प्रति॑ वां॒ रथं॑ नृपती ज॒रध्यै॑ ह॒विष्म॑ता॒ मन॑सा य॒ज्ञिये॑न । यो वां॑ दू॒तो न धि॑ष्ण्या॒वजी॑ग॒रच्छा॑ सू॒नुर्न पि॒तरा॑ विवक्मि ॥
प्रति॑ । वा॒म् । रथ॑म् । नृ॒प॒ती॒ऽ इति॑ नृऽपती । ज॒रध्यै॑ । ह॒विष्म॑ता । मन॑सा । य॒ज्ञिये॑न । यः । वा॒म् । दू॒तः । न । धि॒ष्ण्यौ॒ । अजी॑गः । अच्छ॑ । सू॒नुः । न । पि॒तरा॑ । वि॒व॒क्मि॒ ॥
हे नृपती नृणामृत्विग्यजमानानां स्वामिनावश्विनौ वां युवयोः रथं जरध्यै । जरा स्तुतिः । स्तोतुं प्रति गच्छामीति शेषः । केन साधनेनेति तदुच्यते । हविष्मता हविर्युक्तेन यज्ञियेन यज्ञार्हेण मनसा स्तोत्रेण । यः रथो वां हे धिष्ण्यौ धिषणार्हौ। धिषणा स्तुतिः वां युवां दूतो न दूत इव अजीगः जागरयति प्रबोधयति अस्मान् प्रति गन्तुं तं रथम् अच्छा विवक्मि आवच्मि । प्रबोधने दृष्टान्तः । सुनुर्न पितरा पुत्रो मातापितराविव । अथवात्र यो रथो युवामजीगः तेन रथेन गन्तुं बुध्यमानौ युवामच्छा विवक्मीति वा योज्यम् ॥
“Lords of men, (I approach) to adore your chariot with devout praise and oblation, I address it as if itwere a messenger to awaken you, adorable deities, as a son (addresses) his parents.”
I WITH a holy heart that brings oblation will sing forth praise to meet your car, ye Princes,
Which, Much-desired! hath wakened as your envoy. I call you hither as a son his parents.
To become awake in response to your chariot, o you two lords of men, with a thought worthy of the sacrifice accompanying offerings,
I recite (to you) here, like a child to his parents, that which, like a
messenger, has awakened you two, o holy ones.
Ihr Fürsten, euren Wagen nun begrüsse mit ehrerbiet'gem opferreichen Sinne Er, der als Bote beide euch erweckte, euch, Geber, ruf ich, wie ein Sohn die Aeltern.
Euren Wagen, ihr Fürsten, will ich heranwachen mit opferspendendem, gottesdienstlichem Geiste. Mit dem Loblied, das euch, ihr Asvin, wie ein Bote geweckt hat, rufe ich euch herbei wie der Sohn seine Eltern.
Хочу приветствовать вашу колесницу, о два владыки,
С духом, преданным возлиянию (и) жертвоприношению.
(Хвалою,) которая разбудила вас, о возбуждающие вдохновение, как вестник,
Я призываю (вас), как сын – родителей
अशो॑च्य॒ग्निः स॑मिधा॒नो अ॒स्मे उपो॑ अदृश्र॒न्तम॑सश्चि॒दन्ता॑: । अचे॑ति के॒तुरु॒षस॑: पु॒रस्ता॑च्छ्रि॒ये दि॒वो दु॑हि॒तुर्जाय॑मानः ॥
अशो॑चि । अ॒ग्निः । स॒म्ऽइ॒धा॒नः । अ॒स्मे इति॑ । उपो॒ इति॑ । अ॒दृ॒श्र॒न् । तम॑सः । चि॒त् । अन्ताः॑ । अचे॑ति । के॒तुः । उ॒षसः॑ । पु॒रस्ता॑त् । श्रि॒ये । दि॒वः । दु॒हि॒तुः । जाय॑मानः ॥
अस्मे अस्माभिः समिधानः समिध्यमानः सन् अग्निः अशोचि दीप्यते। तमसश्चित् तमसोऽपि अन्ताः पर्यन्ताः प्रदेशाः उपो अदृश्रन् उपदृश्यन्ते सर्वैः । केतुः सर्वस्य प्रज्ञापकः सूर्यः दिवो दुहितुः उषसः पुरस्तात् पूर्वस्यां दिशि श्रिये शोभायै जायमानः सन् अचेति ज्ञायते । यस्मादेवं तस्माद्युवयोरागमनसमयः । अत आगच्छतमिति शेषः ।
“Kindled by us, Agni blazes, the extremities of the darkness are seen near at hand, the banner (of thesun) is perceived rising with the glory on the east of the dawn, the daughter of heaven.”
