इ॒मा उ॑ वां॒ दिवि॑ष्टय उ॒स्रा ह॑वन्ते अश्विना । अ॒यं वा॑म॒ह्वेऽव॑से शचीवसू॒ विशं॑विशं॒ हि गच्छ॑थः ॥
इ॒माः । ऊँ॒ इति॑ । वा॒म् । दिवि॑ष्टयः । उ॒स्रा । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । अ॒यम् । वा॒म् । अ॒ह्वे । अव॑से । श॒ची॒व॒सू॒ इति॑ शचीऽवसू॒ । विश॑म्ऽविशम् । हि । गच्छ॑थः ॥
इमाः दिविष्टयः दिवमिच्छन्त्यः प्रजाः ऋत्विजोऽपि । उ इति चार्थे । हे अश्विना उस्रा वासकौ वां हवन्ते आह्वयन्ति । अयं वसिष्ठोऽपि हे शचीवसू कर्मधनौ वां युवाम् अवसे अस्मद्रक्षणाय युवयोस्तर्पणाय वा अह्वे आह्वयामि । किमर्थमेवं प्रजा अप्यहमपीत्यादरोक्तिरिति तत्राह । हि यस्मात्कारणाद्युवां विशंविशं प्रजां प्रजां प्रति गच्छथः ॥
“These pious praises glorify you, radiant Aśvins; I call upon you, who are rich, in acts of preservation,for you reach out to every individual.”
THESE morning sacrifices call you, Asvins, at the break of day.
For help have I invoked you rich in power and might: for, house by house ye visit all.
Now the rituals of the day call upon you two, Aśvins, (at the dawning) of reddening dawn.
Now have I called upon you for help, o you whose goods are powers, since you go to every clan.
Euch rufen diese Lieder hier, o Ritter, früh am Morgen an; Zu Hülfe rufe ich, o Kraftbegabte, euch; denn Haus für Haus besuchet ihr.
Diese Frühopfer rufen euch Morgendliche, o Asvin. Ich hier habe euch zur Gnade gerufen, ihr Stärkereichen, denn ihr kommet zu jedem Clane.
Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,
Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!
Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:
Ведь вы приезжаете к каждому племени.
यु॒वं चि॒त्रं द॑दथु॒र्भोज॑नं नरा॒ चोदे॑थां सू॒नृता॑वते । अ॒र्वाग्रथं॒ सम॑नसा॒ नि य॑च्छतं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ॥
यु॒वम् । चि॒त्रम् । द॒द॒थुः॒ । भोज॑नम् । न॒रा॒ । चोदे॑थाम् । सू॒नृता॑ऽवते । अ॒र्वाक् । रथ॑म् । सऽम॑नसा । नि । य॒च्छ॒त॒म् । पिब॑तम् । सो॒म्यम् । मधु॑ ॥
हे अश्विनौ युवं युवां चित्रं चायनीयं भोजनं धनं ददथुः धारयेथे। तद्धनं सूनृतावते स्तुतिवते स्तोत्रे चोदेथां प्रेरयतम् । तदर्थं समनसा समानमनस्कौ सन्तौ रथं युवयोः संबन्धिनम् अर्वाङ् अस्मदभिमुखं नि यच्छतं नियमयतम् । तथा कृत्वा सोम्यं सोमसंबन्धिनं मधु मधुररसं पिबतम् ॥
“You are possessed, leaders (of rites), of marvellous wealth; bestow upon him who sincerely praisesyou; alike favourable-minded, direct your chariot to our presence; drink the sweet Soma.”
O Heroes, ye bestow wonderful nourishment. send it to him whose songs are sweet
Accordant, both of you, drive your car down to us, and drink the savoury Soma juice.
You two have given brilliant sustenance, o you fine men. Hurry it to the liberal-minded one.
You of one mind—stop your chariot nearby. Drink the soma-honey!
Ihr habt geschenkt, o Männer, mannichfaches Gut, dem liederreichen führt es zu; Den Wagen lenkt, o gleichgesinnte nah herbei und trinkt den süssen Somatrank.
Ihr habt wunderbare Speise gegeben, ihr Herren; beeilt euch für den Freigebigen! Lenket eines Sinnes euren Wagen herwärts, trinket den somischen Süßtrank!
Вы даете поразительную пищу, о два мужа, –
Доставьте ее тому, кто богат песнями!
Единодушные, направьте колесницу в наши края!
Пейте мед сомы!
