अप॒ स्वसु॑रु॒षसो॒ नग्जि॑हीते रि॒णक्ति॑ कृ॒ष्णीर॑रु॒षाय॒ पन्था॑म् । अश्वा॑मघा॒ गोम॑घा वां हुवेम॒ दिवा॒ नक्तं॒ शरु॑म॒स्मद्यु॑योतम् ॥
अप॑ । स्वसुः॑ । उ॒षसः॑ । नक् । जि॒ही॒ते॒ । रि॒णक्ति॑ । कृ॒ष्णीः । अ॒रु॒षाय॑ । पन्था॑म् । अश्व॑ऽमघा । गोऽम॑घा । वा॒म् । हु॒वे॒म॒ । दिवा॑ । नक्त॑म् । शरु॑म् । अ॒स्मत् । यु॒यो॒त॒म् ॥
स्वसुः स्वसृस्थानीयायाः उषसः सकाशात् नक् नक्तं रात्रिः अप जिहीते अपगच्छति । तस्या अवकाशं दत्वा स्वयमपगतेत्यर्थः। ‘स्वसा स्वस्रे ज्यायस्यै योनिमारैक्' (ऋ. सं. १. १२४. ८) इत्युक्तम् । कृष्णीः कृष्णवर्णा रात्रिः अरुषाय आरोचमानायाह्ने सूर्याय वा पन्थां पन्थानं मार्गं रिणक्ति रेचयति । यस्मादेवं तस्माद्युवयोरागमनसमयत्वात् हे अश्वामघा अश्वधनौ हे गोमघा गोधनौ । उभयोः प्रदातारावित्यर्थः । ईदृशौ वां युवां हुवेम स्तुमः । आह्वयामः । दिवा नक्तं सर्वदा शरुं हिंसकम् अस्मत् अस्मत्तः युयोतं पृथक्कुरुतम् ॥
“Night retires before the dawn, the sister (of the Aśvins); the dark night leaves the path clear for theradiant (sun); upon you, who are affluent in horses, affluenet in cattle, we call day and night; keep away from usthe malevolent.”
THE Night retireth from the Dawn her Sister; the Dark one yieldeth to the Red her pathway.
Let us invoke you rich in steeds and cattle - by day and night keep far from us the arrow.
Night recedes from her sister Dawn. The dark leaves behind the path to the ruddy.
We would call upon you, having bounties of horses, bounties of cattle. By day and during the night keep the arrow away from us.
Es weicht die Nacht der Schwester Morgenröthe, die schwarze räumt den Pfad dem rothentflammten, Wir rufen euch, die reich an Ross und Rindern, bei Tag und Nacht lasst fern von uns den Pfeil sein.
Vor ihrer Schwester Usas weicht die Nacht, die Dunkle räumt dem rötlichen Surya den Weg. Wir wollen euch, die Rosseschenker, Rinderschenker rufen. Haltet Tag und Nacht von uns das Geschoß ab!
От сестры (своей) Ушас отступает Ночь,
Темная освобождает путь для алого,
О дарители коней, дарители коров, вас двоих мы хотим призвать!
Днем и ночью отвращайте от нас выстрел!
उ॒पाया॑तं दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य॒ रथे॑न वा॒मम॑श्विना॒ वह॑न्ता । यु॒यु॒तम॒स्मदनि॑रा॒ममी॑वां॒ दिवा॒ नक्तं॑ माध्वी॒ त्रासी॑थां नः ॥
उ॒प॒ऽआया॑तम् । दा॒शुषे॑ । मर्त्या॑य । रथे॑न । वा॒मम् । अ॒श्वि॒ना॒ । वह॑न्ता । यु॒यु॒तम् । अ॒स्मत् । अनि॑राम् । अमी॑वाम् । दिवा॑ । नक्त॑म् । मा॒ध्वी॒ इति॑ । त्रासी॑थाम् । नः॒ ॥
हे अश्विनौ युवाम् उपायातम् उपागच्छतमस्मदाह्वानं प्रति । किमर्थम् । दाशुषे हविषां दात्रे यजमानाय तदर्थं रथेन वामं वननीयं धनं वहन्ता वहन्तौ । अस्मत् अस्मत्तः युयुतं पृथकुरुतम् । किम् । अनिराम् । इरान्नम् । तदभावं दारिद्र्यमित्यर्थः । अमीवां रोगं च । हे माध्वी मधुमन्तौ युवां नः अस्मान् दिवा नक्तं सर्वदा त्रासीथां रक्षतम् ॥
“Come to the mortal, the donor (of oblations) bringing desired wealth in your chariot; keep afar from usfamine and sickness; day and night, Mādhvis, protect us.”
