अबो॑धि जा॒र उ॒षसा॑मु॒पस्था॒द्धोता॑ म॒न्द्रः क॒वित॑मः पाव॒कः । दधा॑ति के॒तुमु॒भय॑स्य ज॒न्तोर्ह॒व्या दे॒वेषु॒ द्रवि॑णं सु॒कृत्सु॑ ॥
अबो॑धि । जा॒रः । उ॒षसा॑म् । उ॒पऽस्था॑त् । होता॑ । म॒न्द्रः । क॒विऽत॑मः । पा॒व॒कः । दधा॑ति । के॒तुम् । उ॒भय॑स्य । ज॒न्तोः । ह॒व्या । दे॒वेषु॑ । द्रवि॑णम् सु॒कृत्ऽसु॑ ॥
जारः सर्वेषां प्राणिनां जरयिता होता देवानामाह्वाता मन्द्रः मदयिता स्तुत्यो वा कवितमः प्राज्ञतमः पावकः शोधकोऽग्निः उषसाम् उपस्थात् मध्ये अबोधि अबुध्यत । किंच उभयस्य द्विपदश्च चतुष्पदश्च दैव्यस्य मानुषस्य वा जन्तोः प्राणिनः केतुं प्रज्ञानं दधाति विदधाति । देवेषु च हव्या हव्यानि दधाति । सुकृत्सु यजमानेषु च द्रविणं धनं दधाति ।
“The waster away (of living creatures), the invoker (of the gods), the giver of delight, the wisest of thewise, the purifier, (Agni), has been manifested from the lap of the dawn; he gives consciousness to both classesof beings (men and animals), oblations to the gods, and wealth to the pious.”
ROUSED from their bosom is the Dawns' beloved, the joyous Priest, most sapient, Purifier.
He gives a signal both to Gods and mortals, to Gods oblations, riches to the pious.
The lover of the Dawns has awakened from their lap, the delighting Hotar, the best of sage poets, the pure one.
He sets in place the beacon for both races: the oblations among the gods and wealth among the good ritual performers.
Erweckt ward aus der Röthen Schooss der Buhle der holde Priester, flammend der allweise; Er hält der Götter und der Menschen Fahne, bringt Opferguss den Göttern, Schatz den Frommen.
Der Buhle der Morgenröten ist erwacht aus ihrem Schoße aufleuchtend, der wohlredende Hotri, der größte Seher, der Reine. Er gibt das Zeichen für beiderlei Volk, zu den Göttern bringet er die Opfer, Reichtum zu den Frommen.
Пробужден любовник утренних зорь из лона (их),
Радостный хотар, лучший из поэтов, чистый.
Он дает знак обоим родам:
Жертвы (приносит) богам, имущество – благочестивым (людям).
स सु॒क्रतु॒र्यो वि दुर॑: पणी॒नां पु॑ना॒नो अ॒र्कं पु॑रु॒भोज॑सं नः । होता॑ म॒न्द्रो वि॒शां दमू॑नास्ति॒रस्तमो॑ ददृशे रा॒म्याणा॑म् ॥
सः । सु॒ऽक्रतुः॑ । यः । वि । दुरः॑ । प॒णी॒नाम् । पु॒ना॒नः । अ॒र्कम् । पु॒रु॒ऽभोज॑सम् । नः॒ । होता॑ । म॒न्द्रः । वि॒शाम् । दमू॑नाः । ति॒रः । तमः॑ । द॒दृ॒शे॒ । रा॒म्याणा॑म् ॥
सः अग्निः सुक्रतुः सुकर्मा सुप्रज्ञो वा भवति । यः अग्निः पणीनाम् असुराणां दुरः द्वाराणि गवां पिधानानि विवृतवान् । पुरुभोजसं बहुक्षीरम् अर्कम् अर्चनीयं गवां संघं नः स्मदर्थं पुनानः शोधयन् । हरन्नित्यर्थः । होता देवानामाह्वाता मन्द्रः मदयिता स्तुत्यो वा दमूनाः दान्तमना दममना दानमना वा राम्याणां रात्रीणां रमयित्रीणां वा विशां जनानां यजमानानां वा तमः अन्धकारं तिरस्कुर्वन् ददृशे दृश्यते च । यद्वा । तमस्तिरो ददृशे नाशयतीत्यर्थः ॥
“He, the doer of great deeds, who forced open the doors of the Paṇis, recovered for us the sacredfood-bestowing (herd of kine), he who is the invoker of the gods, the giver of delight to the lowly-minded, is seenof all people dissipating the gloom of the nights.”
