आ गोम॑ता नासत्या॒ रथे॒नाश्वा॑वता पुरुश्च॒न्द्रेण॑ यातम् । अ॒भि वां॒ विश्वा॑ नि॒युत॑: सचन्ते स्पा॒र्हया॑ श्रि॒या त॒न्वा॑ शुभा॒ना ॥
आ । गोऽम॑ता । ना॒स॒त्या॒ । रथे॑न । अश्व॑ऽवता । पु॒रु॒ऽच॒न्द्रेण॑ । या॒त॒म् । अ॒भि । वा॒म् । विश्वाः॑ । नि॒ऽयुतः॑ । स॒च॒न्ते॒ । स्पा॒र्हया॑ । श्रि॒या । त॒न्वा॑ । शु॒भा॒ना ॥
हे नासत्या अश्विनौ गोमता गोयुक्तेन अश्वावता अश्वयुक्तेन । अश्वैर्वृषभैश्चोढेनेत्यर्थः । यद्वा। गोमता गोप्रदेन । पुरुश्चन्द्रेण बहुधनेन । धनप्रदेनेत्यर्थः । तादृशेन रथेन आ यातम् आगच्छतम् । वां विश्वाः बह्यःेत नियुतः स्तुतयः सचन्ते सेवन्तेऽस्मत्प्रेरिताः । हे स्पार्हया स्पृहणीयया श्रिया शोभया तन्वा शरीरेण च शुभाना दीप्यमानौ युवाम् ॥
“Come, Nāsatyās, with your cattle-giving, horse-bestowing, wealth- yielding chariot; all praises gatherround you, who are resplendent with admirable beauty of a person n.”
COME, O Nasatyas, on your car resplendent, rich in abundant wealth of kine and horses.
As harnessed steeds, all our laudations follow you whose forms shine with most delightful beauty.
Journey here, Nāsatyas, by your much gleaming chariot filled with cattle, filled with horses.
All your teams accompany you, having beautified your bodies with your eagerly sought glory.
Kommt her, ihr treuen, auf dem rinderreichen, dem rossereichen, glanzbegabten Wagen; Euch streben zu der Lieder Vielgespanne, die ihr mit holder Pracht euch schmückt die Leiber.
Kommet, Nasatya´s, auf rinder- und rossebegleitetem, goldreichem Wagen! Euch begleiten alle Gaben, die ihr am Leibe in beneidenswerter Schönheit pranget.
Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой коровами,
Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска!
Все упряжки стремятся к вам.
Красующимся телом завидною красотою.
आ नो॑ दे॒वेभि॒रुप॑ यातम॒र्वाक्स॒जोष॑सा नासत्या॒ रथे॑न । यु॒वोर्हि न॑: स॒ख्या पित्र्या॑णि समा॒नो बन्धु॑रु॒त तस्य॑ वित्तम् ॥
आ । नः॒ । दे॒वेभिः॑ । उप॑ । या॒त॒म् । अ॒र्वाक् । स॒ऽजोष॑सा । ना॒स॒त्या॒ । रथे॑न । यु॒वोः । हि । नः॒ । स॒ख्या । पित्र्या॑णि । स॒मा॒नः । बन्धुः॑ । उ॒त । तस्य॑ । वि॒त्त॒म् ॥
हे नासत्या अश्विनौ युवां देवेभिः इतरैर्देवैः सह सजोषसा समानप्रीतौ परस्परं सन्तौ नः अस्माकम् अर्वाक् अभिमुखं रथेन आ यातम् आगच्छतम् । आगमने बन्धुत्वातिशयमाह। युवोः युवयोः नः अस्माकं च सख्या सख्यानि पित्र्याणि पितृतः प्राप्तानि । नेदानीं स्तुत्याद्युपाधिना प्राप्तानि भवन्तीत्यर्थः । तदेवाह । उत अपि च युवयोर्मम च बन्धुः। बन्धकः पितामहः समानः एक एव । तस्य वित्तम् । तस्येति कर्मणि षष्ठी । तं बन्धुं तद्बन्धुत्वं वा वित्तं जानीतम्। विवस्वान् वरुणश्चोभावपि कश्यपादितेर्जातौ विवस्वानश्विनोर्जनको वरुणो वसिष्ठस्येतीत्येवं समानबन्धुत्वम् । तथा च बृहद्देवतायामुक्तम्-’अभवन्मिथुनं त्वष्टुः सरण्यूस्त्रिशिराः सह । स वै सरण्यूं प्रायच्छत्स्वयमेव विवस्वते ॥ ततः सरण्य्वां जाते ते यमयम्यौ विवस्वतः । तावप्युभौ यमावेव ह्यास्तां यम्या च वै यमः ॥ सृष्ट्वा भर्तुः परोक्षं तु सरण्यूः सदृशीं स्त्रियम् । निक्षिप्य मिथुनं तस्यामश्वा भूत्वा प्रचक्रमे । अविज्ञानाद्विवस्वांस्तु तस्यामजनयन्मनुम् । राजर्षिरासीत्स मनुर्विवस्वानिव तेजसा ॥ स विज्ञाय अपक्रान्तां सरण्यूमात्मरूपिणीम्। त्वाष्ट्रीं प्रतिजगामाशु वाजी भूत्वा सलक्षणः । सरण्यूस्तु विवस्वन्तं विज्ञाय हयरूपिणम्। मैथुनायोपचक्राम तां च तत्रारुरोह सः ॥ ततस्तयोस्तु वेगेन शुक्रं तदपतद्भुवि। उपाजिघ्रच्च सा त्वश्वा तच्छुक्रं गर्भकाम्यया ॥ आघ्राणमात्राच्छुक्रं तत्कुमारौ संबभूवतुः । नासत्यश्चैव दस्रश्च यौ स्तुतावश्विनावपि ' (बृहद्दे. ६. १६२-७. ६) इति ॥
“Sharing in satisfaction with the gods, come to our presence, Nāsatyās, with your chariot, for thefriendship (that prevails) between you and us is from our forefathers; a common ancestor (is ours); acknowledgehis affinity.”