Brightly hath Agni shone by us enkindled: the limits even of darkness were apparent.
Eastward is seen the Banner of the Morning, the Banner born to give Heaven's Daughter glory.
Agni has blazed up, being kindled among us, and the very borders of darkness have become visible.
In the east Dawn’s beacon has come into view—(the beacon) of Heaven’s daughter, which is being born for glory.
Von uns entzündet strahlet hell nun Agni, und sichtbar wurden selbst des Dunkels Enden; Der Morgenröthe Schein erglänzt im Osten zum Schmuck geboren für des Himmels Tochter.
Das entzündete Feuer ist bei uns entflammt; selbst der Finsternis Ende ist erschienen. Im Osten hat sich das Banner der Morgenröte, der Himmelstochter, bemerkbar gemacht, das zur Schönheit geboren wird.
Запылал у нас зажженный Агни.
Показались края даже у самого мрака.
Появилось на востоке знамя Ушас,
Дочери, неба, рождающееся для красоты.
अ॒भि वां॑ नू॒नम॑श्विना॒ सुहो॑ता॒ स्तोमै॑: सिषक्ति नासत्या विव॒क्वान् । पू॒र्वीभि॑र्यातं प॒थ्या॑भिर॒र्वाक्स्व॒र्विदा॒ वसु॑मता॒ रथे॑न ॥
अ॒भि । वा॒म् । नू॒नम् । अ॒श्वि॒ना॒ । सुऽहो॑ता । स्तोमैः॑ । सि॒स॒क्ति॒ । ना॒स॒त्या॒ । वि॒व॒क्वान् । पू॒र्वीभिः॑ । या॒त॒म् । प॒थ्या॑भिः । अ॒र्वाक् । स्वः॒ऽविदा॑ । वसु॑ऽमता । रथे॑न ॥
हे अश्विना वां युवां सुहोता सुष्ठु देवानां स्तोता विवक्वान् स्तुतीनां वक्ताहं हे नासत्या सत्यभूतौ । इदमश्विनावित्यत्र योज्यम् । स्तोमैः सिषक्ति सेवते । अतः अर्वाक् अस्मदभिमुखं पूर्वीभिः पथ्याभिः पूर्वक्षुण्णैर्मार्गैः स्वर्विदा स्वर्गमुदकं वा जानता स्वरणवता वा वसुमता धनवता वा रथेन यातं गच्छतम् ॥
“Verily, Aśvins, the pious priest repeating (your praises) glorifies you, Nāsatyās with hymns; cometherefore by formerly-trodden paths to our presence with your chariot, familiar with heaven, laden with treasure.”
With hymns the deft priest is about you, Asvins, the eloquent priest attends you now, Nasatyas.
Come by the paths that ye are wont to travel, on car that finds the light, laden with treasure.
Now the good Hotar attends upon you with his praise songs as he recites, o Aśvins, Nāsatyas.
Journey this way along many pathways with your sun-finding,
goods-bearing chariot.
Euch beid', o Ritter, ehrt mit schönem Opfer mit Liedern euch wahrhaftige der Sänger, O kommt herbei auf mannichfachen Pfaden mit gutbeladnem, Glanz verleihndem Wagen.
Der treffliche Opferpriester, der beredte, wendet sich jetzt mit seinen Lobliedern an euch, Asvin Nasatya´s. Kommet auf vielen Wegen heran mit dem lichtschaffenden, güterreichen Wagen!
