प्र शु॒न्ध्युवं॒ वरु॑णाय॒ प्रेष्ठां॑ म॒तिं व॑सिष्ठ मी॒ळ्हुषे॑ भरस्व । य ई॑म॒र्वाञ्चं॒ कर॑ते॒ यज॑त्रं स॒हस्रा॑मघं॒ वृष॑णं बृ॒हन्त॑म् ॥
प्र । शु॒न्ध्युव॑म् । वरु॑णाय । प्रेष्ठा॑म् । म॒तिम् । व॒सि॒ष्ठ॒ । मी॒ळ्हुषे॑ । भ॒र॒स्व॒ । यः । ई॒म् । अ॒र्वाञ्च॑म् । कर॑ते । यज॑त्रम् । स॒हस्र॑ऽमघम् । वृष॑णम् । बृ॒हन्त॑म् ॥
ऋषिरात्मानमेव प्रत्यक्षीकृत्य स्तुतौ नियुङ्क्ते । हे वसिष्ठ त्वं मीळ्हुषे सेक्त्रे वरुणाय शुन्ध्युवं शोधयित्रीं यद्वा स्वत एव शुद्धां प्रेष्ठां प्रियतमां मतिं मननीयामीदृशीं स्तुतिं प्र भरस्व प्रहर प्रापय । यः वरुणः ईम् एनं सूर्यम् अर्वाञ्चम् अस्मदभिमुखं करते अन्तरिक्षे करोति तस्मै वरुणायेत्यन्वयः। कीदृशं सूर्यम् । यजत्रं यष्टव्यं सहस्रामघं बहुधनं वृषणं कामानां वर्षकं बृहन्तं महान्तम् ॥
“Offer pure and acceptable praise, Vasiṣṭha to the showerer, Varuṇa, he who makes the adorable(sun), the donor of thousands, the showerer (of benefits), the vast, manifest before (us).”
PRESENT to Varuna thine hymn, Vasistha, bright, most delightful to the Bounteous Giver,
Who bringeth on to us the Bull, the lofty, the Holy, laden with a thousand treasures.
Present to Varuṇa the gracious giver A hymn, Vasiṣṭha, bright and very pleasant, That he may bring to us the lofty, holy And mighty steed that grants a thousand bounties.
Present to generous Varuṇa a carefully preened, much-loved thought, o Vasiṣṭha,
to him, the lofty bull who brings a thousand rewards—(you, Vasiṣṭha,) who will make near at hand the one worthy of the sacrifice.
Trag vor, Vasischtha, Varuna, dem gnäd'gen, ein sehr erwünschtes schöngeschmücktes Sinnlied, Der her uns schafft das hohe, hehre Lichtross, das tausendfache, schöne Gaben spendet.
Vasistha! Bring ein sauberes, recht angenehmes Gedicht dem belohnenden Varuna dar, der den verehrungswürdigen, tausend Gaben bringenden großen Bullen herwärts lenken soll.
Чистую, самую приятную молитву
Принеси щедрому Варуне, о Васиштха,
(Ты,) который должен направить в наши края достойного жертв,
Награждающего тысячей даров, могучего быка.
अधा॒ न्व॑स्य सं॒दृशं॑ जग॒न्वान॒ग्नेरनी॑कं॒ वरु॑णस्य मंसि । स्व१॒॑र्यदश्म॑न्नधि॒पा उ॒ अन्धो॒ऽभि मा॒ वपु॑र्दृ॒शये॑ निनीयात् ॥
अध॑ । नु । अ॒स्य॒ । स॒म्ऽदृश॑म् । ज॒ग॒न्वान् । अ॒ग्नेः । अनी॑कम् । वरु॑णस्य । मं॒सि॒ । स्वः॑ । यत् । अश्म॑न् । अ॒धि॒ऽपाः । ऊँ॒ इति॑ । अन्धः॑ । अ॒भि । मा॒ । वपुः॑ । दृ॒शये॑ । नि॒नी॒या॒त् ॥
अध अधुना अस्य वरुणस्य संदृशं संदर्शनं नु क्षिप्रं जगन्वान् गतवानहम् अग्नेः अनीकं ज्वालासंघं मंसि स्तवानि । तं वरुणं यष्टुमिति शेषः। यत् यदा वरुणः स्वः सुखकरं अश्मन् अश्मन्यभिषवार्थे पाषाणेऽवस्थितम् । अभिषुतमित्यर्थः । ईदृशम् अन्धः सोमलक्षणमन्नम् अधिपाः अधिकं पाता भवेत् । छान्दसः षष्ठ्यभावः । उ इति पूरकः । तदानीं मा मां वपुः शरीरं स्वकीयम् । वपुरिति रूपनाम । प्रशस्तं रूपं वा दृशये दर्शनार्थम् अभि निनीयात् अभिप्रापयेत् ॥
“Hastening into his sight, may I (worthily) glorify the aggregated radiance of Varuṇa, when he is theimbiber of the exhilarating beverage (expressed) by the stones; may he render my person n of goodly aspect.”