Bearing rich treasure in your car, O Asvins, come to the mortal who presents oblation.
Keep at a distance penury and sickness; Lovers of Sweetness, day and night preserve us.
Journey to the pious mortal, conveying what is desirable by your chariot, Aśvins.
By day and during the night keep thirst and affliction from us, o you rich in honey. You two should deliver us.
O kommt herbei zum sterblichen Verehrer, im Wagen fahrend schönes Gut, o Ritter, Wehrt ab von uns die Mattigkeit und Krankheit, seid Retter uns bei Tag und Nacht, o holde.
Kommet her zum opfernden Sterblichen und bringet auf dem Wagen Gutes mit, Asvin! Haltet von uns Verdorrung und Krankheit Tag und Nacht, ihr Süßesliebende, ab und schirmet uns!
Приезжайте к почитающему (вас) смертному,
Везя на колеснице, о Ашвины, ценное добро!
Держите в стороне от нас бессилие (и) болезнь
Днем и ночь, о любители меда, и охраняйте нас!
आ वां॒ रथ॑मव॒मस्यां॒ व्यु॑ष्टौ सुम्ना॒यवो॒ वृष॑णो वर्तयन्तु । स्यूम॑गभस्तिमृत॒युग्भि॒रश्वै॒राश्वि॑ना॒ वसु॑मन्तं वहेथाम् ॥
आ । वा॒म् । रथ॑म् । अ॒व॒मस्या॑म् । विऽउ॑ष्टौ । सु॒म्न॒ऽयवः॑ । वृष॑णः । व॒र्त॒य॒न्तु॒ । स्यूम॑ऽगभस्तिम् । ऋ॒त॒युक्ऽभिः॑ । अश्वैः॑ । आ । अ॒श्वि॒ना॒ । वसु॑ऽमन्तम् । व॒हे॒था॒म् ॥
अवमस्याम् आसन्नायां व्युष्टौ व्युच्छन उषसि वां युवयोः रथं सुम्नायवः सुखेन योजयन्तोऽश्वाः वृषणः वर्षका युवाम् आ वर्तयन्तु । स्यूमगभस्तिं सुखरश्मिं स्यूतरश्मिं वसुमन्तं प्रदेयधनयुक्तं रथं हे अश्विना अश्विनौ ऋतयुग्भिः उदकयुक्तैः अश्वैः उदकप्रदैरश्वैः आ वहेथाम् ॥
“May your docile and vigorous (horses) bring hither your chariot at the approaching dawn; conducthither, Aśvins, your radiating, wealth-laden chariot, with your rain-bestowing steeds.”
May your strong horses, seeking bliss, bring hither your chariot at the earliest flush of morning.
With coursers yoked by Law drive hither, Asvins, your car whose reins are light, laden with treasure.
Let your bulls [=horses], showing us favor, turn your chariot here at the nearest dawn.
Convey here your (chariot) bearing good things, for which the hands (of the priests?) are its reins, with its horses in the harness of truth,
Aśvins.
Die lieben Hengste mögen euren Wagen herbei nun rollen in der jüngsten Dämmrung, Der güterreich mit Riemenwerk versehn ist, den fahret her mit wohlgeschirrten Rossen.
Euren Wagen sollen am jüngsten Morgen die wohlwollenden Bullen, die Hengste herfahren. Lenket, ihr Asvin, den gutreichen Wagen, bei dem die Zügel die Hände, die Strahlen sind, mit den zu rechter Zeit geschirrten Rossen her!
Пусть на самом раннем рассвете вашу колесницу
Прикатят благожелательные бычьи (кони)!