Most wise is he who, forcing doors of Panis, brought the bright Sun to us who feedeth many.
The cheerful Priest, men's Friend and home-companion, through still night's darkness he is made apparent.
He of strong resolve, who (opens) up the doors of the Paṇis as he purifies the chant that brings much sustenance for us,
he, the delighting Hotar and the housemaster of the clans, has become visible, across the darkness of the nights.
Der schön gesinnte, der der Diebe Thüren, die nahrungsreiche Sonn' uns flammend aufthat; Der holde Priester und der Häuser Gastfreund liess sich erschauen durch der Nächte Dunkel.
Er ist der Einsichtsvolle, der die Türen der Knauser aufschließt, der uns das Lied, das vielen Nutzen bringt, klärt, der wohlredende Hotri, der Gebieter der Clane scheint durch der Nächte Dunkel.
Прекрасный силой духа, он (тот,) кто рас(творил) врата Пани,
Очищая нашу песнь, многонасыщающую.
Радостный хотар, домашний (бог) племен,
Виднеется сквозь мрак ночей.
अमू॑रः क॒विरदि॑तिर्वि॒वस्वा॑न्त्सुसं॒सन्मि॒त्रो अति॑थिः शि॒वो न॑: । चि॒त्रभा॑नुरु॒षसां॑ भा॒त्यग्रे॒ऽपां गर्भ॑: प्र॒स्व१॒॑ आ वि॑वेश ॥
अमू॑रः । क॒विः । अदि॑तिः । वि॒वस्वा॑न् । सु॒ऽसं॒सत् । मि॒त्रः । अति॑थिः । शि॒वः । नः॒ । चि॒त्रऽभा॑नुः । उ॒षसा॑म् । भा॒ति॒ । अग्रे॑ । अ॒पाम् । गर्भः॑ । प्र॒ऽस्वः॑ । आ । वि॒वे॒श॒ ॥
योऽग्निः अमूरः अमूढः कविः प्राज्ञः अदितिः अदीनः विवस्वान् दीप्तिमान् सुसंसत् शोभनसदनः शोभनसंवेदनो वा मित्रः प्रमीतेस्त्राता सर्वेषाम् अतिथिः अतिथिवत् पूज्यः शिवः शिवकरो जगतः चित्रभानुः चित्रदीप्तिः उषसाम् अग्रे मुखे भाति सोऽयम् अपां गर्भः सन् प्रस्वः जायमाना ओषधीः आ विवेश । ।
“Unperplexed, far-seeing elevated, resplendent, right-directing, a friend, a guest, the bestower ofprosperity upon us, the wonderfully radiant he shines before the dawns, the embryo of the waters, he hasentered into the nascent plural nts.”
Wise, ne.'er deceived, uncircumscribed, refulgent, our gracious guest, a Friend with good attendants,
Shines forth with wondrous light before the Mornings; the young plants hath he entered, Child of Waters.
The sage poet who is never misled—Aditi and Vivasvant, Mitra of good fellowship and our kind guest—
with shimmering radiance, he radiates at the head of the Dawns. The infant of the Waters has entered the fruitful ones.
Der sinn'ge, helle, schrankenlose Weise, der schön gesellte Freund, der holde Gast uns Erglänzt hellleuchtend in der Morgen Anbruch; der Wasser Sohn betrat die Blütenähren.
Der kluge Seher ist uns Aditi, Vivasvat, Mitra von schöner Gesellschaft, unser angenehmer Gast. Er leuchtet noch vor den Morgenröten in prächtigem Glanz; der Wasser Kind ist er in die sprossenden Pflanzen eingegangen.