Прекрасный хотар обращается к вам сейчас, о Ашвины,
С восхвалениями, о Насатьи, (он) речистый!
Многими путями приезжайте в наши края
На колеснице, находящей солнце, полной добра!
अ॒वोर्वां॑ नू॒नम॑श्विना यु॒वाकु॑र्हु॒वे यद्वां॑ सु॒ते मा॑ध्वी वसू॒युः । आ वां॑ वहन्तु॒ स्थवि॑रासो॒ अश्वा॒: पिबा॑थो अ॒स्मे सुषु॑ता॒ मधू॑नि ॥
अ॒वोः । वा॒म् । नू॒नम् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वाकुः॑ । हु॒वे । यत् । वा॒म् । सु॒ते । मा॒ध्वी॒ इति॑ । व॒सु॒ऽयुः । आ । वा॒म् । व॒ह॒न्तु॒ । स्थवि॑रासः । अश्वाः॑ । पिबा॑थः । अ॒स्मे इति॑ । सुऽसु॑ता । मधू॑नि ॥
हे अश्विना अश्विनौ अवोः रक्षित्रोर्युवाभ्यां युवाकुः युवां कामयमानोऽहं नूनम् अत्र स्वभूतो भवामीति शेषः । यत् यस्मात् हे माध्वी मधुरस्य सोमस्यार्हौ मधुविद्यासंबन्धिनौ वा वां युवां सुते अभिषुते सोमे वसूयुः वसुकामः हुवे स्तौमि अतो वां स्वभूतः। वां युवाम् आ वहन्तु । के। स्थविरासः स्थूलाः प्रवृद्धाः अश्वाः। एतयोरतिप्रवृद्धत्वाच्छीघ्रगतेरपेक्षितत्वाच्च स्थविरैरेव भाष्यम् । आगमनानन्तरम् अस्मे अस्माभिः सुषुता सुष्ठ्वभिषुतानि मधूनि मधुररसान् पिबाथः पिबतम् ॥
“Relying on you, Aśvins, as protectors, desirous of wealth, Mādhvis, I invoke you when the Soma iseffused; may your stout horses bring you (hither); drink the sweet Soma poured out by us.”
When, suppliant for your help, Lovers of Sweetness! I seeking wealth call you to our libation,
Hitherward let your vigorous horses bear you: drink ye with us the well-pressed Soma juices.
Now, seeking you, o honey-bearing Aśvins, your (chariot carries) you, when, seeking good things, I call upon you two at the
soma-pressing.
Let your stout horses carry you here. You will drink the well-pressed honey drinks among us.
Der eure bin ich jetzt, o Ritter, wenn ich euch Holde Gut begehrend ruf beim Safte; Her mögen euch die strammen Rosse fahren; bei uns geniesst die schön gepressten Tränke.
Wenn ich, euer Diener von euch gnädigen Herren, o Asvin, euch jetzt Schätze begehrend zum Soma lade, ihr Süßliebende, so sollen euch die stämmigen Rosse herfahren, ihr sollt bei uns den wohlgepreßten Süßtrank trinken.
Когда сейчас вас, о Ашвины, преданный вам двоим,
Я призываю, жаждя благ, на выжатый для вас (сок), о любители меда,
(То) пусть вас привезут могучие кони:
Вы будете пить у нас прекрасно выжатые медовые (соки)!