आ या॑त॒मुप॑ भूषतं॒ मध्व॑: पिबतमश्विना । दु॒ग्धं पयो॑ वृषणा जेन्यावसू॒ मा नो॑ मर्धिष्ट॒मा ग॑तम् ॥
आ । या॒त॒म् । उप॑ । भू॒ष॒त॒म् । मध्वः॑ । पि॒ब॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । दु॒ग्धम् । पयः॑ । मा । नः॒ । म॒र्धि॒ष्ट॒म् । आ । ग॒त॒म् ॥
हे अश्विना युवाम् आ यातम् आगच्छतम् । आगत्य स उप समीपे भूषतं भवतम् । मध्वः मधुरं सोमरसं पिबतम् । पीत्वा च हे वृषणा वर्षकौ हे जेन्यावसू जेतव्यधनौ । जितधनावित्यर्थः । युवां पयः वृष्ट्युदकमन्तरिक्षात् दुग्धम् । नः अस्मान् मा मर्धिष्टं मा हिंस्तम् । ईदृशप्रार्थनाकरणमेव हिंसा' । आ गतम् आगच्छतं शीघ्रम् ॥
“Come, Aśvins, tarry near us, drink of the sweet libation; showerers (of benefits), by whom riches arewon, milk the rain (from the firmament); harm us not; come hither.”
Approach ye and be near to us. drink, O ye Asvins, of the meath.
Draw forth the milk, ye Mighty, rich in genuine wealth: injure us not, and come to us.
Journey here! Attend to us here! Drink of the honey, Aśvins!
The milk has been milked out, o bulls whose goods are worth winning. Do not overlook us! Come here!
O kommet her und bleibt bei uns, ihr Ritter, trinkt den süssen Meth, Und melkt den Trank, o Helden reich an edlem Gut, o kommt herbei, verschmäht uns nicht.
Kommet her, machet euch fertig, trinket vom Süßtrank, Asvin! Die Milch ist gemolken, ihr Bullen, ihr Besitzer angestammten Gutes. Verschmähet uns nicht, kommet her!
Приезжайте, оставайтесь,
Испейте меду, о Ашвины!
Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.
Не пренебрегайте нами, приезжайте!
अश्वा॑सो॒ ये वा॒मुप॑ दा॒शुषो॑ गृ॒हं यु॒वां दीय॑न्ति॒ बिभ्र॑तः । म॒क्षू॒युभि॑र्नरा॒ हये॑भिरश्वि॒ना दे॑वा यातमस्म॒यू ॥
अश्वा॑सः । ये । वा॒म् । उप॑ । दा॒शुषः॑ । गृ॒हम् । यु॒वाम् । दीय॑न्ति । बिभ्र॑तः । म॒क्षु॒युऽभिः॑ । न॒रा॒ । हये॑भिः । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । दे॒वा॒ । या॒त॒म् । अ॒स्म॒यू इत्य॑स्म॒ऽयू ॥
ये अश्वासः अश्वाः वां युवयोः स्वभूताः दाशुषः हविर्दातुः गृहं युवां बिभ्रतः धारयन्तः दीयन्ति । गमयन्तीत्यर्थः। मक्षूयुभिः शीघ्रगन्तृभिः हयेभिः हथैः अश्वैर्हे नरा नेतारौ अश्विना अश्विनौ देवा देवौ अस्मयू अस्मान् कामयमानौ आ यातम् अस्मद्यज्ञमागच्छतम् ॥
“Yours are the horses that, conveying you, bring you to the dwelling to the donor (of the oblation); divineleader (of rites), favourable inclined towards us, come with your rapid steed”
The horses that convey you in their rapid flight down to the worshipper's abode,
With these your speedy coursers, Heroes, Asvins, come, ye Gods, come well-inclined to us.
Your horses that fly to the home of the pious one, bringing you two— by these swift steeds journey here, o men, Aśvins, seeking us, o gods.
Mit Rossen, welche zu des Frommen Hause nun euch fahren her in schnellem Flug, Mit raschen Rossen, Männer, Ritter, fahret her, o Götter, kommt uns wohlgesinnt.
Die Rosse, die fliegen, euch zu des Opfernden Haus tragend, mit diesen sich beeilenden Rennern kommet her uns zuliebe, ihr Herren, ihr Götter Asvin!
Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,
Летя, неся вас.
На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,
Приезжайте, о боги, любя нас!
