इ॒न्धे राजा॒ सम॒र्यो नमो॑भि॒र्यस्य॒ प्रती॑क॒माहु॑तं घृ॒तेन॑ । नरो॑ ह॒व्येभि॑रीळते स॒बाध॒ आग्निरग्र॑ उ॒षसा॑मशोचि ॥
इ॒न्धे । राजा॑ । सम् । अ॒र्यः । नमः॑ऽभिः । यस्य॑ । प्रती॑कम् । आऽहु॑तम् । घृ॒तेन॑ । नरः॑ । ह॒व्येभिः॑ । ई॒ळ॒ते॒ । स॒ऽबाधः॑ । आ । अ॒ग्निः । अग्रे॑ । उ॒षसा॑म् । अ॒शो॒चि॒ ॥
राजा दीप्तः अर्यः स्वामी हविषां प्रेरको वाग्निः नमोभिः स्तुतिभिः सह सम् इन्धे समिध्यते । यस्य अग्नेः प्रतीकं रूपं घृतेन आहुतं भवति । यं च नरः अस्मदीयाः सबाधः संश्लिष्टाः संजातबाधा वा हव्येभिः हव्यैः सार्धम् ईळते स्तुवन्ति सः अग्निः उषसाम् अग्रे आ अशोचि आदीप्यते ॥
“The royal (Agni), the mater (of the sacrifice), is kindled with praises, he whose person n is invoked with(offerings of) butter, whom men associated worship with oblations, Agni, who is lighted before the dawn.”
THE King whose face is decked with oil is kindled with homage offered by his faithful servant.
The men, the priests adore him with oblations. Agni hath shone forth when the dawn is breaking.
Our compatriot king is kindled by our homage, upon whose face ghee is offered.
Our men urgently summon him with oblations. Here, at the head of the dawns, Agni has been set ablaze.
Mit Ehrfurcht ward entflammt der treue König, sein Angesicht mit Opferschmalz begossen; Mit Güssen huld'gen eifervoll die Männer; Agni erstrahlte in der Morgen Anbruch.
Der König und Herr wird unter Verneigung entzündet, dessen Antlitz mit Schmalz begossen wird. Die Männer berufen ihn eindringlich mit Opfergaben. Agni ist noch vor den Morgenröten entflammt.
Зажигается с поклонениями царь, благородный (владыка),
Чей лик полит жиром.
Мужи настойчиво вызывают его жертвенными дарами.
Агни засверкал во главе утренних зорь.
अ॒यमु॒ ष्य सुम॑हाँ अवेदि॒ होता॑ म॒न्द्रो मनु॑षो य॒ह्वो अ॒ग्निः । वि भा अ॑कः ससृजा॒नः पृ॑थि॒व्यां कृ॒ष्णप॑वि॒रोष॑धीभिर्ववक्षे ॥
अ॒यम् । ऊँ॒ इति॑ । स्यः । सुऽम॑हान् । अ॒वे॒दि॒ । होता॑ । म॒न्द्रः । मनु॑षः । य॒ह्वः । अ॒ग्निः । वि । भाः । अ॒क॒रित्य॑कः । स॒सृ॒जा॒नः । पृ॒थि॒व्याम् । कृ॒ष्णऽप॑विः । ओष॑धीभिः । व॒व॒क्षे॒ ॥
स्यः सः अयं होता देवानामाह्वाता मन्द्रः मदयिता यह्वः महान् अग्निः मनुषः मनुष्यस्य सुमहान् अवेदि सुमहत्त्वेन प्रज्ञायते । अपि च सोऽयं भाः दीप्तीः वि अकः विकरोत्यन्तरिक्षे । किंच सोऽयं कृष्णपविः कृष्णमार्गोऽग्निः पृथिव्यां ससृजानः सृज्यमानः सन् ओषधीभिर्ववक्षे वर्धते ॥
“This great Agni has been known among men as invoker (of the gods), the giver of deligh, the mighty; hehas spread (in the firmament), he, the darkpathed at large upon the earth, is nourished by the plural nts.”
Yea, he hath been acknowledged as most mighty, the joyous Priest of men, the youthful Agni.
He, spreading o'er the earth, made light around him, and grew among the plants with blackened fellies..
And here has this very great one been found—the delighting Hotar, the young Agni of Manu.
Let loose, he has spread afar his radiance upon the earth. Whose
wheel-rim is black, he has grown mighty by the plants.
Ja, dieser Agni zeigte sich als grosser, rastloser, muntrer Opferer des Menschen; Er schaffte Licht, hindringend durch die Erde; durch Pflanzen wuchs er, dessen Felgen schwarz sind.