प्राची॑मु देवाश्विना॒ धियं॒ मेऽमृ॑ध्रां सा॒तये॑ कृतं वसू॒युम् । विश्वा॑ अविष्टं॒ वाज॒ आ पुरं॑धी॒स्ता न॑: शक्तं शचीपती॒ शची॑भिः ॥
प्राची॑म् । ऊँ॒ इति॑ । दे॒वा॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । धिय॑म् । मे॒ । अमृ॑ध्राम् । सा॒तये॑ । कृ॒त॒म् । व॒सु॒ऽयुम् । विश्वाः॑ । अ॒वि॒ष्ट॒म् । वाजे॑ । आ । पुर॑म्ऽधीः । ता । नः॒ । श॒क्त॒म् । श॒ची॒प॒ती॒ इति॑ शचीऽपती । शची॑भिः ॥
हे अश्विना अश्विनौ देवा देवौ युवां प्राचीम् ऋज्वीम् अमृध्राम् अहिंसितां वसूयुं धनमिच्छन्तीं मे मम धियं बुद्धिं स्तुतिं कर्म वा सातये लाभायोचितां कृतं कुरुतम् । किंच वाजे आ संग्रामेऽपि विश्वा: पुरंधीः अस्मदीया बुद्धीः अविष्टं रक्षतम् । हे शचीपती । शचीति कर्मनाम । कर्मणां पालकौ ता तौ युवां शचीभिः. अस्मदीयैः स्तुत्यादिरूपैः कर्मभिः नः अस्मान् शक्तं प्रयच्छतं धनमिति शेषः ॥ ॥ १२ ॥
“Divine Aśvins, render my sincere and undisturbed adoration, offered for the sake of riches, (efficacious)for their acquisition; preserve all my caculties in (the time of) battle; protectors of pious acts (influenced) by ouracts, bestow upon us (wealth).”
Bring forward, Asvins, Gods, to its fulfilment my never-wearied prayer that asks for riches.
Vouchsafe us all high spirit in the combat, and with your powers, O Lords of Power, assist us.
O gods, Aśvins, bring forward my insight—not falling short, seeking good things—to win gain.
Help all the forms of plenty here in the competition for the prize. Do as you are able for us with your abilities, o you lords of abilities.
Mein Frühgebet, das Gut erfleht, o Götter, lasst tüchtig sein, o Ritter, zum Erlangen, Des Reichthums Fülle fördert bei dem Opfer, und kräftigt uns mit Kräften, o ihr Kraftherrn.
Bringet, ihr Götter Asvin, mein Gedicht vorwärts, daß das schätzebegehrende für die Preisgewinnung nicht zu gering sei! Fördert alle Belohnungen bei dem Preisgewinn! Tut für uns, was ihr könnt, nach bestem Können, ihr Herren der Kunst!
Продвиньте вперед, о два бога Ашвина, мое произведение,
Жаждущее благ, чтоб не (казалось) оно ничтожным при завоевании (награды)!
Поддержите все силы вдохновения при (завоевании) награды!
Помогите вы нам, о повелители помощи, (своими) помощами!
अ॒वि॒ष्टं धी॒ष्व॑श्विना न आ॒सु प्र॒जाव॒द्रेतो॒ अह्र॑यं नो अस्तु । आ वां॑ तो॒के तन॑ये॒ तूतु॑जानाः सु॒रत्ना॑सो दे॒ववी॑तिं गमेम ॥
अ॒वि॒ष्टम् । धी॒षु । अ॒श्वि॒ना॒ । नः॒ । आ॒सु । प्र॒जाऽव॑त् । रेतः॑ । अह्र॑यम् । नः॒ । अ॒स्तु॒ । आ । वा॒म् । तो॒के । तन॑ये । तूतु॑जानाः । सु॒ऽरत्ना॑सः । दे॒वऽवी॑तिम् । ग॒मे॒म॒ ॥
हे अश्विना अश्विनौ नः अस्मान् आसु धीषु एषु कर्मसु अविष्टं रक्षतम् । नः अस्मभ्यम् अह्रयम् अक्षीणं प्रजावत् पुत्राद्युपेतं पुत्रोत्पादनसमर्थं रेतः अस्तु । वां युवयोरनुग्रहाल्लब्धे तोके पुत्रे तनये तत्पुत्रादौ च तुतुजानाः अभिमतं धनं प्रयच्छन्तः सुरत्नासः शोभनधनाश्च सन्तः देववीतिं देवानां वीतिः प्राप्तिर्यस्मिंस्तादृशं यज्ञम् आ गमेम आगच्छेम ॥
“Protect us, Aśvins, in these pious acts, may our procreative power fail not; but (through your favour)possessing sons and grandsons, distributing desired riches and enjoying ample wealth, may we accomplish theworship of the gods.”
Favour us in these prayers of ours, O Asvins. May we have genial vigour, ne'er to fail us.