Мудрый поэт, Адити, Вивасват,
Прекрасно объединяющий Митра, гость наш милый...
(Бог) с ярким лучом, он светит впереди утренних зорь.
Зародыш вод, он вошел в (молодые) побеги.
ई॒ळेन्यो॑ वो॒ मनु॑षो यु॒गेषु॑ समन॒गा अ॑शुचज्जा॒तवे॑दाः । सु॒सं॒दृशा॑ भा॒नुना॒ यो वि॒भाति॒ प्रति॒ गाव॑: समिधा॒नं बु॑धन्त ॥
ई॒ळेन्यः॑ । वः॒ । मनु॑षः । यु॒गेषु॑ । स॒म॒न॒ऽगाः । अ॒शु॒च॒त् । जा॒तऽवे॑दाः । सु॒ऽस॒न्दृशा॑ । भा॒नुना॑ । यः । वि॒ऽभाति॑ । प्रति॑ । गावः॑ । स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । बु॒ध॒न्त॒ ॥
हे अग्ने वः त्वम् । अत्र विभक्तिवचनव्यत्ययः। मनुषः मनुष्यस्य युगेषु यागकालेषु सर्वेष्वपि दिवसेषु वा ईळेन्यः स्तुत्यः । अतः परं परोक्षस्तुतिः । यः अग्निः जातवेदाः जातधनः समनगाः युद्धेषु संगन्ता सन् अशुचत् दीप्यते । सुसंदृशा सुसंदर्शनेन भानुना तेजसा विभाति च। तमग्निं समिधानं समिध्यमानं गावः स्तुतयः प्रति बुधन्त प्रतिबोधयन्ति ॥
“You, Agni, are to be glorified in (all) the ages of men; you, Jātavedas, who are illustrious whenengaged in battle; our praises wake up the kindling (Agni), him who shines with conspicuous splendour.”
Seeking our gatherings, he, your Jatavedas, hath shone adorable through human ages,
Who gleams refulgent with his lovely lustre: the kine have waked to meet him when enkindled.
The one to be invoked by you among the generations of Manu, entering the melee, Jātavedas blazed.
He who radiates forth with a radiance beautiful to see—cows awaken in response to him as he is kindled.
Eur preisenswerther Wesenkenner glänzte beim Stamm der Menschen zur Versammlung gehend; Ihn, der entflammt in herrlich schönem Lichte, erstrahlet, haben aufgeweckt die Kühe.
Jatavedas, den ihr unter den Geschlechtern des Manu berufen sollt, der Schlachtengänger, ist entflammt, der in schön zu schauendem Glanz erglänzt. Den Entzündeten wachten die Rinder heran.
Достойный ваших призывов среди поколений Мануса,
Вспыхнул Джатаведас, идущий на (жертвенные) собрания,
(Тот,) что ярко светит (своим) лучом, прекрасный на вид.
Коровы проснулись навстречу зажженному (богу).
अग्ने॑ या॒हि दू॒त्यं१॒॑ मा रि॑षण्यो दे॒वाँ अच्छा॑ ब्रह्म॒कृता॑ ग॒णेन॑ । सर॑स्वतीं म॒रुतो॑ अ॒श्विना॒पो यक्षि॑ दे॒वान्र॑त्न॒धेया॑य॒ विश्वा॑न् ॥
अग्ने॑ । या॒हि । दू॒त्य॑म् । मा । रि॒ष॒ण्यः॒ । दे॒वाम् । अच्छ॑ । ब्र॒ह्म॒ऽकृता॑ । ग॒णेन॑ । सर॑स्वतीम् । म॒रुतः॑ । अ॒श्विना॑ । अ॒पः । यक्षि॑ । दे॒वान् । र॒त्न॒ऽधेया॑य । विश्वा॑न् ॥
हे अग्ने दूत्यं दूतस्य कर्म हविर्वहनादि याहि देवान् अच्छ अभिगच्छ। गणेन संघेन सह ब्रह्मकृता ब्रह्मकृतोऽस्मानस्मदीयांश्च तव स्तोतॄन् मा रिषण्यः मा हिंसीः । सरस्वतीं मरुतः अश्विना अश्विनौ अपः चैतान् देवान रत्नधेयाय अस्मभ्यं रत्नदानाय यक्षि च ॥
“Repair, Agni, to the presence of the gods in your office of messenger, (sent) by the assembly engagedin prayer; neglect us not; offer worship to Sarasvati, the Maruts, the Aśvins, the waters, the universal gods, thatthey may bestow treasures (upon us).”