Dieser Agni, der Jüngste, ist bekannt als der ganz große, beliebte Hotri des Manu. Sein Licht ausstrahlend hat er es auf Erden verteilt. Er ist durch die Pflanzen groß geworden, der eine schwarze Radspur hat.
Этот самый (бог) прослыл великим,
Веселый хотар Ману, юный Агни.
Выпущенный (на свободу), он распространил свет на земле.
(Бог) с черной колеёй, он возрос благодаря растениям.
कया॑ नो अग्ने॒ वि व॑सः सुवृ॒क्तिं कामु॑ स्व॒धामृ॑णवः श॒स्यमा॑नः । क॒दा भ॑वेम॒ पत॑यः सुदत्र रा॒यो व॒न्तारो॑ दु॒ष्टर॑स्य सा॒धोः ॥
कया॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । वि । व॒सः॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । काम् । ऊँ॒ इति॑ । स्व॒धाम् । ऋ॒ण॒वः॒ । श॒स्यमा॑नः । क॒दा । भ॒वे॒म॒ । पत॑यः । सु॒ऽद॒त्र॒ । रा॒यः । व॒न्तारः॑ । दु॒स्तर॑स्य । सा॒धोः ॥
हे अग्ने त्वं कया स्वधया हविषा नः अस्माकं सुवृक्तिं स्तुतिं वि वसः व्याप्नुषे आच्छादयसि वा । कामु कां च स्वधां शस्यमानः स्तूयमानस्त्वम् ऋणवः प्राप्नुयाः । हे सुदत्र शोभनदानाग्ने । तथा च यास्कः-- सुदत्रः कल्याणदानः ' (निरु. ६.१४ ) इति । वयं कदा दुष्टरस्य शत्रुभिर्दुर्हिंसकस्य साधोः समीचीनस्य रायः धनस्य पतयः स्वामिनः भवेम । वन्तारः संभक्तारश्च कदा भवेम ॥
“By what oblation, Agni, do you clothe our praise? What offering do you, when glorified, accept? When,giver of good, may we be the possessors and enjoyers of perfect and unmolested riches?”
How dost thou decorate our hymn, O Agni? What power dost thou exert when thou art lauded?
When, Bounteous God, may we be lords of riches, winners of precious wealth which none may conquer?
In what way, Agni, will you shine our intricate hymn afar, and what self-resolve will you put into action when you are proclaimed?
When would we become lords and winners of hard-gained wealth that brings success, o very generous one?
Wie schmückest du, o Agni, unser Lied aus? welch eigne Lust erregst du uns, besungner? Wann werden wir Besitzer sein, o güt'ger, Empfänger schönen, unbestrittnen Reichthums?
Vermöge welcher besonderen Eigenschaft wirst du, Agni, das Loblied erleuchten, und welche besondere Eigenschaft wirst du wecken, wenn du gepriesen wirst? Wann werden wir, du Gabenschöner, Besitzer von Reichtum, Gewinner unübertroffenen frommenden Reichtums sein?
По какому (побуждению), о Агни, ты осветишь наш гимн
И какое побуждение вызовешь, когда тебя восхваляют?
Когда сможем мы стать повелителями (богатства), о хозяин щедрых даров,
Завоевателями непревзойденного богатства, ведущего прямо к цели?
प्रप्रा॒यम॒ग्निर्भ॑र॒तस्य॑ शृण्वे॒ वि यत्सूर्यो॒ न रोच॑ते बृ॒हद्भाः । अ॒भि यः पू॒रुं पृत॑नासु त॒स्थौ द्यु॑ता॒नो दैव्यो॒ अति॑थिः शुशोच ॥
प्रऽप्र॑ । अ॒यम् । अ॒ग्निः । भ॒र॒तस्य॑ । शृ॒ण्वे॒ । वि । यत् । सूर्यः॑ । न । रोच॑ते । बृ॒हत् । भाः । अ॒भि । यः । पू॒रुम् । पृत॑नासु । त॒स्थौ । द्यु॒ता॒नः । दैव्यः॑ । अति॑थिः । शु॒शो॒च॒ ॥
अयं प्रसिद्धः अग्निः भरतस्य यजमानस्य मम प्रप्र अत्यन्तं शृण्वे प्रथितो भवति । कदेत्यत्राह । यत् यदा सूर्यो न सूर्य इव बृहद्भाः बृहद्भासमानो वि रोचते प्रकाशते । किंच यः अग्निः पृतनासु संग्रामेषु पूरुं पूरुनामकमसुरम् अभि तस्थौ अभिबभूव सोऽयं द्युतानः दीप्यमानः दैव्यः अतिथिः देवानामतिथिवत् पूज्यः सन् शुशोच जज्वाल ॥
“This Agni is greatly celebrated by the instrumental tutor of the rite when he shines resplendent as the sun; hewho overcame Puru in battle, and shone glorious as the guest of the gods.”
