अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य प्रति॒ स्तोमं॑ देव॒यन्तो॒ दधा॑नाः । पु॒रु॒दंसा॑ पुरु॒तमा॑ पुरा॒जाम॑र्त्या हवते अ॒श्विना॒ गीः ॥
अता॑रिष्म । तम॑सः । पा॒रम् । अ॒स्य । प्रति॑ । स्तोम॑म् । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । दधा॑नाः । पु॒रु॒ऽदंसा॑ । पु॒रु॒ऽतमा॑ । पु॒रा॒ऽजा । अम॑र्त्या । ह॒व॒ते॒ । अ॒श्विना॑ । गीः ॥
अस्य तमसः अज्ञानस्य तत्कार्यस्य जननमरणवतः संसारदुःखस्य अथवा प्रकृतत्वात् प्रयोगविषयाज्ञानस्य पारम् अतारिष्म तीर्णाः स्म । किं कुर्वन्तः । देवयन्तः देवकामाः स्तोमं स्तुतिं प्रति दधानाः देवेषु कुर्वाणाः । पुरुदंसा बहुकर्माणौ पुरुतमा प्रभूततमौ पुराजा पूर्वजातौ अत एव अमर्त्या अमरणधर्माणौ अश्विना अश्विनौ गीः गरिता स्तोता वसिष्ठः हवते स्तौति आह्वयति वा ॥
“Devoted to the gods, and hymning their praise, we have crossed to the opposite shore of this (state of)darkness; the worshipper invokes the Aśvins, the doers of many deeds, the most mighty, the first born, theimmortal.”
WE have o'erpassed the limit of this darkness while, worshipping the Gods, we sang their praises.
The song invoketh both Immortal Asvins far-reaching, born of old, great WonderWorkers.
We have crossed to the further shore of this darkness, aiming our praise song as we seek the gods.
My song calls to those having many wondrous powers, foremost among many, born in the distant past, to the immortal Aśvins.
Wir sind gedrungen zu des Dunkels Ende, wir frommen, euch das Lob entgegenbringend, Die wunderthät'gen, reichen, früh gebornen, unsterblichen, die Ritter ruft das Lied an.
Wir sind ans andere Ufer dieser Finsternis hinübergelangt und heben gottverlangend ein Loblied an. Die viele Meisterstücke machen, die Ersten unter vielen, vor alters geborenen unsterblichen Asvin ruft das Loblied an.
Мы переправились на другой берег этого мрака,
Принося восхваление, преданные богам.
Зовет песнь бессмертных Ашвинов,
Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.
न्यु॑ प्रि॒यो मनु॑षः सादि॒ होता॒ नास॑त्या॒ यो यज॑ते॒ वन्द॑ते च । अ॒श्नी॒तं मध्वो॑ अश्विना उपा॒क आ वां॑ वोचे वि॒दथे॑षु॒ प्रय॑स्वान् ॥
नि । ऊँ॒ इति॑ । प्रि॒यः । मनु॑षः । सा॒दि॒ । होता॑ । नास॑त्या । यः । यज॑ते । वन्द॑ते । च॒ । अ॒श्नी॒तम् । मध्वः॑ । अ॒श्वि॒नौ॒ । उ॒पा॒के । आ । वा॒म् । वो॒चे॒ । वि॒दथे॑षु । प्रय॑स्वान् ॥
प्रियः युवयोः प्रियभूतः मनुषः मानुषो मनुषः सकाशाज्जातो वा होता देवानामाह्वाता स्तोतायं नि षादि न्यसादि निषण्णो भवति । युवयोः कर्मणि वर्तत इत्यर्थः । हे नासत्या अश्विनौ यः यजते यागं करोति वन्दते स्तौति च तस्य संबन्धिनं मध्वः मधुरं सोमरसं हे अश्विना अश्विनौ उपाके अन्तिक एव समीपे स्थित्वैव अश्नीतम् । पिबतमित्यर्थः । विदथेषु यज्ञेषु वां युवा प्रयस्वान् अन्नवान् सन् आ वोचे आह्वये ॥
“The man who is dear to you, Nāsatyās, the invoker of the gods, has taken his seat, he who offersworship and repeats praise; be near, Aśvins, and partake of the libation; supplied with food, I address you atsacrifices.”
And, O Nasatyas, man's dear Priest is seated, who brings to sacrifice and offers worship,
Be near and taste the pleasant juice, O Asvins: with food, I call you to the sacrifices.
