मो षु व॑रुण मृ॒न्मयं॑ गृ॒हं रा॑जन्न॒हं ग॑मम् । मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑ ॥
मो इति॑ । सु । व॒रु॒ण॒ । मृ॒त्ऽमय॑म् । गृ॒हम् । रा॒ज॒न् । अ॒हम् । ग॒म॒म् । मृ॒ळ । सु॒ऽक्ष॒त्र॒ । मृ॒ळय॑ ॥
हे राजन् ईश्वर वरुण त्वदीयं मृन्मयं मृदादिभिर्निर्मितं गृहं मो मा उ मैव अहं गमं गतोऽस्मि । अपि तु सु शोभनं सुवर्णमयमेव त्वदीयं गृहं प्राप्नवानि । स त्वं मां मृळ सुखय । हे सुक्षत्र शोभनधन वरुण मृळय उपदयां च कुरु॥
“May I never go, royal Varuṇa, to a house made of clay; grant me happiness, possessor of wealth, grantme happiness.”
LET me not yet, King Varuna, enter into the house of clay:
Have mercy, spare me, Mighty Lord.
O King Varuṇa, let me not go to the house of clay!
– Be merciful, o you whose dominion is great. Have mercy.
Nicht möcht' ich in der Erde Haus schon gehn, o König Varuna, Sei gnädig, Herrscher, und vergib.
Ich möchte ja nicht in das irdene Haus eingehen, König Varuna. Verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
Не хотел бы я, о Варуна,
Уходить в земляной дом, о царь.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
यदेमि॑ प्रस्फु॒रन्नि॑व॒ दृति॒र्न ध्मा॒तो अ॑द्रिवः । मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑ ॥
यत् । एमि॑ । प्र॒स्फु॒रन्ऽइ॑व । दृतिः॑ । न । ध्मा॒तः । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । मृ॒ळ । सु॒ऽक्ष॒त्र॒ । मृ॒ळय॑ ॥
हे अद्रिवः आयुधवन् वरुण यत् यदा प्रस्फुरन्निव शैत्येन प्रविचलन्निव त्वद्भयाद्वेपमानः दृतिर्न दृतिरिव ध्मातः वायुना पूर्णः संस्त्वया बद्धोऽहम् एमि गच्छामि तदानीं मृळ सुखय । हे सुक्षत्र सुधन मृळय उपदयां कुरु ॥
“When, Varuṇa, I am throbbing as if (with awe) like an inflated skin, grant me happiness, possessor ofwealth, grant me happiness.”
When, Thunderer! I move along tremulous like a wind-blown skin,
Have mercy, spare me, Mighty Lord.
If I go, seeming to kick, inflated like a water-skin, o master of the pressing stones,
be merciful, o you whose dominion is great. Have mercy!
Wenn schnaufend, wie ein Blasebalg, ich schwankend geh', o Schleuderer, Sei gnädig, Herrscher, und vergib.
Wenn ich wie ein Schlotternder gehe, wie ein Schlauch aufgebläht, du Herr des Steins,-verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
Когда иду я, как в трясучке,
Раздувшийся, словно мехи, о хозяин давильных камней,
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
क्रत्व॑: समह दी॒नता॑ प्रती॒पं ज॑गमा शुचे । मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑ ॥
क्रत्वः॑ । स॒म॒ह॒ । दी॒नता॑ । प्र॒ति॒ऽई॒पम् । ज॒ग॒म॒ । शु॒चे॒ । मृ॒ळ । सु॒ऽक्ष॒त्र॒ । मृ॒ळय॑ ॥
हे समह सधन शुचे स्वभावतो निर्मल वरुण दीनता दीनतयाशक्ततया क्रत्वः कर्मणः कर्तव्यत्वेन विहितस्य श्रौतस्मार्तादिलक्षणस्य प्रतीपं प्रतिकूलमननुष्ठानं जगम प्राप्तवानस्मि । अत एव त्वया बद्धः । तादृशं मां मृळ सुखय । अन्यद्गतम् ॥
“Opulent and pure (Varuṇa), if through infirmity I have done what is contrary (to the law), yet grant mehappiness, possessor of wealth, grant me happiness.”
O Bright and Powerful God, through want of strength I erred and went astray
Have mercy, spare me, Mighty Lord.
By my weakness of will I have gone against the current in every way, o bright one.
– Be merciful, o you whose dominion is great. Have mercy!