Far famed is this the Bharata's own Agni he shineth like the Sun with lofty splendour.
He who hath vanquished Puru in the battle, the heavenly guest hath glowed in full refulgence.
Farther and farther is this Agni of Bharata famed when his lofty radiance gleams afar like the sun.
He who dominated the Pūru in battles blazes as our glowing,
godly guest.
Hier wird der Agni Bharata's gepriesen, wenn wie die Sonne hell sein Licht erstrahlet, Der in den Schlachten unserm Volke beistand, der Götter Gastfreund leuchtete erglänzend.
Dieser Agni des Bharata ist weit berühmt, wenn sein hohes Licht wie die Sonne leuchtet, der dem Puru in den Kämpfen überlegen war, der göttliche Gast ist hell aufgeflammt.
Все дальше и дальше славится этот Агни у Бхараты,
Когда ярко сверкает, словно солнце, (его) высокий свет.
Кто подавил Пуру в сражениях,
(Этот) сияющий небесный гость пламенеет всегда.
अस॒न्नित्त्वे आ॒हव॑नानि॒ भूरि॒ भुवो॒ विश्वे॑भिः सु॒मना॒ अनी॑कैः । स्तु॒तश्चि॑दग्ने शृण्विषे गृणा॒नः स्व॒यं व॑र्धस्व त॒न्वं॑ सुजात ॥
अस॑न् । इत् । त्वे इति॑ । आ॒ऽहव॑नानि । भूरि॑ । भुवः॑ । विश्वे॑भिः । सु॒ऽमनाः॑ । अनी॑कैः । स्तु॒तः । चि॒त् । अ॒ग्ने॒ । शृ॒ण्वि॒षे॒ । गृ॒णा॒नः । स्व॒यम् । व॒र्ध॒स्व॒ । त॒न्व॑म् । सु॒ऽजा॒त॒ ॥
हे अग्ने त्वे त्वयि आहवनानि हवींष्याहुतयो वा भूरि बहूनि असन्नित् भवन्त्येव । त्वं च विश्वेभिः विश्वैः अनीकैः तेजोभिस्त्वद्विभूतिभिरग्निभिर्वा सह सुमना: भुवः भव । हे अग्ने स्तुत: स्तोतुः । स्तौतीति स्तुत् । स्तोत्रं ऋण्विषे शृणु । हे सुजात कल्याणप्रादुर्भावाग्ने गृणानः स्तूयमानस्त्वं स्वयं स्वयमेव तन्वं स्वां तनुं मम तनुं वा वर्धस्व वर्धयस्व ॥
“In you, Agni, are many offerings; do you with all your flames be propitious; favourably hear (the praises)of the worshipper; and do you of auspicious manifestation being glorified, spontaneously magnify (your) person n.”
Full many oblations are in thee collected: with all thine aspects thou hast waxen gracious.
Thou art already famed as praised and lauded, yet still, O nobly born, increase thy body.
There will surely be many offerings poured in you, and you will become benevolent in all your faces.
Though praised, o Agni, you are (already) renowned, as you are being sung. By yourself make your own body strong, o well-born one.
Dir sollen werden viele Opfergüsse, sei wohlgesinnt durch alle deine Strahlen; Gelobt, o Agni, lässt du gern dich hören; so stärke deinen Leib, o schöngeborner.
Viele Opfergaben sollen in dir geopfert werden; mit allen Gesichtern mögest du freundlich sein. Zwar bist du Gepriesener und Gelobter schon berühmt, Agni, doch mehre auch selbst deinen Leib, du Edler!
Пусть же будет много возлияний в тебя!
Пусть будешь ты милостив всеми (своими) ликами!
Хоть ты слывешь прославленным, о Агни, тебя и сейчас воспевают:
Усиль же сам (свое) тело, о прекраснорожденный!
