प्रति॑ के॒तव॑: प्रथ॒मा अ॑दृश्रन्नू॒र्ध्वा अ॑स्या अ॒ञ्जयो॒ वि श्र॑यन्ते । उषो॑ अ॒र्वाचा॑ बृह॒ता रथे॑न॒ ज्योति॑ष्मता वा॒मम॒स्मभ्यं॑ वक्षि ॥
प्रति॑ । के॒तवः॑ । प्र॒थ॒माः । अ॒दृ॒श्र॒न् । ऊ॒र्ध्वाः । अ॒स्याः॒ । अ॒ञ्जयः॑ । वि । श्र॒य॒न्ते॒ । उषः॑ । अ॒र्वाचा॑ । बृ॒ह॒ता । रथे॑न । ज्योति॑ष्मता । वा॒मम् । अ॒स्मभ्य॑म् । व॒क्षि॒ ॥
अस्याः प्रथमाः प्रथमोत्पन्नाः केतवः प्रज्ञापका रश्मयः प्रति अदृश्रन् प्रतिदृश्यन्ते । अस्याः अञ्जयः व्यञ्जका रश्मयः ऊर्ध्वाः ऊर्ध्वमुखाः वि श्रयन्ते विविधं सर्वत्र श्रयन्ति । हे उषः देवि अर्वाचा अस्मदभिमुखेनागच्छता बृहता महता ज्योतिष्मता तेजोवता रथेन अस्मभ्यं वामं वननीयं धनं वक्षि वहसि ॥
“The first signs of the Dawn are visible, her rays are spreading not high; you bring us, Uṣas, desirable(riches) in your vast, descending and resplendent chariot.”
WE have beheld her earliest lights approaching: her many glories part, on high, asunder.
On car sublime, refulgent, wending hither, O Usas, bring the Wealth that makes us happy.
The first beacons have been seen opposite; her unguents diffuse aloft. Dawn, with your lofty, light-filled chariot turned hither, convey to us a thing of value.
Der Morgenröthe erste Strahlen leuchten, erhoben breiten aus sich ihre Lichter; Zu uns gewandt mit hohem, lichtem Wagen, o Morgenröthe, bringe schönes Gut uns.
Ihre ersten Strahlen haben sich wieder angezeigt; aufsteigend breiten sich ihre Farben aus. Usas, bring uns auf dem näherkommenden hohen lichten Wagen Gutes mit!
Первые лучи показались навстречу (людям).
(Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.
О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,
Полной света, принеси нам ценное добро!
प्रति॑ षीम॒ग्निर्ज॑रते॒ समि॑द्ध॒: प्रति॒ विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्गृ॒णन्त॑: । उ॒षा या॑ति॒ ज्योति॑षा॒ बाध॑माना॒ विश्वा॒ तमां॑सि दुरि॒ताप॑ दे॒वी ॥
प्रति॑ । सी॒म् । अ॒ग्निः । ज॒र॒ते॒ । सम्ऽइ॑द्धः । प्रति॑ । विप्रा॑सः । म॒तिऽभिः॑ । गृ॒णन्तः॑ । उ॒षाः । या॒ति॒ । ज्योति॑षा । बाध॑माना । विश्वा॑ । तमां॑सि । दुः॒ऽइ॒ता । अप॑ । दे॒वी ॥
अग्निः समिद्धः सन् सीं सर्वतः प्रति जरते अभिवर्धते । विप्रासः विप्रा मेधाविन ऋत्विजश्च मतिभिः स्तुतिभिरुषसं गृणन्तः स्तुवन्तो जरन्ते । उषाः च देवी ज्योतिषा विश्वा सर्वाणि तमांसि दुरिता अस्मद्दुरितानि अप बाधमाना याति ऊर्ध्वं गच्छति ॥
“The kindled fire increases everywhere, (and) the priests, glorifying (the dawn) with hymns; the divineUṣas comes, driving away all the evil glooms by her lustre.”
The fire well-kindIed sings aloud to greet her, and with their hymns the priests are chaming welcome.
Usas approaches in her splendour, driving all evil darkness far away, the Goddess.
In response to her the kindled fire awakens; in response (to her awaken) the inspired poets hymning (her) with their thoughts.