Hab' ich einmal aus Unverstand vergangen mich, o heiliger, Sei gnädig, Herrscher, und vergib.
Aus zu geringem Bedacht hab ich jedenfalls eine Widersetzlichkeit begangen, du Reiner-verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
От слабости воли, невзначай,
Пошел я против течения, о светлый.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
अ॒पां मध्ये॑ तस्थि॒वांसं॒ तृष्णा॑विदज्जरि॒तार॑म् । मृ॒ळा सु॑क्षत्र मृ॒ळय॑ ॥
अ॒पाम् । मध्ये॑ । त॒स्थि॒ऽवांस॑म् । तृष्णा॑ । अ॒वि॒द॒त् । ज॒रि॒तार॑म् । मृ॒ळ । सु॒ऽक्ष॒त्र॒ । मृ॒ळय॑ ॥
अपां समुद्राणामुदकानां मध्ये तस्थिवांसं स्थितवन्तमपि जरितारं तव स्तोतारं मां तृष्णा पिपासा अविदत् आप्तवती । लवणोत्कटस्य सामुद्रजलस्य पानानर्हत्वात्। अतस्तादृशं मां मृळ सुखय । अन्यद्गतम् ॥
“Thirst distresses (me) your worshipper in the midst of the waters; grant me happiness, possessor ofwealth, grant me happiness.”
Thirst found thy worshipper though he stood in the midst of water-fijods:
Have mercy, spare me, Mighty Lord.
Though he is standing in the midst of waters, thirst has found the singer. – Be merciful, o you whose dominion is great. Have mercy!
Ob stehend in des Wassers Flut, ergriff den Sänger dennoch Durst, Sei gnädig, Herrscher, und vergib.
Mitten im Wasser stehend hat den Sänger Durst befallen.-Verzeih, guter Herrscher, gib Verzeihung!
Жажда настигла певца,
Стоящего посреди вод.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
यत्किं चे॒दं व॑रुण॒ दैव्ये॒ जने॑ऽभिद्रो॒हं म॑नु॒ष्या॒३॒॑श्चरा॑मसि । अचि॑त्ती॒ यत्तव॒ धर्मा॑ युयोपि॒म मा न॒स्तस्मा॒देन॑सो देव रीरिषः ॥
यत् । किम् । च॒ । इ॒दम् । व॒रु॒ण॒ । दैव्ये॑ । जने॑ । अ॒भि॒ऽद्रो॒हम् । म॒नु॒ष्याः॑ । चरा॑मसि । अचि॑त्ती । यत् । तव॑ । धर्म॑ । यु॒यो॒पि॒म । मा । नः॒ । तस्मा॑त् । एन॑सः । दे॒व॒ । रि॒रि॒षः॒ ॥
हे वरुण दैव्ये देवसमूहरूपे जने यत् इदं किंचन अभिद्रोहम अपकारजातं मनुष्याः वयं चरामसि चरामः निर्वर्तयामः । तथा अचित्ती अचित्त्याज्ञानेन तव त्वदीयं यत् धर्म धारकं कर्म युयोपिम वयं विमोहितवन्तः । हे देव तस्मादेनसः पापात् नः अस्मान मा रीरिषः मा हिंसीः ॥ ॥ ११ ॥ ॥५॥
“Whatever the offence which we men commit Varuṇa against divine beings, whatever law of yours wemay through ignorance violate, do not you, divine Varuṇa, punish us on account of that iniquity.”
O Varuna, whatever the offence may be which we as men commit against the heavenly host,
When through our want of thought we violate thy laws, punish us not, O God, for that iniquity.
Whatever this deceit that we humans practice against the divine race, o Varuṇa,
if by inattention we have erased your ordinances, do not harm us
because of that guilt, o god.
Was wir auch hier, o Varuna, nach Menschen Art für Unrecht üben am Geschlecht der Himmlischen, wenn wir verletzten dein Gesetz aus Unverstand, so strafe nicht um diese Sünde uns, o Gott.
Was wir Menschen auch als Frevel am göttlichen Volke hier begehen, o Varuna, wenn wir unwissentlich deine Gesetze gestört haben, so sollst du um dieser Sünde willen uns nicht zu Schaden bringen, o Gott.
Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь
Проступок мы, люди, здесь совершаем,
Или если по неразумению нарушили твои законы,
Не карай нас, о бог, за этот грех!