Go on thy message to the Gods, and fail not, O Agni, with their band who pray and worship.
Bring all the Gods that they may give us riches, Sarasvati, the Maruts, Asvins, Waters.
O Agni, travel on your mission toward the gods—intend us no harm!— along with the band that creates poetic formulations. Sacrifice to Sarasvatī, to the Maruts, to the Aśvins, and to the Waters, and to all the gods so that they grant wealth.
Geh aus auf Botschaft, Agni, säume nimmer, hin zu den Göttern mit der Schar der Beter; Sarasvati, die Maruts, Ritter, Wasser, die Götter alle ehr, dass Gut sie schenken.
Agni! Geh deinen Botengang - versieh dich nicht! - zu den Göttern von der erbauenden Sängerschar gesandt! Opfere der Sarasvati, den Marut, den Asvin, den Gewässern, allen Göttern, daß sie Belohnung spenden.
О Агни, иди со (своей) службой вестника – Не потерпи неудачи!-
К богам, (посланный) толпой (певцов,) творящих молитвы!
Почти Сарасвати, Марутов, Ашвинов, Виды,
Всех-Богов, чтобы они одарили сокровищем!
त्वाम॑ग्ने समिधा॒नो वसि॑ष्ठो॒ जरू॑थं ह॒न्यक्षि॑ रा॒ये पुरं॑धिम् । पु॒रु॒णी॒था जा॑तवेदो जरस्व यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । स॒म्ऽइ॒धा॒नः । वसि॑ष्ठः । जरू॑थम् । ह॒न् । यक्षि॑ । रा॒ये । पुर॑म्ऽधिम् । पु॒रु॒ऽनी॒था । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । ज॒र॒स्व॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
हे अग्ने त्वां वसिष्ठः ऋषिः समिधानः भवति । त्वं च जरूथं परुषभाषिणं जरणीयं वा रक्षोगणं हन् जहि । राये धनवते यजमानाय पुरंधिं बहुधियं देवगणम् । तथा च यास्कः-- ‘पुरंधिर्बहुधीः' इति । 'यक्षि यज । किंच हे जातवेदः अग्ने पुरुणीथा पुरुनीथेन बहुना स्तोत्रेण जरस्व देवान् स्तुहि। यद्वा । पुरुणीथानेकमार्गाणि रक्षांसि जरयेत्यर्थः ॥ ॥ १२ ॥
“Vasiṣṭha is kindling you, Agni; destroy the malignant; worship the object of many rites, (the company ofthe gods), on behalf of the wealthy (instrumental tutor of the sacrifice), praise (the gods), Jātavedas, with manifoldpraises, and do you ever cherish us with blessings.”
Vasistha, when enkindling thee, O Agni, hath slain jarutha. Give us wealth in plenty.
Sing praise in choral song, O Jatavedas. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
Kindling you, o Agni, Vasiṣṭha smashed Jarūtha. Sacrifice to Plenitude for riches.
Jātavedas, awaken to many modes. – Do you protect us always with your blessings.
Du, angezündet, Agni, als der beste, erschlag den Dämon, schaff des Reichthums Fülle, Komm, Wesenkenner, zu den Chorgesängen; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Indem er dich, Agni, entzündete, erschlug Vasistha den Jarutha. Opfere der Purandhi um Reichtum zu gewinnen; singe das Frühgebet in vielen Weisen, o Jatavedas! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Когда зажег тебя Васиштха, о Агни,
Он убил Джарутху. Почти Пурамдхи ради богатства!
Бодрствуй, о Джатаведас, под воспевания на многие лады!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!