आ वि॑श्ववाराश्विना गतं न॒: प्र तत्स्थान॑मवाचि वां पृथि॒व्याम् । अश्वो॒ न वा॒जी शु॒नपृ॑ष्ठो अस्था॒दा यत्से॒दथु॑र्ध्रु॒वसे॒ न योनि॑म् ॥
आ । वि॒श्व॒ऽवा॒रा॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । ग॒त॒म् । नः॒ । प्र । तत् । स्थान॑म् । अ॒वा॒चि॒ । वा॒म् । पृ॒थि॒व्याम् । अश्वः॑ । न । वा॒जी । शु॒नऽपृ॑ष्ठः । अ॒स्था॒त् । आ । यत् । से॒दथुः॑ । ध्रु॒वसे॑ । न । योनि॑म् ॥
हे विश्ववारा सर्वैर्वरणीयौ अश्विना अश्विनौ नः अस्माकं यत् यं यागम् आ गतम् आगच्छतं वां युवथोः तत्स्थानं पृथिव्यां वेद्यां प्र अवाचि प्रोच्यते । तदर्थं शुनपृष्ठः सुखकरपृष्ठभागः । अत्यन्तविपुलत्वात् आरूढानां सुखकरपृष्ठभाग इत्यर्थः। वाजी वेगवान् अश्वः अस्थात् तिष्ठतु युवयोः समीपे । यत् । यमित्यर्थः । यमश्वम् आ सेदथुः आसीदथः सोऽश्वः । यद्वा । यत्स्थानमासीदथः तत्स्थानमश्व आश्रयत्वितो गमनाय । स्थितौ दृष्टान्तः । ध्रुवसे धुवाय निवासाय योनिं न योनिं स्थानमिव ॥
“All-adored Aśvins, come to our (sacrifice), to that plural ce on earth which has been designated yours,which, like a swift, broad-backed horse, awaits you, and on which you are seated as firmly as in a dwelling.”
RICH in all blessings, Asvins come ye hither: this place on earth is called your own possession,
Like a strong horse with a fair back it standeth, whereon, as in a lap, ye seat you firmly.
Come to us, Aśvins, who grant all desires: this has been proclaimed as your place on earth.
Having prosperity on its back like a prizewinning horse, it [=the fire?] stood up when you two sat down here as if (sitting) upon your womb to remain steadfast.
Kommt her zu uns, o gabenreiche Ritter, gepriesen ist euch dieser Ort auf Erden; Es steht euch wie ein Ross, das reich beladen, der Schooss bereit, auf dem ihr sitzt und bleibet.
Ihr allbegehrten Asvin kommet zu uns! Dieser Platz auf Erden ward euch angeboten. Er steht da wie ein sieggekröntes Roß, daß das Glück auf dem Rücken trägt, wenn ihr euch darauf gesetzt habt wie auf einen Schoß zum Bleiben.
Приезжайте к нам, о Ашвины, дающие все желанное!
Названо вам это место на земле.
Он встал, словно конь, завоевывающий награды, неся удачу на спине,
Когда вы уселись будто бы на лоно, чтобы остаться.