О Ашвины, приезжайте (на колеснице,) полной добра,
(Управляемой) руками (как) поводьями с правильно запряженными конями!
यो वां॒ रथो॑ नृपती॒ अस्ति॑ वो॒ळ्हा त्रि॑वन्धु॒रो वसु॑माँ उ॒स्रया॑मा । आ न॑ ए॒ना ना॑स॒त्योप॑ यातम॒भि यद्वां॑ वि॒श्वप्स्न्यो॒ जिगा॑ति ॥
यः । वा॒म् । रथः॑ । नृ॒प॒ती॒ इति॑ नृऽपती । अस्ति॑ । वो॒ळ्हा । त्रि॒ऽव॒न्धु॒रः । वसु॑ऽमान् । उ॒स्रऽया॑मा । आ । नः॒ । ए॒ना । ना॒स॒त्या॒ । उप॑ । या॒त॒म् । अ॒भि । यत् । वा॒म् । वि॒श्वऽप्स्न्यः॑ । जिगा॑ति ॥
हे नृपती नृणां यजमानानां पालकावश्विनौ वां युवयोः यः रथः वोळ्हा युवयोर्वाहकः अस्ति सर्वदा संनिहितो वर्तते । कीदृशोऽसौ । त्रिवन्धुरः सारथ्यधिष्ठानस्थानत्रयोपेतः वसुमान् धनवान् उस्रयामा उस्रं दिवसं प्रति गन्ता । एना एतेन रथेन हे नासत्या अश्विनौ नः अस्मान् उप आ यातम् । यत् रथः यश्च रथः वां विश्वप्स्न्यः व्याप्तरूपः अभि जिगाति अभिगच्छति । अन्य आह । यद्यस्माद्विश्वप्स्न्यो वसिष्ठो वां जिगाति स्तौति अत उपा यातम् ॥
“With that chariot, lords of men, which is your vehicle, which has three benches, is laden with wealth,and is the precursor of day, come Nāsatyās, to us; with that chariot which traverses (the sky) as yourall-pervading form.”
The chariot, Princes, that conveys you, moving at daylight, triple-seated, fraught with riches,
Even with this come unto us, Nasatyas, that laden with all food it may approach us.
The chariot that is the conveyor for you, o lords of men, having three chariot-boxes, bearing good things, journeying at dawn—
by this (chariot) journey here to us, Nāsatyas, when what contains all milk [=the hot-milk vessel?] goes to you.
Mit diesem Wagen, der euch fährt, o Fürsten, der früh erscheint, dreisitzig, reich an Gütern, Mit dem nun fahrt zu uns herbei, ihr treuen, wenn zu euch kommt der Trank, der alles nähret.
Der Wagen, der euch fährt, der dreisitzige, gutreiche, am Morgen ausfahrende, ihr Fürsten, auf dem kommet zu uns, Nasatya´s, wenn der Allgestaltige zu euch geht.
(Та) колесница, о два владыки, что служит вам перевозчиком,
С тремя сиденьями, полная добра, выезжающая на заре,
Приезжайте на ней к нам, о Насатьи,
Когда к вам направляется принимающий разные формы.