So may we, strong in children and descendants, go, wealthy, to the banquet that awaits you.
Help us in these insights, Aśvins. Let our child-producing seed be abundant.
Propagating ourselves in kith and kin, possessing good riches, we would go to our godly pursuit of you two.
Seid hold, o Ritter, uns bei diesen Bitten; sei kinderzeugend, reichlich unser Same; Nach Kind und Enkeln eifrig strebend mögen mit Schatz versehn zu eurem Mahl wir kommen.
Helfet uns, ihr Asvin, bei diesen Gedichten; kinderreicher Same soll uns werden, dessen man sich nicht schämt. In leiblicher Nachkommenschaft uns fortpflanzend wollen wir gutbelohnt die Götterladung an euch begehen.
Поддержите вы нас, о Ашвины, с этими произведениями!
Да будет наше семя дающим потомство, обильным!
Укрепляясь в продолжении рода,
Имея прекрасные сокровища, мы хотим совершить для вас приглашение богов!
ए॒ष स्य वां॑ पूर्व॒गत्वे॑व॒ सख्ये॑ नि॒धिर्हि॒तो मा॑ध्वी रा॒तो अ॒स्मे । अहे॑ळता॒ मन॒सा या॑तम॒र्वाग॒श्नन्ता॑ ह॒व्यं मानु॑षीषु वि॒क्षु ॥
ए॒षः । स्यः । वा॒म् । पू॒र्व॒गत्वा॑ऽइव । सख्ये॑ । नि॒ऽधिः । हि॒तः । मा॒ध्वी॒ इति॑ । रा॒तः । अ॒स्मे इति॑ । अहे॑ळता । मन॑सा । या॒त॒म् । अ॒र्वाक् । अ॒श्नन्ता॑ । ह॒व्यम् । मानु॑षीषु । वि॒क्षु ॥
एषः पुरतो दीयमानः स्यः सः युवयोः प्रियत्वेन प्रसिद्धः सोमो हे माध्वी मधुप्रियावश्विनौ वां युवयोः पुरतः निधिः निधिस्थानीयः हितः स्थापितः अस्मे अस्माभिः रातः दत्तः संकल्पितः संनिहितः । किमिव । सख्ये सख्यार्थं पूर्वगत्वेव पुरतो गन्ता दूत इव । स यथा प्रियं जनयन स्वामिनः पुरतो वर्तते तद्वदित्यर्थः । यस्मादेवं तस्मात् अहेळता अक्रुध्यता मनसा अनुग्रहयुक्तेन चेतसा अर्वाक् अस्मदभिमुखम् आ यातम् आगच्छतम् । अश्नन्ता हव्यं हविः सोमादिकमश्नन्तावभ्यवहरन्तौ । कुत्र । मानुषीषु विक्षु मनुष्यरूपासु प्रजासु वर्तमानम् ॥
“This treasure given by us has been plural ced, Mādhvis, before you, like (an envoy) who has come to thepresence (of a prince) for (acquiring his) friendship; come to our presence with benevolent thoughts, acceptingthe oblations offered among human beings.”
Lovers of Sweetness, we have brought this treasure to you as 'twere an envoy sent for friendship.
Come unto us with spirits free from anger, in homes of men enjoying our oblation.
This very treasure, like a promissory portion for a companion, is set down here for you, o honey-bearing ones, and given by us.
With thought free of anger, journey this way, to eat our oblation among the clans of Manu’s sons.
Dies Mahl, o Holde, das wir euch gewidmet, steht euch bereit, so wie dem Freund der Hauswirth; O kommt herbei mit freundlichem Gemüthe, verzehrt das Opfer in der Menschen Häusern.
Für euch ist wie ein zum Freunde gesandter Vorbote diese Auftischung bestimmt, die bei uns gespendet wird, ihr Süßliebende! Kommet nicht ungnädigen Sinnes herbei, das Opfer in den menschlichen Ansiedlungen genießend!
Для вас двоих, словно гонец, посланный вперед к другу,
Предназначено вот это угощение, пожертвованное у нас о любители меда!