The goddess Dawn travels, while pressing away all shades of darkness, all difficulties with her light.
Entgegen rauscht ihr das entflammte Feuer, die Sänger auch, sie grüssend mit Gebeten; Die Morgenröthe kommt mit ihrem Lichte, die Göttin, scheuchend alles Leid und Dunkel.
Heran wacht sie das entzündete Feuer, heran die Sänger, die in Gedichten das Lob verkünden. Die Göttin Usas kommt, mit dem Lichte alle Finsternis und Fährlichkeit verbannend.
Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,
Навстречу (ей) – поэты, воспевающие (ее) в произведениях.
Ушас движется, прогоняя прочь светом
Весь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.
ए॒ता उ॒ त्याः प्रत्य॑दृश्रन्पु॒रस्ता॒ज्ज्योति॒र्यच्छ॑न्तीरु॒षसो॑ विभा॒तीः । अजी॑जन॒न्त्सूर्यं॑ य॒ज्ञम॒ग्निम॑पा॒चीनं॒ तमो॑ अगा॒दजु॑ष्टम् ॥
ए॒ताः । ऊँ॒ इति॑ । त्याः । प्रति॑ । अ॒दृ॒श्र॒न् । पु॒रस्ता॑त् । ज्योतिः॑ । यच्छ॑न्तीः । उ॒षसः॑ । वि॒ऽभा॒तीः । अजी॑जनन् । सूर्य॑म् । य॒ज्ञम् । अ॒ग्निम् । अ॒पा॒चीन॑म् । तमः॑ । अ॒गा॒त् । अजु॑ष्टम् ॥
एता उ । उ इति पूरणः । त्याः ताः प्रसिद्धा एताः विभातीः विभात्यो विभानं कुर्वत्यः ज्योतिः तेजः यच्छन्तीः प्रयच्छन्त्यः उषसः पुरस्तात् पूर्वस्यां दिशि प्रत्यदृश्रन् प्रतिदृश्यन्ते । ता उषसः सूर्यं यज्ञमग्निं च अजीजनन् प्रादुरकुर्वन् । उषस उदयानन्तरं तेषां संभवात्तज्जनकत्वमुपचर्यते । किंच अपाचीनं नीचीनम् अजुष्टम् अप्रियम्। सर्वेषां दृष्टिनिरोधकत्वादप्रियत्वम् । तादृशं तमः अगात् अपगतमभूत् ॥
“These luminous (beams of the) dawn are beheld in the east diffusing light; (the dawn) enger sacrifice,fire; the odious glooms, descending, disappear.”
Apparent eastward are those lights of Morning, sending out lustre, as they rise, around them.
She hath brought forth Sun, sacrifice, and Agni, and far away hath fled detested darkness.
These very dawns have been seen opposite in the east, extending their light, radiating widely.
They have generated the sun, the sacrifice, the fire. The disagreeable darkness has gone back behind.
Schon zeigten östlich sich die Morgenröthen, den Lichtschein hier verbreitend, weithin strahlend, Sie liess erstehen Sonne, Opfer, Feuer, weit ging hinweg das grauenvolle Dunkel.
Dort im Osten haben sich die erstrahlenden Usas´ wieder gezeigt, ihr Licht hochhaltend. Sie haben die Sonne, das Opfer, den Agni hervorgebracht. Die unerfreuliche Finsternis hat sich westwärts verzogen.
Вот показалась на востоке навстречу (людям)
Сверкающие утренние зори, дарящие свет.
Они породили солнце, жертву, огонь.
Безрадостный мрак ушел на запад.