अधा॑ ह॒ यन्तो॑ अ॒श्विना॒ पृक्ष॑: सचन्त सू॒रय॑: । ता यं॑सतो म॒घव॑द्भ्यो ध्रु॒वं यश॑श्छ॒र्दिर॒स्मभ्यं॒ नास॑त्या ॥
अध॑ । ह॒ । यन्तः॑ । अ॒श्विना॑ । पृक्षः॑ । स॒च॒न्त॒ । सू॒रयः॑ । ता । यं॒स॒तः॒ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । ध्रु॒वम् । यशः॑ । छ॒र्दिः । अ॒स्मभ्य॑म् । नास॑त्या ॥
अधा ह अपि च अश्विना अश्विनौ यन्तः स्तुतिभिर्गच्छन्तो यजमानाः सूरयः मेधाविनः स्तोतारः पृक्षः अन्नं प्रभूतं सचन्त सेवन्ते संयन्ति वा। ता तौ युवां मघवद्भ्यः अन्नवद्भ्यः अस्मभ्यं ध्रुवम् अविचलितं यशः अन्नं यश एव वा छर्दिः गृहं यंसतः प्रयच्छतं हे नासत्या अश्विनौ ॥
“The pious worshippers now approaching you unite to offer (you sacrificial) food; do you two,Nāsatyās, grant to us who are affluent (in offerings) enduring fame and dwelling.”
Yea, verily, our princes seek the Asvins in pursuit of food.
These shall give lasting glory to our liberal lords, and, both Nasatyas, shelter us.
And then our patrons, going to the Aśvins, follow the nourishments. These two Nāsatyas will offer enduring glory to the generous ones and protection to us.
Die Fürsten, welche nun zu den Rittern flehen, mögen Gut erlangen; sie, die beiden getreuen, mögen den mächtigen unvergänglichen Ruhm geben, und uns Schutz verleihn.
Dann werden die Lohnherren, die die Asvin darum ersuchen, der Lebenskräfte teilhaft. Die Nasatya´s mögen den Gönnern dauernden Ruhm, uns eine schützende Zuflucht gewähren.
И тогда (наши) покровители, обращающиеся
(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.
Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,
(А) нам – (надежную) защиту!
प्र ये य॒युर॑वृ॒कासो॒ रथा॑ इव नृपा॒तारो॒ जना॑नाम् । उ॒त स्वेन॒ शव॑सा शूशुवु॒र्नर॑ उ॒त क्षि॑यन्ति सुक्षि॒तिम् ॥
प्र । ये । य॒युः । अ॒वृ॒कासः । रथाः॑ऽइव । नृ॒ऽपा॒तारः । जना॑नाम् । उ॒त । स्वेन॑ । शव॑सा । शू॒शु॒वुः॒ । नरः॑ । उ॒त । क्षि॒य॒न्ति॒ । सु॒ऽक्षि॒तिम् ॥
ये यजमानाः अवृकासः परकीयधनस्यानादातारः जनानां मनुष्याणां मध्ये नृपातारः ऋत्विग्रूपाणां नृणां रक्षितारः सन्तः ययुः युवां प्राप्नुवन्ति हविर्भः। प्राप्तौ दृष्टान्तः। रथाइव व्रीह्यादिपूर्णा रथा यथा प्राप्नुवन्ति स्वामिगृहम् । उतेत्ययमुत्तरवाक्यापेक्षः । अपि च ते नरः यजमानाः स्वेन शवसा स्वीयेन बलेन शूशुवुः वर्धन्ते । उत अपि च सुक्षितिं सुनिवासं क्षियन्ति गच्छन्ति प्राप्नुवन्ति ॥ ॥ २१ ॥
“Those worshippers, the benefactors of men, doing injury to none who go to you, like chariots (to thefarm), either prosper by their own strength, or inhabit an excellent abode.”
Those who have led the way, like cars, offending none, those who are guardians of the men-
Also through their own might the heroes have grown strong, and dwell in safe and happy homes.
The man-protectors of the peoples, keeping the wolf away, who like chariots have journeyed forth—
these men swell with their own swelling strength, and they dwell upon a good dwelling.
This group of seven Dawn hymns, VII.75–81, is the largest such collection devoted to this goddess in the R̥gveda, though none of the hymns is very long (ranging from eight verses to three). The hymns share and recycle much of the same vocabulary and phraseology, and there are striking phonologically driven lexical responsions across hymns, which can unfortunately not be rendered in translation. What distinguishes the hymns from each other is their structure, which can be quite tightly organized and reinforced by verbal and grammatical markers. See, for example, VII.76.
Die schirmenden Beherrscher des Volkes, welche vorwärts eilten wie Wagen, die Helden sind mächtig geworden durch eigene Kraft und bewohnen sichern. Wohnsitz.
Die vor Räubern sicheren Schirmherren der Völker, die sich auf die Fahrt machten wie Kriegswagen, die Herren sind aus eigener Kraft erstarkt und bewohnen einen schönen Wohnsitz.
Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные
Защитники народов.
(Эти) мужи усилились от своей собственной силы
И живут в прекрасном жилье