And now, as I am come before his presence, I take the face of Varuna for Agni's.
So might he bring-Lord also of the darkness-the light in heaven that I may see its beauty!
Now having come to Varuṇa's full aspect, I think his countenance like that of Agni; May he, the lord, lead me to see the marvel: The light and darkness hidden in the cavern.
Now then, when I came into sight of him, I thought the face of Agni to be that of Varuṇa.
When the sun is in the rock and darkness is master, may he lead me to see his wondrous form.
»Da ich zu seinem Anblick nun gekommen, dünkt Varuna's Gestalt mir wie des Feuers, Was schön als Licht und Dunkel prangt am Himmel, das führe mir der Herrscher her zum Schauen.
Und nun, da ich zu seinem Anblicke gekommen bin, so halte ich ihn für das Antlitz des Agni, des Varuna. Die Sonne, die im Felsverschluß ist und die Finsternis möge mir der Oberaufseher vorführen, um das Schauspiel zu sehen.
Как только пришел я увидеться с ним,
Я решил, что лик Варуны – (это) лик Агни.
Солнце, которое в скале, и мрак пусть верховный защитник
Приведет ко мне, чтоб я увидел чудо.
आ यद्रु॒हाव॒ वरु॑णश्च॒ नावं॒ प्र यत्स॑मु॒द्रमी॒रया॑व॒ मध्य॑म् । अधि॒ यद॒पां स्नुभि॒श्चरा॑व॒ प्र प्रे॒ङ्ख ई॑ङ्खयावहै शु॒भे कम् ॥
आ । यत् । रु॒हाव॑ । वरु॑णः । च॒ । नाव॑म् । प्र । यत् । स॒मु॒द्रम् । ई॒रया॑व । मध्य॑म् । अधि॑ । यत् । अ॒पाम् । स्नुऽभिः॑ । चरा॑व । प्र । प्र॒ऽई॒ङ्खे । ई॒ङ्ख॒या॒व॒है॒ । शु॒भे । कम् ॥
यत् यदा वरुणे प्रसन्ने सति अहं वरुणश्च उभौ नावं द्रुममयीं तरणसाधनभूताम् आ रुहाव उभावारूढावभूव । तां च नावं यत् यदा समुद्रं मध्यं समुद्रस्य मध्यं प्रति प्र ईरयाव प्रकर्षेण गमयाव । यत् यदा च अपाम् उदकानाम् अधि उपरि स्नुभिः गन्त्रीभिरन्याभिरपि नौभिः चराव वर्तावहै। तदानीं शुभे शोभार्थं प्रेङ्खे नौरूपायां दोलायामेव प्र ईङ्खयावहै। निम्नोन्नतैस्तरङ्गैरितश्चेतश्च प्रविचलन्तौ संक्रीडावहै । कम् इति पूरकः । यद्वा क्रियाविशेषणम् । कं सुखं यथा भवति तथेत्यर्थः ॥
“When (I, Vasiṣṭha) and Varuṇa ascend the ship together when we send it forth into the midst of theocean, when we proceed over the waters with swift (sailing vessels), then may we both undulate happily in theprosperous swing.”
When Varuna and I embark together and urge our boat into the midst of ocean,
We, when we ride o'er ridges of the waters, will swing within that swing and there be happy.
When Varuṇa and I the boat have mounted And have propelled it to the midst of ocean; When we shall move across the waters' ridges We'll waver in the swing to raise its lustre.