सिष॑क्ति॒ सा वां॑ सुम॒तिश्चनि॒ष्ठाता॑पि घ॒र्मो मनु॑षो दुरो॒णे । यो वां॑ समु॒द्रान्त्स॒रित॒: पिप॒र्त्येत॑ग्वा चि॒न्न सु॒युजा॑ युजा॒नः ॥
सिस॑क्ति । सा । वा॒म् । सु॒ऽम॒तिः । चनि॑ष्ठा । अता॑पि । घ॒र्मः । मनु॑षः । दु॒रो॒णे । यः । वा॒म् । स॒मु॒द्रान् । स॒रितः॑ । पिप॑र्ति । एत॑ऽग्वा । चि॒त् । न । सु॒ऽयुजा॑ । यु॒जा॒नः ॥
सा सुमतिः अस्माभिः क्रियमाणा शोभना स्तुतिः चनिष्ठा कमनीयतमातिशयेनान्नवती वा वां युवां सिषक्ति सेवते । किंच घर्मः प्रवर्ग्यश्च मनुषः मनुष्यस्य यजमानस्य दुरोणे यागग्रहे अतापि तप्तोऽभूत् । यत् घ्राँ इत्यपतत्तद्घर्मस्य घर्मत्वम् ' (तै. आ. ५. १. ५) इति श्रुतिः । यज्ञस्य शिरःस्थानीयत्वादस्य । यः घर्मः वां युवां प्राप्नुवन्निति शेषः । समुद्रान् सरितः च पिपर्ति पूरयति वृष्टिद्वारा । एतग्वा चिन्न । चिदिति पूरणः । अश्वाविव यथा सुयुजा सुष्ठु युक्तौ रथे भवतस्तथेत्यर्थः। नेत्युपमार्थे । तद्वद्युवां यज्ञे युजानः योजयन् यज्ञः । स एवं करोति ॥
“This excellent praise, redolent of food, propitiates you; the ewer has been heated in the dwelling of theworshipper, which, reaching you, fills the ocean and the rivers (through the rain it obtains), associating you (inthe rite), like two well-matched horses in a chariot.”
This most delightful eulogy awaits you in the man's house drink-offering hath been heated,
Which bringeth you over the seas and rivers, yoking as'twere two well-matched shining horses.
The most delightful favor clings to you two. In the house of Manu has been heated the hot milk
that carries you, having been harnessed like a pair of well-harnessed swift steeds, across the seas and rivers,
Es sucht euch auf dies sehr willkommne Loblied, gekocht ist Brühe in des Menschen Wohnung, Und schön bespannt wie mit der Sonne Rossen der Wagen, der euch fährt durch Meer und Ströme.
Diese eure beste Huld folgt euch auf dem Fuße; der Gharmatrank ist in der Wohnung des Menschen heiß gemacht worden, der euch über die Meere, die Flüsse hinüberbringt, indem er eure Rosse anschirrt, die so gut geschirrt sind wie selbst die Sonnenrosse.
Следует за вами эта приятнейшая хвала.
В доме человека разогрет котелок с молоком,
Который переправляет вас через моря (и) реки,
Запрягая (ваших) коней запрягающихся легко, словно кони Солнца.
यानि॒ स्थाना॑न्यश्विना द॒धाथे॑ दि॒वो य॒ह्वीष्वोष॑धीषु वि॒क्षु । नि पर्व॑तस्य मू॒र्धनि॒ सद॒न्तेषं॒ जना॑य दा॒शुषे॒ वह॑न्ता ॥
यानि॑ । स्थाना॑नि । अ॒श्वि॒ना॒ । द॒धाथे॒ इति॑ । दि॒वः । य॒ह्वीषु॑ । ओष॑धीषु । वि॒क्षु । नि । पर्व॑तस्य । मू॒र्धनि॑ । सद॑न्ता । इष॑म् । जना॑य । दा॒शुषे॑ । वह॑न्ता ॥
हे अश्विना युवां दिवः द्युलोकादागत्य यानि स्थानानि दधाथे कुरुथः । कुत्रेति उच्यते । यह्वीषु महतीषु ओषधीषु विक्षु यजमानेषु च । तौ युवां पर्वतस्य मेघस्यान्तरिक्षस्य वा मूर्धनि स्थाने नि सदन्ता निषीदन्तौ इषम् अन्नं दाशुषे हविर्दात्रे जनाय यजमानाय वहन्ता प्रापयन्तौ भवतमिति शेषः ॥
“To whatever plural ces you may descend, Aśvins, from heaven, whether amidst the spreading plural nts, oramong men, or sitting on the summit of the clouds, be the bearers of food to the man, the donor (of the oblation).”