इ॒दं वच॑: शत॒साः संस॑हस्र॒मुद॒ग्नये॑ जनिषीष्ट द्वि॒बर्हा॑: । शं यत्स्तो॒तृभ्य॑ आ॒पये॒ भवा॑ति द्यु॒मद॑मीव॒चात॑नं रक्षो॒हा ॥
इ॒दम् । वचः॑ । श॒त॒ऽसाः । सम्ऽस॑हस्रम् । उत् । अ॒ग्नये॑ । ज॒नि॒षी॒ष्ट॒ । द्वि॒ऽबर्हाः॑ । शम् । यत् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ॒पये॑ । भवा॑ति । द्यु॒ऽमत् । अ॒मी॒व॒ऽचात॑नम् । र॒क्षः॒ऽहा ॥
शतसाः गवां शतस्य संभक्ता संसहस्रं गवां सहस्रेण च संयुतः द्विबर्हाः द्वाभ्यां विद्याकर्मभ्यां बृहन् वसिष्ठो द्वयोः स्थानयोर्द्युलोकयोर्महान् वा । तथा च यास्कः-’ द्विबर्हा द्वयोः स्थानयोः परिवृढः ' ( निरु. ६. १७ ) इति । इदं वचः इदं स्तोत्रम् अग्नये उत् जनिषीष्ट उदजीजनत् । किं तदित्यत आह । यत् वचः द्युमत् दीप्तिमत् । यशस्करमित्यर्थः । अमीवचातनं रोगाणां निवारकं रक्षोहा रक्षसां हन्तृ च स्तोतृभ्यः आपये तद्बन्धवे पुत्रादिकायापि शं सुखदं भवाति भवेत् ॥
“Vasi.ṣṭha illustrious in both heaven and earth, rich with a hundred and a thousand (head of cattle), hasaddressed this hymn to Agni, that such fame- conferring disease-removing, fiend-destroying (laudation) may be(the means of) happiness to the eulogists and their kindred.”
Be this my song, that winneth countless treasure, engendered with redoubled force for Agni,
That, splendid, chasing sickness, slaying demons, it may delight our friend and bless the singers.
Here is our speech: winning hundreds along with thousands, it should be born doubly lofty for Agni,
so that he, the smasher of demons, will become for his praisers and
his friend [=the singer] brilliant good luck that chases sickness into
hiding.
Dem Agni sei erzeugt dies zwiefach starke, dies Lied, das hundert-, tausendfaches spende, Dass heilvoll es den Sängern sei, dem Freunde, Krankheit vertreibend, glänzend, Nachtgeist tödtend.
Diese Rede sei Hundert einbringend, Tausend zusammenbringend; für Agni werde sie doppelt so viel wert, daß sie den Sängern und deinem Vertrauten Glück bringe, glänzend, Plagen vertreibend, die Unholde tötend!
Эта речь (пусть) принесет сотни, соберет вместе тысячи!
Пусть она окажется для Агни действенной вдвойне,
Чтобы стать счастливой для восхвалителей (и) для товарища (твоего),
Сверкающая, изгоняющая болезни, убивающая ракшасов!
नू त्वाम॑ग्न ईमहे॒ वसि॑ष्ठा ईशा॒नं सू॑नो सहसो॒ वसू॑नाम् । इषं॑ स्तो॒तृभ्यो॑ म॒घव॑द्भ्य आनड्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
नु । त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । ई॒म॒हे॒ । वसि॑ष्ठाः । ई॒शा॒नम् । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । वसू॑नाम् । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । आ॒न॒ट् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
इयमृक् प्रागेव व्याख्याता ॥ ७ ॥अबोधिजारइति षळृचं नवमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभमाग्नेयं अबोधिषळित्यनुक्रान्तं प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोर्दशसूक्तमध्ये उक्तोविनियोगः ।
“We Vasiṣṭhas implore you, Agni, son of strength, the lord of treasures, that you will quickly bestowfood upon thine adorers, who are affluent (in oblations), and do you ever cherish us with blessings.”
We, the Vasisthas, now implore thee, Agni, O Son of Strength, the Lord of wealth and riches.
Thou hast brought food to singers and to nobles. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
And now we Vasiṣṭhas beseech you, the master of good things, o Agni, son of strength.
You have obtained refreshment for the praisers and our generous
(patrons). – Do you protect us always with your blessings.
Nun flehn zu dir, o Agni, wir Vasischtha's, o Sohn der Kraft, der Güter du besitzest, Du schenkest Labung Opferherrn und Sängern; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Nun wenden wir Vasitha´s uns an dich, Agni, den Herrn der Güter, du Sohn der Kraft. Du hast den Sängern und den Lohnherren Speisegenuß eingebracht. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы -) люди из рода Васиштхи,
К повелителю благ, о сын силы.
Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!