When we two, Varuṇa and (I), will board the boat, when we two will raise the middle of the sea,
when we two will voyage through the crests of the waters, we will swing on the swing for beauty.
Wenn ich das Schiff mit Varuna besteige, und beide wir zum hohen Meer es steuern, Wenn auf der Wogen Gipfeln wir dann wallen, dann schaukle uns die Schaukel hin zum Heile.«
Wenn wir beide, ich und Varuna, das Schiff besteigen, wenn wir mitten ins Meer hinaussteuern, wenn wir über den Rücken des Wassers fahren werden, so wollen wir uns in der Schaukel schaukeln, um zu prangen.
Когда мы двое восходим на корабль: Варуна и (я),
Когда выводим (корабль) на середину океана,
Когда движемся по поверхностям вод,
Мы будем двоем качаться на качелях – для блеска.
वसि॑ष्ठं ह॒ वरु॑णो ना॒व्याधा॒दृषिं॑ चकार॒ स्वपा॒ महो॑भिः । स्तो॒तारं॒ विप्र॑: सुदिन॒त्वे अह्नां॒ यान्नु द्याव॑स्त॒तन॒न्यादु॒षास॑: ॥
वसि॑ष्ठम् । ह॒ । वरु॑णः । ना॒वि । आ । अ॒धा॒त् । ऋषि॑म् । च॒का॒र॒ । सु॒ऽअपाः॑ । महः॑ऽभिः । स्तो॒तार॑म् । विप्रः॑ । सु॒दि॒न॒ऽत्वे । अह्वा॑म् । यात् । नु । द्यावः॑ । त॒तन॑न् । यात् । उ॒षसः॑ ॥
एवं वसिष्ठेनात्मनोक्ते यद्वरुणेन कृतं तद्दर्शयति । वसिष्ठं ह वसिष्ठं खलु वरुणः नावि स्वकीयायाम् आधात् आरोहयत् । तथा तम् ऋषिम् अवोभिः रक्षणैः स्वपां स्वपसं-शोभनकर्माणं चकार वरुणः कृतवान् । अपि च विप्रः मेधावी वरुणः अह्नां दिवसानां मध्ये सुदिनत्वे यत्फलत्वेन शोभनदिनत्वं तत्र स्तोतारम् अस्थापयदि ति शेषः । किं कुर्वन् । यात् यातो गच्छतः द्यावः दिवसान् यात् यातीः उषासः उषसोपलक्षिता रात्रीश्च नु क्षिप्रं ततनन् सूर्यात्मना विस्तारयन् ॥
“So Varuṇa plural ced Vasiṣṭha in the ship, and by his mighty protection made the ṛṣi a doer of goodworks; the wise Varuṇa plural ced his worshipper in a fortunate day of days, he extended the passing days, thepassing nights.”
Varuna placed Vasistha in the vessel, and deftly with his niight made him a Rsi.
When days shone bright the Sage made him a singer, while the heavens broadened and the Dawns were lengthened.
Varuna has placed Vasiṣṭha in the vessel; The sage benignant by his mighty power His praiser in prosperity has settled, As long as days endure, as long as mornings.
Varuṇa placed Vasiṣṭha on the boat. Skillful in his work, he made him a seer through his great powers.
The inspired poet (made him) a praise singer on that brightest day of days for so far as the heavens, for so long as the dawns will extend.
Varuna liess aufs Schiff Vasischtha steigen und machte ihn mit Wunderkraft zum Dichter, Der Gott den Sänger an dem Tag des Heiles, so lang' die Tage und die Morgen dauern.
Varuna hat den Vasistha ins Schiff gesetzt, er, der Meister, machte ihn durch seine Herrlichkeiten zum Rishi, zum Sänger, er der Redekundige, an dem Glückstag unter den Tagen, so lange noch die Himmel, so lange die Morgen dauern werden.
В самом деле, Васиштху Варуна посадил на корабль,
(Он,) мастер, сделал (его) риши (своими чудесными силами),
Певцом, (он,) вдохновенный, в счастливейший из дней,
Пока продляться небеса, пока – зори.