Whatever dwellings ye possess, O Asvins, in fields of men or in the streams of heaven,
Resting upon the summit of the mountain, or bringing food to him who gives oblation,
(Across) the places that you two have taken for yourselves, Aśvins, among the exuberant (rivers) from heaven, among the plants, and
among the clans—
(you two) sitting down at the peak of the mountain, (you two) bringing refreshment to the pious man.
An welchen Orten ihr auch weilt, o Ritter, in Himmelsfluten, in Gewächsen, Häusern, Wenn auf dem Gipfel des Gebirgs ihr sitzet, wenn Gut ihr fahret zu den frommen Menschen:
Welche Standorte ihr Asvin eingenommen habt in den jüngsten Töchtern des Himmels, den Pflanzen, den Ansiedlungen, wenn ihr auf dem Gipfel des Berges sitzet, kommt von da dem opfernden Menschen Labsal mitbringend!
(Те) места, которые, о Ашвины, вы облюбовали себе
Среди небесных потоков, растений, поселений,
Сидя на вершине горы,
Привозя жертвенную усладу народу, почитающему (вас):
च॒नि॒ष्टं दे॑वा॒ ओष॑धीष्व॒प्सु यद्यो॒ग्या अ॒श्नवै॑थे॒ ऋषी॑णाम् । पु॒रूणि॒ रत्ना॒ दध॑तौ॒ न्य१॒॑स्मे अनु॒ पूर्वा॑णि चख्यथुर्यु॒गानि॑ ॥
च॒नि॒ष्टम् । दे॒वौ॒ । ओष॑धीषु । अ॒प्ऽसु । यत् । यो॒ग्याः । अ॒श्नवै॑थे॒ इति॑ । ऋषी॑णाम् । पु॒रूणि॑ । रत्ना॑ । दध॑तौ । नि । अ॒स्मे इति॑ । अनु॑ । पूर्वा॑णि । च॒ख्य॒थुः॒ । यु॒गानि॑ ॥
हे देवा देवौ युवाम् ओषधीषु ओषधिविकारांश्चरुपुरोडाशादिकान् अप्सु सोमरसान् चनिष्टम् । अत्यन्तकमनीयतमं कामयेथामित्यर्थः। यत् यस्मात् योग्याः युवयोरुचिता ओषधीरपश्च ऋषीणां संबन्धिनीः अश्नवैथे व्याप्नुथः तस्मादस्मदीया अपि कामयेथामित्यर्थः । यद्वा । ऋषीणामस्माकमिति पूजार्थं बहुवचनम् । यद्यस्मादोषधीष्वप्सु च चनिष्टं योग्याः स्तुतीश्चाश्नवैथे तस्मात् अस्मे अस्मासु पुरूणि बहूनि रत्ना रमणीयानि धनानि नि दधतौ पूर्वाणि युगानि मिथुनानि जायापतिरूपाणि अनु चख्यथुः ख्यातवन्तौ । अनुकृष्टवन्तावनुग्रहार्थम् ॥
“Inasmuch, divine Aśvins, as you accept that which is most acceptable in the plural nts and in the waters,and those (things) which are most suitable to you, (the offerings) of the Ṛṣis, therefore, bestowing upon usample riches, (favour us) as you have favoured, bestowing former couples.”
Delight yourselves, ye Gods, in plants and waters when Rsis give them and ye find they suit You.
Enriching us with treasures in abundance ye have looked back to former generations.
O gods, delight in the plants and waters when you will take on the harness cords [=the ritual acts?] of our seers.
While granting many treasures to us, you two have kept in view the
ancient generations.
So kommt, erfreut an Kräutern euch und Fluten, dass Götter ihr erlangt der Sänger Sprüche;[356] Viel reiche Schätze bei uns niederlegend, erweist ihr euch wie in vergangnen Zeiten.
Habet an den Kräutern und am Wasser gefallen, ihr beide Götter, wenn ihr zu den Anstrengungen der Rishi´s kommen werdet. Indem ihr viele Kleinode bei uns hinterlasset, blicket ihr auf die früheren Zeiten zurück.