Come with the Gods associate, come ye hither to us, Nasatyas, with your car accordant.
'Twixt you and us there is ancestral friendship and common kin: remember and regard it.
Journey here near to us by your chariot, Nāsatyas, along with
the gods,
for in you two are our ancestral companionships and common kinship. Be aware of this!
Kommt her zu uns, euch nahend mit den Göttern auf eurem Wagen im Verein, o treue; Denn euch und uns ist väterliche Freundschaft und gleiche Sippe, daran auch gedenket.
Kommet mit den Göttern vereint zu uns heran zu Wagen, ihr Nasatya´s, denn mit euch verbindet uns väterliche Freundschaft und die gleiche Sippe. Sei dessen eingedenk!
Приезжайте в наши края единодушные
С богами, о Насатьи, на колеснице!
Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от отцов,
И общее родство. Помните же об этом!
उदु॒ स्तोमा॑सो अ॒श्विनो॑रबुध्रञ्जा॒मि ब्रह्मा॑ण्यु॒षस॑श्च दे॒वीः । आ॒विवा॑स॒न्रोद॑सी॒ धिष्ण्ये॒मे अच्छा॒ विप्रो॒ नास॑त्या विवक्ति ॥
उत् । ऊँ॒ इति॑ । स्तोमा॑सः । अ॒श्विनोः॑ । अ॒बु॒ध्र॒न् । जा॒मि । ब्रह्मा॑णि । उ॒षसः॑ । च॒ । दे॒वीः । आ॒ऽविवा॑सन् । रोद॑सी॒ इति॑ । धिष्ण्ये॒ इति॑ । इ॒मे इति॑ । अच्छ॑ । विप्रः॑ । नास॑त्या । वि॒व॒क्ति॒ ॥
स्तोमासः स्तोमाः स्तवाः अश्विनाश्विनौ उदु अबुध्रन् उत्कृष्टं बोधयन्ति । उ इति पूरणः । जामि । बन्धुनामैतत् । बन्धुस्थानीयानि ब्रह्माणि परिवृढानि कर्माणि देवीः द्योतमानाः उषसः । चकारादश्विनौ च । अबुध्रन्। विप्रः मेधावी वसिष्ठः इमे रोदसी द्यावापृथिव्यौ धिष्ण्ये धिषणार्हे स्तुत्ये आविवासन परिचरन् नासत्या अश्विनौ अच्छ अभिमुखं विवक्ति स्तौति ॥
“Praises wakn up the Aśvins, kindred adorations (arouse them) and the celestial dawns; the sage,addressing these laudations to the adorable heaven and earth glorifies the Nāsatyās in their presence.”
Awakened are the songs that praise the Asvins, the kindred prayers and the Celestial Mornings.
Inviting those we long for, Earth and Heaven, the singer calleth these Nasatyas hither.
The praise songs of the Aśvins have awakened, also our family
formulations and the Dawns, the goddesses.
Seeking to gain these two world-halves, the inspired poet summons here the two holy Nāsatyas.
Schon wurden wach der Ritter Lobgesänge, zugleich Gebete mit den Morgenröthen; Der Sänger ruft herbei die treuen Ritter, geneigt sich machend beide reichen Welten.
Die Loblieder auf die Asvin sind erwacht, die in der Familie erblichen Kraftreden und die Göttinnen Usas`. Indem ihr diese beiden Rodasi, die ...... herbittet, lädt der Beredte die Nasatya´s ein.
Пробудились восхваления Ашвинов –
Священные слова, хранимые в семье, и божественные утренние зори.
Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие вдохновение,
Поэт приглашает Насатьев.
वि चेदु॒च्छन्त्य॑श्विना उ॒षास॒: प्र वां॒ ब्रह्मा॑णि का॒रवो॑ भरन्ते । ऊ॒र्ध्वं भा॒नुं स॑वि॒ता दे॒वो अ॑श्रेद्बृ॒हद॒ग्नय॑: स॒मिधा॑ जरन्ते ॥
वि । च॒ । इत् । उ॒च्छन्ति॑ । अ॒श्वि॒नौ॒ । उ॒षसः॑ । प्र । वा॒म् । ब्रह्मा॑णि । का॒रवः॑ । भ॒र॒न्ते॒ । ऊ॒र्ध्वम् । भा॒नुम् । स॒वि॒ता । दे॒वः । अ॒श्रे॒त् । बृ॒हत् । अ॒ग्नयः॑ । स॒म्ऽइधा॑ । ज॒र॒न्ते॒ ॥
हे अश्विनौ उषासः उषसः वि उच्छन्ति चेत् तमांसि विवासयन्ति । चेदिति पूरणश्चार्थे वा । स च वक्ष्यमाणसूर्याद्यपेक्षकः । चेद्योगादनिघातः। अतो युवयोः स्तुतिसमयत्वात् ब्रह्माणि स्तोत्राणि कारवः स्तोतारः प्र भरन्ते प्रकर्षेण संपादयन्ति । ऊर्ध्वम् अश्रेत् आश्रयति भानुं तेजः सविता देवः। अग्नयः अपि समिधा समिन्धनेन बृहत् अतिमहत् जरन्ते स्तूयन्ते ॥
“When the dawns arise, your worshippers, Aśvins, profer you praises; the divine Savitā casts hissplendours on high; the fires, with their (kindled) fuel, greatly glorify you.”
What time the Dawns break forth in light, O Asvins, to you the poets offer their devotions.
God Savitar hath sent aloft his splendour, and fires sing praises with the kindled fuel.
When the dawns break forth, Aśvins, the singers present to you their formulations.
The god Savitar has fixed the radiant beam on high. The fires awaken aloft by kindling.
Da nun, o Ritter, hell die Morgen strahlen, so tragen euch die Sänger vor Gebete, Hoch streckt empor Gott Savitar die Arme; durch Holz entzündet rauschen laut die Feuer.
Wenn die Morgenröten aufleuchten, o Asvins´, so tragen euch die Dichter ihre erbaulichen Worte vor. Gott Savitri hat sein Licht emporgerichtet; die Feuer wachen hoch auf durch das Brennholz.
Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори,
Певцы исполняют для вас священные слова.
Бог Савитар направил вверх (свой) свет.
Мощно трещат костры благодаря дровам.
आ प॒श्चाता॑न्नास॒त्या पु॒रस्ता॒दाश्वि॑ना यातमध॒रादुद॑क्तात् । आ वि॒श्वत॒: पाञ्च॑जन्येन रा॒या यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
आ । प॒श्चाता॑त् । ना॒स॒त्या॒ । आ । पु॒रस्ता॑त् । आ । अ॒श्वि॒ना॒ । या॒त॒म् । अ॒ध॒रात् । उद॑क्तात् । आ । वि॒श्वतः॑ । पाञ्च॑ऽजन्येन । रा॒या । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
हे नासत्या अश्विनौ पश्चातात् पश्चाद्देशात् आ यातम् । तथा पुरस्तात् पूर्वस्माद्देशात् तथा अधरात् अधस्तयाद्देशाद्दक्षिणतः उदक्तात् उदग्देशात् । सर्वत्र आ यातमिति संबन्धः। किं बहुना विश्वतः सर्वस्माद्देशाद् पाञ्चजन्येन पञ्चजनहितेन राया धनेन सह आ यातम् । निषाद
माश्चत्वारो वर्णाः पञ्चजनाः ॥ ॥ १९ ॥
“Come, Nāsatyās, from the west, from the east; (come), Aśvins, from the south, from the north, comefrom every quarter with riches beneficial for the five classes of men; and do you ever cherish us with blessings.”
Come from the west, come from the cast, Nasatyas, come, Asvins, from below and from above us.
Bring wealth from all sides for the Fivefold People. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Journey here from the west or from the east, Nāsatyas, here from the south or from the north, Aśvins,
here from everywhere with the wealth belonging to the five peoples. – Do you protect us always with your blessings.
Von vorne kommt von hinten her, ihr treuen, von oben kommt von unten her, o Ritter, Allüberall mit Gut für alle Menschen; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Von West, ihr Nasatya´s, und von Ost, von Süd und von Nord kommet, Asvin, her, von allen Seiten mit dem Reichtum der fünf Völker!-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
С запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
Со всем сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!