Manu’s own dear Hotar [=Agni] has been set down, he who sacrifices to the Nāsatyas and extols them.
Eat of the honey [=soma], Aśvins, nearby to us. Bringing pleasing
offerings, I call on you two at the ritual distributions.
Hin setzte sich der Menschen lieber Priester, der die getreuen feiert und verehret; Geniesst bei uns-den süssen Trank, o Ritter; ich ruf euch an, beim Feste Labung bringend.
Der liebe Hotri des Manu hat sich niedergesetzt, der die Nasatya´s verehrt und lobt. Genießet, ihr Asvin, in nächster Nähe vom Süßtrank! Ich rufe euch her bei weisen Reden euch labend.
Вот уселся милый хотар человека,
Который почитает Насатьев и восхваляет.
Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко.
Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.
अहे॑म य॒ज्ञं प॒थामु॑रा॒णा इ॒मां सु॑वृ॒क्तिं वृ॑षणा जुषेथाम् । श्रु॒ष्टी॒वेव॒ प्रेषि॑तो वामबोधि॒ प्रति॒ स्तोमै॒र्जर॑माणो॒ वसि॑ष्ठः ॥
अहे॑म । य॒ज्ञम् । प॒थाम् । उ॒रा॒णाः । इ॒माम् । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । वृ॒ष॒णा॒ । जु॒षे॒था॒म् । श्रु॒ष्टी॒वाऽइ॑व । प्रऽइ॑षितः । वा॒म् । अ॒बो॒धि॒ । प्रति॑ । स्तोमैः॑ । जर॑माणः । वसि॑ष्ठः ॥
उराणाः उरु स्तोत्रं कुर्वाणाः स्तोतारो वयं पथां पततामागच्छतां देवानामर्थाय यज्ञं यागं तत्साधनं हविर्वा अहेम वर्धयेम । हे वृषणा वर्षकौ कामानाम् इमां सुवृक्तिं शोभनस्तुतिं जुषेथां सेवेथाम् । वां युवां श्रुष्टीवेव। श्रुष्टीति क्षिप्रनाम । क्षिप्रगन्ता दूत इव प्रेषितः अहम् अबोधि । बोधयति शीघ्रं गन्तव्यमिति । किं कुर्वन् । स्तोमैः स्तोत्रैः प्रति जरमाणः प्रतिस्तुवन् । कः। वसिष्ठः अहमबोधीति ॥
“Praising (the gods), we preparers the sacrifice for their coming; showerers (of benefits), be propitiatedby this pious laudation; despatched like a swift messenger, Vasiṣṭha arouses you, glorifying you with hymns.”
We choosing you, have let our worship follow its course: ye Steers, accept this hymn with favour.
Obeying you as your appointed servant, Vasistha singing hath with lauds aroused you.
We have sped the sacrifice, choosing among the paths. Take pleasure in this intricate (hymn), o bulls.
Sent forth like an obedient servant, Vasiṣṭha has been roused for you two—(he) awakening in response to you with his praise songs.
Die Wege wählend haben wir das Opfer bereitet, nehmt, o Helden, an das Preislied; Euch hat erweckt, wie ein gefäll'ger Bote, mit Lobgesang der preisende Vasischtha.
Wir haben das Opfer in Gang gebracht, unter den Wegen den besten auswählend. Erfreuet euch an diesem Lobpreis, ihr Bullen! Wie ein folgsamer Diener angewiesen ist Vasistha munter, euch mit Lobliedern heranwachend.
Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей.
Наслаждайтесь, о два быка, эти гимном.
Как слуга, получивший указание, деятелен
Васиштха, приветствующий вас восхвалениями.
