॒ । आ । या॒त॒म् । व॒रु॒ण॒ । द्यु॒ऽमत् । मि॒त्रः । च॒ । सोम॑ऽपीतये ॥
हे अदाभ्या अदम्भनीयौ हे वरुण त्वं मित्रश्च द्युमत् द्युतिमन्तौ युवां काव्येभिः अस्मत्कृतैः स्तोत्रैः आ यातम् । किमर्थम् । सोमपीतये सोमपानाय ॥
“Unconquerable, resplendent Varuṇa and Mitra, (induced) by our praises, come to drink the Soma.”
Infallible through your wisdom, come hither, resplendent Varuna,
And Mitra, to the Soma draught.
With your poetic arts, o undeceivable ones, travel here in brilliance, o Varuṇa
and Mitra, in order to drink the soma.
Mit Seherkraft, untrügliche, kommt leuchtend her, o Varuna Und Mitra, zu dem Somatrunk.
Mit eurer Weisheit kommet, ihr untrügbaren Mitra und Varuna, glanzvoll her, um Soma zu trinken!
С (вашими) силами прозорливцев, о вы, не поддающиеся обману,
Приезжайте, о Варуна, блистательно,
О Митра, на питье сомы!
दि॒वो धाम॑भिर्वरुण मि॒त्रश्चा या॑तम॒द्रुहा॑ । पिब॑तं॒ सोम॑मातु॒जी ॥
दि॒वः । धाम॑ऽभिः । व॒रु॒ण॒ । मि॒त्रः । च॒ । आ । या॒त॒म् । अ॒द्रुहा॑ । पिब॑तम् । सोम॑म् । आ॒तु॒जी इत्या॑ऽतु॒जी ॥
हे वरुण त्वं मित्रश्च अद्रुहा अद्रोग्धारौ युवां दिवः द्युलोकसंबन्धिभ्यः धामभिः धामभ्यः स्थानेभ्यः । पञ्चम्यर्थे तृतीया । अथवा धामभिस्तेजोभिर्विभूतिभिः सार्धम् आ यातम् अस्मद्यज्ञमागच्छतम् । आगत्य च आतुजी शत्रूणां सर्वतो हिंसकावादातारौ वा धनानामेवंरूपौ सन्तौ सोमं पिबतम् । “ तुजि पिजि हिंसाबलादाननिकेतनेषु' । अत्र हिंसायामादाने वा वर्तते ।
“genitive le Mitra and Varuṇa, destroyers of foes, come from heaven with your glories, and drink the Soma.”
Come as the laws of Heaven ordain, Varuna, Mitra, void of guile:
Press near and drink the Soma juice.
From heaven through your domains, o Varuṇa and Mitra, you who are without deception—travel here.
Drink the soma, thrusting yourselves toward it.
Mit Himmels Scharen kommt herbei ihr holden, Mitra, Varuna, Kommt eilend, trinkt den Somasaft.
Kommet in Person vom Himmel, Varuna und du Mitra, ohne Arg! Trinket den Soma, spendierend!
С неба с (вашими) установлениями, о Варуна,
О Митра, приезжайте невраждебные!
Пейте сому, о вы, подталкивающие (к нам блага)!
आ या॑तं मित्रावरुणा जुषा॒णावाहु॑तिं नरा । पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥
आ । या॒त॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । जु॒षा॒णौ । आऽहु॑तिम् । न॒रा॒ । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ॥
हे मित्रावरुणा मित्रावरुणौ हे नरा यागनेतारौ आहुतिं सोमलक्षणां जुषाणौ प्रीयमाणौ सन्तौ आ यातम् आगच्छतं यज्ञम् । आगत्य च हे ऋतावृधा यज्ञस्य वर्धकौ युवां सोमं पातं पिबतम् ॥ ॥ १३ ॥
“Come, Mitra and Varuṇa, leaders of rites, propitiated by the oblation, and drink the Soma, augmentersof the sacred rite.”
Come, Mitra, Varuna, accept, Heroes, our sacrificial gift:
Drink Soma, ye who strengthen Law.
Travel here, Mitra and Varuṇa, enjoying our offering, o noble men. Drink the soma, o you who strengthen through the truth.
Kommt her, o Mitra-Varuna, o Männer, nehmt das Opfer an, Und trinkt den Soma, Opfers froh.
Kommet, Mitra und Varuna, und genießet die Opfergabe, ihr Herren! Trinket den Soma, ihr Wahrheitsmehrer!
Приезжайте, о Митра-Варуна,
О два мужа, наслаждающиеся возлиянием!
Пейте сому, о усиливающиеся от закона!