अचे॑ति दि॒वो दु॑हि॒ता म॒घोनी॒ विश्वे॑ पश्यन्त्यु॒षसं॑ विभा॒तीम् । आस्था॒द्रथं॑ स्व॒धया॑ यु॒ज्यमा॑न॒मा यमश्वा॑सः सु॒युजो॒ वह॑न्ति ॥
अचे॑ति । दि॒वः । दु॒हि॒ता । म॒घोनी॑ । विश्वे॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । उ॒षस॑म् । वि॒ऽभा॒तीम् । आ । अ॒स्था॒त् । रथ॑म् । स्व॒धया॑ । यु॒ज्यमा॑नम् । आ । यम् । अश्वा॑सः । सु॒ऽयुजः॑ । वह॑न्ति ॥
दिवो दुहिता मघोनी धनवत्युषाः अचेति सर्वैर्ज्ञायते । विश्वे सर्वेऽपि प्राणिनः विभातीम् उच्छन्तीम् उषसं पश्यन्ति । तादृशी देवी स्वधया अन्नेन युज्यमानं रथम् आस्थात् आतिष्ठत् आरोहति । यं रथं सुयुजः शोभनयोजनाः अश्वासः अश्वाः आ वहन्ति अभिमतदेशं प्रापयन्ति तं रथमास्थादिति ॥
“The affluent daughter of heaven is perceived; all creatures behold the luminous dawn; she ascends herchariot laden with sustenance, which her easily- yoked horses draw.”
Rich Daughter of the Sky, we all behold her, yea, all men look on Dawn as she is breaking.
fler car that moves self-harnessed hath she mounted, the car drawn onward by her well-yoked horses.
She has appeared, the bounteous Daughter of Heaven. All look at Dawn radiating widely.
She has mounted the chariot being yoked by her own power, which
horses of good yoke convey hither.
Erschienen ist des Himmels reiche Tochter, und alle schau'n die helle Morgenröthe; Auf den von selbst geschirrten Wagen stieg sie, den schön gejochte Rosse zu uns fahren.
Die gabenreiche Himmelstochter hat sich sehen lassen. Alle schauen nach der Usas, wie sie erstrahlt. Sie hat den Wagen bestiegen, der durch eigenen Antrieb angeschirrt wird, den gutgeschirrte Rosse ziehen.
Показалась щедрая дочь неба.
Все видят сверкающую Ушас.
Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,
Которую везут хорошо запряженные кони.
प्रति॑ त्वा॒द्य सु॒मन॑सो बुधन्ता॒स्माका॑सो म॒घवा॑नो व॒यं च॑ । ति॒ल्वि॒ला॒यध्व॑मुषसो विभा॒तीर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
प्रति॑ । त्वा॒ । अ॒द्य । सु॒ऽमन॑सः । बु॒ध॒न्त॒ । अ॒स्माका॑सः । म॒घऽवा॑नः । व॒यम् । च॒ । ति॒ल्वि॒ला॒यध्व॑म् । उ॒ष॒सः॒ । वि॒ऽभा॒तीः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
हे उषः त्वा त्वाम् अद्य अस्मिन् काले सुमनसः शोभनस्तुतिकाः मघवानः हविर्लक्षणान्नवन्तः अस्माकासः अस्माका अस्मदीयाः पुरुषा ऋत्विजः। यद्वा । मघवान इत्येतद्वयमित्येतस्य विशेषणम् । हविष्मन्तो वयम् । प्रति बुधन्त प्रत्यबोधयन् स्तुतिभिः । हे उषसः यूयं च विभातीः व्युच्छन्त्यः सत्यः तिल्विलायध्वं जगत् स्निग्धभूमिकं कुरुत। ‘ तिल स्नेहने' इत्यस्मात्तिलुः । तिलुरिला भूमिर्यस्य तत्तिल्विलम् । तत् कुरुते । शिष्टं स्पष्टम् ॥ ॥ २५ ॥
“Affluent (in sacrificial offerings), actuated by one mind, we and ours awaken you, (Uṣas), today;luminous dawns, soften (the earth) with unctuous (dews) and do you, (gods) ever cherish us with blessingṣ”
Inspired with loving thoughts this day to greet thee, we and our wealthy nobles have awakened.
Show yourselves fruitful, Dawns, as ye are rising. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
In response to you those of good thought have awakened today—our bounteous (patrons) and we (ourselves).
Be fruitful and multiply, Dawns, while radiating widely. – Do you protect us always with your blessings.
Dich haben heut erweckt mit frommem Sinne die Opferherren und auch wir, die Sänger, Erweist euch fruchtbar, helle Morgenröthen. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Dich wachten heute wohlgemut unsere Lohngeber und wir heran. Zeigt euch ergiebig, ihr Usas, wann ihr erstrahlet.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Сегодня пробудились тебе навстречу
Наши благожелательные щедрые покровители и мы.
Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!