यु॒वं च्यवा॑नं ज॒रसो॑ऽमुमुक्तं॒ नि पे॒दव॑ ऊहथुरा॒शुमश्व॑म् । निरंह॑स॒स्तम॑सः स्पर्त॒मत्रिं॒ नि जा॑हु॒षं शि॑थि॒रे धा॑तम॒न्तः ॥
यु॒वम् । च्यवा॑नम् । ज॒रसः॑ । अ॒मु॒मु॒क्त॒म् । नि । पे॒दवे॑ । ऊ॒ह॒थुः॒ । आ॒शुम् । अश्व॑म् । निः । अंह॑सः । तम॑सः । स्पर्त॑म् । अत्रि॑म् । नि । जा॒हु॒षम् । शि॒थि॒रे । धा॒तम् । अ॒न्तरिति॑ ॥
हे अश्विना युवं युवां च्यवानं जरसः जीर्णाद्रूपात् अमुमुक्तम् अमुञ्चतम् ।' युवं च्यवानमश्विना जरन्तं पुनर्युवानम्' (ऋ. सं. १. ११७. १३) इति ह्यन्यत्र । तथा पेदवे एतन्नामकाय राज्ञे आशुं शीघ्रगामिनम् अश्वं निः ऊहथुः न्यवहतं युद्धे । युवं श्वेतं पेदवे' (ऋ. सं. १. ११८. ९) इति निगमः । तथा अत्रिं महर्षिम् अंहसः ऋबीसादग्नेः सकाशात् तमसः च गुहान्तःस्थिताच्च सकाशात् निः स्पर्त न्यपारयतम् । ‘युवमृबीसमुत तप्तमत्रय ओमन्वन्तं चक्रथुः' (ऋ. सं. १०. ३९. ९) इति निगमः । तथा जाहुषं शिथिरे शिथिले भ्रष्टे स्वराष्ट्रे अन्तः मध्ये पुनः नि धातं न्यधातम् । परिविष्टं जाहुषं विश्वतः सीम्' (ऋ. सं. १. ११६. २०) इति ह्युक्तम् ॥
“You exempted Cyavana from decay; you mounted Pedu upon a swift charger; you extricated Atri fromtorture and darkness; you replaced Jāhuṣa in his rebellious kingdom.”
Ye freed Cyavana from old age and weakness: ye brought the courser fleet of food to Pedu.
Ye rescued Atri from distress and darkness, and loosed for Jahusa the bonds that bound him.
You two released Cyavāna from old age. You brought a swift horse to Pedu.
You recovered Atri from difficulty and darkness. You set Jāhuṣa down on soft (soil).
Ihr machtet frei vom Alter den Tschjavana und fuhrt herbei das schnelle Ross dem Pedu, Entrisst den Atri aus des Unglücks Dunkel, den Dschahuscha verbarget ihr im Buschwerk.
Ihr befreitet den Cyavana vom Alter; dem Pedu führet ihr das schnelle Roß zu. Den Atri erlöstet ihr aus Not, aus der Finsternis; den Jahusa setztet ihr in Freiheit.
Вы Чьявану избавили от старости,
Для Педу вы принесли быстрого коня,
Атрии вы вызволили из беды, из мрака,
Джахушу устроили на свободе.
इ॒यं म॑नी॒षा इ॒यम॑श्विना॒ गीरि॒मां सु॑वृ॒क्तिं वृ॑षणा जुषेथाम् । इ॒मा ब्रह्मा॑णि युव॒यून्य॑ग्मन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
इ॒यम् । म॒नी॒षा । इ॒यम् । अ॒श्वि॒ना॒ । गीः । इ॒माम् । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । वृ॒ष॒णा॒ । जु॒षे॒था॒म् । इ॒मा । ब्रह्मा॑णि । यु॒व॒ऽयूनि॑ । अ॒ग्म॒न् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
इयम्मनीषेति षष्ठी गता ॥ ६ ॥आगोमतेति पञ्चर्चं द्वितीयं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमाश्विनं अनुक्रम्यतेच-आगोमतापञ्चेति । विनियोगः प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयो- रुक्तः । आश्विनेपशावाद्याश्चतस्रोयाज्यानुवाक्याः । सूत्रितञ्च-आगोमतानासत्यारथेनेतिचतस्रइति ।
“This adoration, Aśvins, this praise (is for you), be gratified, showerer (of benefits), by this laudation;may these eulogies, addressed to you, reach you; and do you ever cherish us with blessings.”
This is the thought, this is the song, O Asvins: accept this hymn of ours, ye Steers, With favour.
May these our prayers addressed to you come nigh you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Here is the inspired thought, here the song, Aśvins—take pleasure in this intricate (hymn), o bulls.
These formulations have gone, seeking you. – Do you protect us always with your blessings.
Hier tönt das Lied, hier das Gebet, o Ritter, nehmt an mit Huld, o Helden, dieses Preislied; Zu euch ist liebend dies Gebet gedrungen; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Dies Gedicht, diese Lobrede ist für euch, ihr Asvin. Erfreuet euch an diesem Lobpreis, ihr Bullen! Diese feierlichen Worte sind ausgezogen nach euch verlangend.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
(Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну.
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!