क्व१॒॑ त्यानि॑ नौ स॒ख्या ब॑भूवु॒: सचा॑वहे॒ यद॑वृ॒कं पु॒रा चि॑त् । बृ॒हन्तं॒ मानं॑ वरुण स्वधावः स॒हस्र॑द्वारं जगमा गृ॒हं ते॑ ॥
क्व॑ । त्यानि॑ । नौ॒ । स॒ख्या । ब॒भू॒वुः॒ । सचा॑वहे॒ इति॑ । यत् । अ॒वृ॒कम् । पु॒रा । चि॒त् । बृ॒हन्त॑म् । मान॑म् । व॒रु॒ण॒ । स्व॒धा॒ऽवः॒ । स॒हस्र॑ऽद्वारम् । ज॒ग॒म॒ । गृ॒हम् । ते॒ ॥
हे वरुण त्यानि तानि पुरातनानि नौ आवयोः सख्या सख्यानि सखित्वानि क्व कुत्र बभूवुः । पुरा पूर्वस्मिन् काले अवृकम् अहिंस्यात्यन्तिकं यत् सख्यमस्ति तत् सचावहे आवां सेवावहे। चित् इति पूरकः । अपि च हे स्वधावः अन्नवन् वरुण ते त्वदीयं गृहं जगम गच्छानि । लोडर्थे लिट्। कीदृशं गृहम् । बृहन्तं महान्तं मानम्। मान्त्यस्मिन् सर्वाणि भूतानीति मानम् । सर्वस्य भूतजातस्य परिच्छेदकमित्यर्थः । सहस्रद्वारं बहुद्वारम् ॥
“What has become of those our ancient friendships? Let us preserve them unimpaired as of old;food-bestowing Varuṇa, may I go to your vast comprehensive thousand-doored dwelling.”
What hath become of those our ancient friendships, when without enmity we walked together?
I, Varuna, thou glorious Lord, have entered thy lofty home, thine house with thousand portals.
What has become of those our former friendships, When we two held erstwhile unbroken converse? O sovereign Varuṇa, thy lofty mansion, Thy home, I entered, with its thousand portals.
Where have these companionships of ours come to be, when
previously we would have accompanied one another without wolfish hostility?
O Varuṇa of independent will, I went into your lofty mansion, your house with its thousand doors.
»Wohin ist unsre Freundschaft nun gerathen, da wir doch sonst so liebevoll verkehrten? Zur grossen Wohnung, Varuna du Herrscher, zu deinem tausendthor'gen Hause kam ich.«
Wohin ist diese Freundschaft zwischen uns gekommen, da wir früher ohne Feindschaft verkehrten? Ich ging zum hohen Bau, in dein tausendtoriges Haus, du eigenmächtiger Varuna.
Куда минули те дружеские чувства между нами,
Что прежде мы могли общаться без вражды?
В высоком тереме, о Варуна, самосущий,
В стовратном побывал я – в доме твоем.
य आ॒पिर्नित्यो॑ वरुण प्रि॒यः सन्त्वामागां॑सि कृ॒णव॒त्सखा॑ ते । मा त॒ एन॑स्वन्तो यक्षिन्भुजेम य॒न्धि ष्मा॒ विप्र॑: स्तुव॒ते वरू॑थम् ॥
यः । आ॒पिः । नित्यः॑ । व॒रु॒ण॒ । प्रि॒यः । सन् । त्वाम् । आगां॑सि । कृ॒णव॑त् । सखा॑ । ते॒ । मा । ते॒ । एन॑स्वन्तः । य॒क्षि॒न् । भु॒जे॒म॒ । य॒न्धि । स्म॒ । विप्रः॑ । स्तु॒व॒ते । वरू॑थम् ॥
हे वरुण यः वसिष्ठः नित्यः धुवः आपिः बन्धुः। औरसः पुत्र इत्यर्थः । यः पूर्वं प्रियः सन् त्वां प्रति आगांसि अपराधान् कृणवत् अकरोत् स इदानीं ते तव सखा समानख्यानः प्रियोऽस्तु । हे यक्षिन् यजनीय वरुण ते तव स्वभूता वयम् एनस्वन्तः एनसा पापेन युक्ताः सन्तः मा भुजेम मा भुज्महि । त्वत्प्रसादात् पापरहिता एव सन्तो भोगान् भुनजामहै। विप्रः मेधावी त्वं च स्तुवते स्तोत्रं कुर्वते वसिष्ठाय वरूथम् अनिष्टनिवारकं वरणीयं वा गृहं यन्धि प्रयच्छ । स्म इति पूरकः ॥
“May he your unvarying kin, who was ever dear, though committing offences against you, still be yourfriend; adorable Varuṇa, offending you, let us not enjoy (happiness); but do you, who are wise, bestow on yourworshipper a secure abode.”