С негневливым духом приезжайте в наши края,
Вкушая жертву в людских поселениях!
एक॑स्मि॒न्योगे॑ भुरणा समा॒ने परि॑ वां स॒प्त स्र॒वतो॒ रथो॑ गात् । न वा॑यन्ति सु॒भ्वो॑ दे॒वयु॑क्ता॒ ये वां॑ धू॒र्षु त॒रण॑यो॒ वह॑न्ति ॥
एक॑स्मिन् । योगे॑ । भु॒र॒णा॒ । स॒मा॒ने । परि॑ । वाम् । स॒प्त । स्र॒वतः॑ । रथः॑ । गा॒त् । न । वा॒य॒न्ति॒ । सु॒ऽभ्वः॑ । दे॒वऽयु॑क्ताः । ये । वा॒म् । धूः॒ऽसु । त॒रण॑यः । वह॑न्ति ॥
हे भुरणा सर्वस्य भर्तारौ युवयोः एकस्मिन् समाने उभयसाधारणे योगे अस्मद्विषये सति वां युवयोः रथः सप्त स्रवतः सर्पणस्वभावाः सप्तसंख्याका वा गङ्गाद्याः परि गात् परिगच्छति । शीघ्रमागच्छतीत्यर्थः। तद्रथानुकूलाः सुभ्वः सुभवनाः देवयुक्ताः देवाभ्यां युवाभ्यां युक्ता अश्वाः शीघ्रगमने न वायन्ति न शुष्यन्ति न श्राम्यन्ते । ये अश्वाः वां धूर्षु रथस्य तरणयः तारकाः शीघ्रगन्तारः वहन्ति युवां ते न वायन्तीति ।
“Nourishers of all, the chariot of you two, who are associated in a common purpose, traverses the sevenflowing (streams); the excellent horses harnessed by the gods, who bear you rapidly, careering in the car, arenever wearied.”
With one, the same, intention, ye swift movers, o'er the Seven Rivers hath your chariot travelled.
Yoked by the Gods, your strong steeds never weary while speeding forward at the pole they bear you.
In your single, joint trek, o energetic ones, your chariot encompasses the seven flowing streams.
They do not become exhausted—these your surpassing (horses) of
powerful presence, which, yoked by the gods on their yoke-poles, carry you two.
Mit einer Fahrt, einmal geschirrt, o schnelle, geh euer Wagen durch die sieben Ströme, Nicht werden matt die schönen, gottgeschirrten, die vorwärtsdringend eure Deichsel ziehen.
In ein und derselben Fahrt gelangt euer Wagen über die sieben Ströme, ihr Eilige. Nicht fallen die stattlichen gottgeschirrten Rosse ab, die euch in euren Jochen rasch bis ans Ziel fahren.
За один и тот же выезд, о вы, спешащие,
Ваши колесница проезжает через семь рек,
Не устают могучие запряженные богами (кони,)
Которые тянут, рвясь вперед, ваше дышло.
अ॒स॒श्चता॑ म॒घव॑द्भ्यो॒ हि भू॒तं ये रा॒या म॑घ॒देयं॑ जु॒नन्ति॑ । प्र ये बन्धुं॑ सू॒नृता॑भिस्ति॒रन्ते॒ गव्या॑ पृ॒ञ्चन्तो॒ अश्व्या॑ म॒घानि॑ ॥
अ॒स॒श्चता॑ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । हि । भू॒तम् । ये । रा॒या । म॒घ॒ऽदेय॑म् । जु॒नन्ति॑ । प्र । ये । बन्धु॑म् । सू॒नृता॑भिः । ति॒रन्ते॑ । गव्या॑ । पृ॒ञ्चन्तः॑ । अश्व्या॑ । म॒घानि॑ ॥
असश्चता कुत्राप्यसज्यमानी युवां मघवद्भ्यः धनवद्भ्यो हविष्मद्भ्यो यजमानेभ्यस्तेषामर्थाय भूतं हि भवतम् । तेभ्य एवानुरक्तौ भवतम् । अनुग्राह्या एव विशेष्यन्ते। ये राया धनेन निमित्तेन राया युक्ता वा मघदेयं दातव्यं मघं धनं हविर्लक्षणं वा जुनन्ति प्रेरयन्ति यच्छन्ति । ये च बन्धुम् । स्नेहेन बध्नातीति बन्धुः । तं स्वसंबन्धिनम् । अथदा फलेन बध्नातीति बन्धुरध्वर्य्वादिः । तं सूनृताभिः प्रियसत्यात्मिकाभिर्वाग्भिः प्र तिरन्ते प्रवर्धयन्ति । प्रपूर्वस्तिरतिर्वर्धनार्थः । किं कुर्वन्तः । गव्या गोरूपाणि अश्व्या अश्वरूपाणि च मघानि धनानि पृञ्चन्तः अर्थिभ्यः प्रयच्छन्तः । तेभ्यो मघवद्भ्यो भूतमिति ॥
“Be propitious to those who are affluent (in oblations), who offer the wealth that is to be offered for thesake of riches; they who encourage a kinsman with kind commendations, distributing wealth of cattle and ofhorses.”