Радуйтесь, о два бога, растениям (и) водам,
Когда вы встретились с творениями риши!
Оставляя многие сокровища у нас,
Вы оглядываетесь на прежние поколения.
शु॒श्रु॒वांसा॑ चिदश्विना पु॒रूण्य॒भि ब्रह्मा॑णि चक्षाथे॒ ऋषी॑णाम् । प्रति॒ प्र या॑तं॒ वर॒मा जना॑या॒स्मे वा॑मस्तु सुम॒तिश्चनि॑ष्ठा ॥
शु॒श्रु॒वांसा॑ । चि॒त् । अ॒श्वि॒ना॒ । पु॒रूणि॑ । अ॒भि । ब्रह्मा॑णि । च॒क्षा॒थे॒ इति॑ । ऋषी॑णाम् । प्रति॑ । प्र । या॒त॒म् । वर॑म् । आ । जना॑य । अ॒स्मे इति॑ । वा॒म् । अ॒स्तु॒ । सु॒ऽम॒तिः । चनि॑ष्ठा ॥
हे अश्विना अश्विनौ । चित् इति पूरणः । युवां शुश्रुवांसा श्रुतवन्तौ सन्तौ पुरूणि बहूनि ब्रह्माणि परिवृढानि कर्माणि स्तुतिलक्षणानि ऋषीणाम् अस्माकं संबन्धीनि अभि चक्षाथे अभिपश्यथो युवाम् । अतः जनाय जनस्य यजमानस्य मम वरं यज्ञं प्रति प्र यातम् । वां युवयोः चनिष्ठा उक्तलक्षणा सुमतिः अनुग्रहमतिः अस्मे अस्मासु अस्तु भवतु ॥
“Aśvins, hearing the many prayers of the Ṛṣis, you look (favourably) upon (us); come to the sacrifice ofthis man, and may your desired favour be (shown) him.”
Asvins, though ye have heard them oft aforetime, regard the many prayers which Rsis offer.
Come to the man even as his heart desireth: may we enjoy your most delightful favour.
Even though you have heard many, Aśvins, you look upon the
formulations of our seers.
At your wish, journey forth according to our wish for the sake of our people. Let your most delightful favor be for us.
Die viele Bitten, Ritter, ihr erhört habt, ihr blickt auch gnädig auf der Sänger Bitten; O schreitet vor zum Heile für die Menschen, bei uns sei euch das Loblied recht willkommen.
Obwohl ihr Asvin schon viele erbauliche Worte gehört habt, so beachtet ihr doch die erbaulichen Worte unserer Rishi´s. Kommet nach Wunsch zu dem Volke; uns soll eure beste Huld gehören!
Хоть и слышали вы, о Ашвины, много (молитв),
Заметьте священные слова (наших) риши!
Приезжайте с охотой к (нашему) народу:
У нас пусть будет приятнейшая хвала для вас!
यो वां॑ य॒ज्ञो ना॑सत्या ह॒विष्मा॑न्कृ॒तब्र॑ह्मा सम॒र्यो॒३॒॑ भवा॑ति । उप॒ प्र या॑तं॒ वर॒मा वसि॑ष्ठमि॒मा ब्रह्मा॑ण्यृच्यन्ते यु॒वभ्या॑म् ॥
यः । वा॒म् । य॒ज्ञः । ना॒स॒त्या॒ । ह॒विष्मा॑न् । कृ॒तऽब्र॑ह्मा । स॒ऽम॒र्यः॑ । भवा॑ति । उप॑ । प्र । या॒त॒म् । वर॑म् । आ । वसि॑ष्ठम् । इ॒मा । ब्रह्मा॑णि । ऋ॒च्य॒न्ते॒ । यु॒वऽभ्या॑म् ॥
हे नासत्या अश्विनौ वां युवयोः यः यज्ञः यजमानः समर्यः ऋत्विग्रूपैर्मर्त्यैः सहितः सन् हविष्मान् हविषा युक्तः कृतब्रह्मा कृतस्तोत्ररूपकर्मा भवाति भवति तं वरं वरणीयं वसिष्ठम् आ उप प्र यातं प्रकर्षेणोपागच्छतम् । इमा इमानि ब्रह्माणि मन्त्रजातानि युवभ्यां युवाभ्यामर्थायागमनाय ऋच्यन्ते स्तूयन्ते । क्रियन्त इत्यर्थः ॥
“Come, Nāsatyās, to the excellent Vasiṣṭha, the worshiper who, accompanied by the priests, ispresent, offering oblations and repeating praises; these prayers are recited to (bring) you (hither).”