If he, thy true ally, hath sinned against thee, still, Varuna, he is the friend thou lovedst.
Let us not, Living One, as sinners I know thee: give shelter, as a Sage, to him who lauds thee.
Who is, O Varuṇa, thy constant kinsman. Once dear, though sinful now, he daims thy friendships. As guilty may we not, O wizard, suffer: Do thou, O sage, grant shelter to thy praiser.
Varuṇa, though one be your very own dear friend and your companion, if he will commit offenses against you,
may we, burdened with guilt, not pay for (the transgression) against you, you uncanny one. As an inspired poet, ever offer protection to him
praising you.
Wenn Varuna, dein Freund, der dir doch lieb ist, und dein Genosse an dir Unrecht übte, So straf uns nicht nach unsrer Schuld, o Rächer, verleihe Schutz, o weiser, du dem Sänger.
Wenn dein gewohnter Genosse, der dir lieb ist, Varuna, sich gegen dich versündigt hat, dein Freund, so möchten wir Sünder nicht die Sünde wider dich büßen, du Geheimnisvoller. Gewähre als Redekundiger dem Sänger deinen Schutz!
Когда (твой) близкий приятель, о Варуна, (кто) дорог (тебе),
Твой друг совершит против тебя прегрешения,
Да не расплатимся мы как виноватые перед тобой, о настигающий!
Даруй же защиту тому, кто восхваляет!
ध्रु॒वासु॑ त्वा॒सु क्षि॒तिषु॑ क्षि॒यन्तो॒ व्य१॒॑स्मत्पाशं॒ वरु॑णो मुमोचत् । अवो॑ वन्वा॒ना अदि॑तेरु॒पस्था॑द्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
ध्रु॒वासु॑ । त्वा॒ । आ॒सु । क्षि॒तिषु॑ । क्षि॒यन्तः॑ । वि । अ॒स्मत् । पाश॑म् । वरु॑णः । मु॒मो॒च॒त् । अवः॑ । व॒न्वा॒नाः । अदि॑तेः । उ॒पऽस्था॑त् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
ध्रुवासु नित्यासु आसु दृश्यमानासु क्षितिषु भूमिषु क्षियन्तः निवसन्तो वयं हे वरुण त्वा त्वां स्तुम इति शेषः । स च वरुणः अस्मत् अस्मत्तः पाशं बन्धकं पापं वि मुमोचत् मोचयेत् । तथा अदितेः अखण्डनीयायाः पृथिव्याः उपस्थात् उपस्थानात् अवः रक्षणं वरुणेन दत्तं वन्वानाः संभजमाना वयं स्याम । अन्यद्गतम् ॥ ॥ १० ॥
“While dwelling in these durable worlds, may Varuṇa loose our bonds; may we be enjoyers of theprotection (which has been given by him) from the lap of Aditi, and do you (gods) ever cherish us with blessingṣ”
While we abide in these fixed habitations, and from the lap of Aditi win favour,
May Varuna untie the bond that binds us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
O may we, in these fixed abodes abiding. Now from the lap of Aditi find favour. May from his noose king Varuṇa release us. Ye gods protect us evermore with blessings.
Dwelling in enduring peaceful dwellings, (we will win) you—Varuṇa will release his fetter from us—
(we), winning help from the lap of Aditi. – Do you protect us always with your blessings.
Die wir in deinen festen Sitzen wohnen und Schutz empfangen aus des Himmels Schoosse, Von uns lös' ab, o Varuna, die Schlinge. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
In diesen festen Wohnsitzen wohnend wollen wir dich verehren-Varuna soll uns die Schlinge lösen-aus Aditi´s Schoße Beistand gewinnend.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Живя в этих прочных жилищах, (мы хотим почитать) тебя –
Да избавит нас Варуна от петли! –
Получая помощь из лона Адити!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!