Exhaustless be your bounty to our princes who with their wealth incite the gift of riches,
Who further friendship with their noble natures, combining wealth in kine with wealth in herses.
Be unfailing for the bounteous ones, who speed their gift of bounty with wealth,
who extend their relationships by their liberal gifts, mingling their
bounties of cattle and of horses.
Denn unerschöpflich seid ihr für die Reichen, die reichen Lohn aus ihrer Fülle bieten, Die reichlich spendend den Verwandten fördern, ihm viel Geschenk an Ross und Rindern reichend.
So seid denn unversieglich für die Lohnherren, die mit ihrem Reichtum zur Gabenspende ermuntern, die durch ihre freigebigen Schenkungen ihren Anhang vermehren, indem sie Gaben von Rindern und Rossen in Fülle spenden.
Будьте же неиссякаемыми для (наших) щедрых покровителей,
Которые (своим) богатством поощряют щедрое дарение,
Которое благодеяниями увеличивает (круг своих) приверженцев,
Раздавая щедрые дары из коров и коней.
नू मे॒ हव॒मा शृ॑णुतं युवाना यासि॒ष्टं व॒र्तिर॑श्विना॒विरा॑वत् । ध॒त्तं रत्ना॑नि॒ जर॑तं च सू॒रीन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
नु । मे॒ । हव॑म् । आ । शृ॒णु॒त॒म् । यु॒वा॒ना॒ । या॒सि॒ष्टम् । व॒र्तिः । अ॒श्वि॒नौ॑ । इरा॑ऽवत् । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । जर॑तम् । च॒ । सू॒रीन् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
हे युवाना नित्ययौवनौ नु अद्य युवां मे हवम् अस्मदीयां स्तुतिम् आ शृणुतम् । श्रुत्वा च हे अश्विनौ इरावत् हविर्युक्तं वर्तिः गृहं यासिष्टम् आगच्छतम् । आगत्य च रत्नानि रमणीयानि धनानि धत्तं दत्तम् । सूरीन् स्तोतॄन् जरतं वर्धयतम् । धातूनामनेकार्थत्वात् । शिष्टं स्पष्टम् ॥ ॥ १३ ॥
“Ever youthful Aśvins, hear today my invocation; come Aśvins, to the dwelling where the oblation isprepared; grant wealth (to the offerer); elevate the worshipper and to you ever cherish us with blessings.”
Now hear, O Youthful Twain, mine invocation: come, Asvins, to the home where food aboundeth.
Vouchsafe us wealth, do honour to our nobles. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Now, hear my call, youthful ones. Journey the course that brings refreshment, Aśvins.
Grant riches and awaken our patrons! – Do you protect us always with your blessings.
So hört nun meinen Ruf, o junge Ritter, und kommt mit Segen her zur Opferstätte, Den Fürsten schenket Gut und langes Leben; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Nun erhöret meinen Ruf, ihr Jünglinge; fahret eure erlabende Rundfahrt, Asvin! Bringet die Kleinode und lasset die freigebigen Herren alt werden!-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) обьезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!