उप॒ त्या वह्नी॑ गमतो॒ विशं॑ नो रक्षो॒हणा॒ सम्भृ॑ता वी॒ळुपा॑णी । समन्धां॑स्यग्मत मत्स॒राणि॒ मा नो॑ मर्धिष्ट॒मा ग॑तं शि॒वेन॑ ॥
उप॑ । त्या । वह्नी॒ इति॑ । ग॒म॒तः॒ । विश॑म् । नः॒ । र॒क्षः॒ऽहना॑ । सम्ऽभृ॑ता । वी॒ळुपा॑णी॒ इति॑ वी॒ळुऽपा॑णी । सम् । अन्धां॑सि । अ॒ग्म॒त॒ । म॒त्स॒राणि॑ । मा । नः॒ । म॒र्धि॒ष्ट॒म् । आ । ग॒त॒म् । शि॒वेन॑ ॥
त्या त्यौ तौ वह्नी हविषां वोढारौ नः अस्माकं विशं प्रजामृत्विजम् उप गमतः उपगच्छताम् । कीदृशौ तौ। रक्षोहणा रक्षसां हन्तारौ संभृता सम्यग्भृतौ पुष्टाङ्गौ वीळुपाणी दृढपाणी । यद्वा । अयमर्धर्चोऽश्वपरतया व्याख्येयः । तथा सति तौ रथस्य वोढारौ दृढपादावश्विनोरश्वावुपगच्छतामिति तस्यार्थः। अन्धांसि अन्नानि मत्सराणि मदकराणि सोमान् सम् अग्मत समगच्छतं युवाम् । नः अस्मान् मा मर्धिष्टं मा हिंस्तम्। किंतु शिवेन मङ्गलेन धनेन सार्धम् आ गतम् आगच्छतम् ॥ १.
“May those two, the bearers (of oblations), approach our people, destroyers of rākṣasas,well-nourished, strong-handed; accept our exhilarating (sacrificial) viands; injure us not, but come with goodfortune.”
And these Two Priests come nigh unto our people, united, demon-slayers, mighty-handed.
The juices that exhilarate are mingled. Injure us not, but come with happy fortune.
These two chariot-horses—demon-smashing, fully equipped, having hard hooves—will come near our clan.
The exhilarating (soma-)stalks have gathered together. Do not overlook us! Come with benevolence!
Sie kommen stürmend her zu unserrn Hause mit starker Hand vereint Gespenster schlagend, Sie sind genaht die rauschbegabten Tränke, verschmäht uns nicht und kommt mit reichem Segen.
Diese beiden Zugrosse mögen zu unserem Clane kommen, die Unholdtöter, in voller Ausrüstung, die Starkhufigen. Die berauschenden Tränke sind beisammen; verschmähet uns nicht, kommet mit freundlichem Sinne!
Эти два коня пусть приходят к нашему племени,
Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами.
Подступили пьянящие напитки.
Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!
आ प॒श्चाता॑न्नास॒त्या पु॒रस्ता॒दाश्वि॑ना यातमध॒रादुद॑क्तात् । आ वि॒श्वत॒: पाञ्च॑जन्येन रा॒या यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
आ । प॒श्चाता॑त् । ना॒स॒त्या॒ । आ । पु॒रस्ता॑त् । आ । अ॒श्वि॒ना॒ । या॒त॒म् । अ॒ध॒रात् । उद॑क्तात् । आ । वि॒श्वतः॑ । पाञ्च॑ऽजन्येन । रा॒या । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
आपश्चा दिति पञ्चम्याविनियोगोव्याख्यातचरः ॥ ५ ॥इमाउवामिति षळृचं चतुर्थं सूक्तमाश्विनं वसिष्ठस्यार्षं आद्यातृतीयापञ्चम्योबृहत्यः शिष्टाः सतोबृहत्यः तथाचानुक्रान्तम्-इमाउवां षट्प्रागाथमिति । प्रातरनुवाके आश्विनेक्रतौ बार्हतेछन्दस्याश्विनशस्त्रेच सूक्तम् सूत्रितञ्च-इमाउवामयंवामिति । दशरात्रे पञ्चमेहनि प्रउगशस्त्रे इमाउवामित्ययमाश्विनस्तृचः सूत्रितञ्च-इमाउवान्दिविष्टयःपिबासुतस्यरसिनइति ।
“Come, Nāsatyās, from the west, from the east; come, Aśvins, from the south, from the north, comefrom every quarter with riches beneficial for the five classes of men; and do you ever cherish us with blessings.”
Come from the west, come from the cast, Nasatyas, come, Asvins, from below and from above us.
Bring wealth from all sides for the Fivefold People. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Journey here from the west or from the east, Nāsatyas, here from the south or from the north, Aśvins,
here from everywhere with the wealth belonging to the five peoples. – Do you protect us always with your blessings.
Von vorne kommt von hinten her, ihr treuen, von oben kommt von unten her, o Ritter, Allüberall mit Gut für alle Menschen; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Von West, ihr Nasatya´s, und von Ost, von Süd und von Nord kommet, Asvin, her, von allen Seiten mit dem Reichtum der fünf Völker!-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
С запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
Со всем сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!