Come to the sacrifice offered you, Nasatyas, with men, oblations, and prayer duly uttered.
Come to Vasistha as his heart desireth, for unto you these holy hymns are chanted.
Our sacrifice, battle-ready with its offerings and (newly) created
formulations, will become yours, Nāsatyas.
Journey forth to Vasiṣṭha according to his wish. These formulations are being chanted for you two.
Zum Festesopfer, das euch, o wahrhafte, an Speisen reich sei und an frommen Bitten, Kommt her mit Freude und zu dem Vasischtha; Denn diese Lieder werden euch gesungen.
Welches Opfer auch mit Spenden und bereiteter Erbauung im Wettbewerb für euch, Nasatya´s, stattfinden mag, kommet nach Wunsch zu Vasistha! Diese erbaulichen Worte werden für euch beide angestimmt.
Когда для вас, о Насатьи, будет жертва, сопровождаемая возлияниями,
Состязание, связанное с сотворенными молитвами,
(То) приезжайте с охотой к Васиштхе!
Эти священные слова исполняются для вас.
इ॒यं म॑नी॒षा इ॒यम॑श्विना॒ गीरि॒मां सु॑वृ॒क्तिं वृ॑षणा जुषेथाम् । इ॒मा ब्रह्मा॑णि युव॒यून्य॑ग्मन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
इ॒यम् । म॒नी॒षा । इ॒यम् । अ॒श्वि॒ना॒ । गीः । इ॒माम् । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । वृ॒ष॒णा॒ । जु॒षे॒था॒म् । इ॒मा । ब्रह्मा॑णि । यु॒व॒ऽयूनि॑ । अ॒ग्म॒न् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
अथ सप्तम्या स्तुतिमुपसंहरति । हे अश्विना अश्विनौ इयं मनीषा स्तुतिर्युवयोः कृतेति शेषः । तदेवादरार्थं पुनरुच्यते । इयं गीः स्तुतिः कृता । हे वृषणा कामानां वर्षको इमाम् अस्मत्कृतां सुवृक्तिं शोभनां स्तुतिं जुषेथां सेवेथाम् । इमा इमानि ब्रह्माणि कर्माणि स्तुतिरूपाणि युवयूनि युवां कामयमानानि सन्ति अग्मन् गच्छन्तु युवाम् । यूयं पातेति सिद्धम् ॥ ॥ १७ ॥ ॥ ४ ॥
“This adoration, Aśvins, this praise (is for you) be gratified, showerers (of benefits), by this laudationmay these eulogies, addressed to you, reach you; and do you ever cherish us with blessing.”
This is the thought, this is the song, O Asvins: accept this hymn of ours, ye Steers, with favour.
May these our prayers addressed to you come nigh you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Here is the inspired thought, here the song, Aśvins—take pleasure in this intricate (hymn), o bulls.
These formulations have gone, seeking you. – Do you protect us always with your blessings.
Hier tönt das Lied, hier das Gebet, o Ritter, nehmt an mit Huld, o Helden, dieses Preislied; Zu euch ist liebend dies Gebet gedrungen; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Dies Gedicht, diese Lobrede ist für euch, ihr Asvin. Erfreuet euch an diesem Lobpreis, ihr Bullen! Diese feierlichen Worte sind ausgezogen nach euch verlangend.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
(Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!