प्र वी॑र॒या शुच॑यो दद्रिरे वामध्व॒र्युभि॒र्मधु॑मन्तः सु॒तास॑: । वह॑ वायो नि॒युतो॑ या॒ह्यच्छा॒ पिबा॑ सु॒तस्यान्ध॑सो॒ मदा॑य ॥
प्र । वी॒र॒ऽया । शुच॑यः । द॒द्रिः॒ । वा॒म् । अ॒ध्व॒र्युऽभिः॑ । मधु॑ऽमन्तः । सु॒तासः॑ । वह॑ । वा॒यो॒ इति॑ । नि॒ऽयुतः॑ । या॒हि॒ । अच्छ॑ । पिब॑ । सु॒तस्य॑ । अन्ध॑सः । मदा॑य ॥
हे वायो वीरया वीराय विविधमीरयित्रे ॥ ‘सुपां सुलुक्' इति चतुर्थ्या याजादेशः ॥ वां ते । व्यत्ययेन द्विवचनम् । तुभ्यं शुचयः शुद्धाः मधुमन्तः माधुर्योपेताः सुतासः अभिषुताः सोमा ऐतरेयिभिर्नवमेऽहनि प्रउगे अध्वर्युभिः अध्वरस्य नेतृभिर्ऋत्विग्भिः प्र दद्रिरे प्रदीयन्ते । दद दाने' इत्यस्यैतद्रूपम् । यत एवमतः कारणात् हे वायो नियुतः वडवाः वह रथं प्रापय । तेन च रथेन अच्छ याहि । अस्मद्यज्ञमभिगच्छ । अभिगत्य च सुतस्य अभिषुतस्य अन्धसः अन्नस्य सोमलक्षणस्य स्वकीयं भागं पिब । किमर्थम् । मदाय मदोत्पत्यर्थम् ॥
“The sweet and pure Soma is offered to you, the hero Vāyu, by the priests; therefore, harness yourNiyut steeds, come hither and drink of effused Soma for your exhilaration.”
To you pure juice, rich in meath, are offered by priest: through longing for the Pair of Heroes.
Drive, Vayu, bring thine harnessed horses hither: drink the pressed Soma till it make thee joyful.
The clear, honeyed pressed (soma-drinks) have been presented to you two by the Adhvaryus with desire for heroes.
Drive, Vāyu; travel to our teams [=poetic thoughts]. Drink of the pressed stalk, to euphoria.
Aus Liebe sind euch dargereicht die reinen, die honigsüssen Tränke von den Priestern; O Vaju komm mit Vielgespannen fahrend und trink zum Rausch den ausgepressten Soma.
In Erwartung eines Sohnes der Helden, sind euch beiden von den Adhvaryu´s die klaren, süßen Somasäfte dargebracht worden. Fahre, Vayu, die Niyut-Rosse, komm her! Trink vom gepreßten Trank zum Rausche!
Из желания иметь сына вам двоим принесли с помощью адхварью
Чистые, полные сладости выжатые (соки).
Привези, о Ваю, упряжки (с дарами), приезжай сюда!
Напейся выжатого сомы для опьянения!
ई॒शा॒नाय॒ प्रहु॑तिं॒ यस्त॒ आन॒ट् छुचिं॒ सोमं॑ शुचिपा॒स्तुभ्यं॑ वायो । कृ॒णोषि॒ तं मर्त्ये॑षु प्रश॒स्तं जा॒तोजा॑तो जायते वा॒ज्य॑स्य ॥
ई॒शा॒नाय॑ । प्रऽहु॑ति॒म् । यः । ते॒ । आन॑ट् । शुचि॑म् । सोम॑म् । शु॒चि॒ऽपाः॒ । तुभ्य॑म् । वा॒यो॒ इति॑ । कृ॒णोषि॑ । तम् । मर्त्ये॑षु । प्र॒ऽश॒स्तम् । जा॒तः॑ऽजा॑तः । जा॒य॒ते॒ । वा॒ज्य॑स्य ॥
हे वायो ईशानाय ईश्वराय ते तुभ्यं त्वदर्थं प्रहुतिं प्रकृष्टामाहुतिं चरुपुरोडाशादिसाध्यां यः यजमानः आनट् प्राप्नोत् । दद्यादित्यर्थः । तथा हे शुचिपाः शुद्धस्य सोमस्य पातर्वायो तुभ्यं शुचिं शुद्धं सोमं च यः प्रयच्छति मर्त्येषु मनुष्येषु मध्ये तं यजमानं प्रशस्तं मुख्यं कृणोषि करोषि । स च जातोजातः सर्वत्र प्रादुर्भूतः प्रख्यातः सन् वाज्यस्य प्राप्तव्यस्य धनस्य प्राप्तये जायते अवकल्पते । सर्वं धनं लभत इत्यर्थः ॥
“Drinker of the Soma, Vāyu, you elevate him who among mortals offers to you who are the lord anexcellent oblation, the pure Soma; repeatedly born, he is born for the acquisition of wealth.”
Whoso to thee, the Mighty, brings oblation, pure Soma unto thee, pure-drinking Vayu,
That man thou makest famous among mortals: to him strong sons are born in quick succession.
Whoever has reached out the fore-offering to you who have dominion (over it), the clear soma for you, Vāyu, drinker of the clear,
you make him acclaimed among mortals: each one born to him is a prizewinner.
Wer dir, dem Herrscher, ersten Trunk bereitet, den reinen Soma dir, der reines trinket, Den machst berühmt du, Vaju, unter Menschen, und Sohn auf Sohn wird kräftig ihm geboren.
Wer dir, dem Gebieter, ein Opfer zustande gebracht hat, den klaren Soma für dich, Vayu, Trinker des Klaren, den bringst du bei den Sterblichen in guten Ruf; jeder Sohn, der ihm geboren wird, ist ein Sieger.
Кто имел у тебя успех в принесении жертвы для тебя, владыки, –
Чистого сомы, о Ваю, пьющий чистого (сому),
Того ты делаешь знаменитым среди смертных.
Каждый рожденный от него (сын) рождается победителем.
रा॒ये नु यं ज॒ज्ञतू॒ रोद॑सी॒मे रा॒ये दे॒वी धि॒षणा॑ धाति दे॒वम् । अध॑ वा॒युं नि॒युत॑: सश्चत॒ स्वा उ॒त श्वे॒तं वसु॑धितिं निरे॒के ॥
रा॒ये । नु । यम् । ज॒ज्ञतुः॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । इ॒मे इति॑ । रा॒ये । दे॒वी । धि॒षणा॑ । धा॒ति॒ । दे॒वम् । अध॑ । वा॒युम् । नि॒ऽयुतः॑ । स॒श्च॒त॒ । स्वाः । उ॒त । श्वे॒तम् । वसु॑ऽधितिम् । नि॒रे॒के ॥
इमे रोदसी द्यावापृथिव्यौ यं वायुं राये धनार्थं नु क्षिप्रं जज्ञतुः जनयामासतुः तं देवं दानादिगुणयुक्तं वायुं देवी द्योतमाना धिषणा स्तुतिः राये धनार्थं धाति धारयति । धनं यथा लभ्यते तथा प्रेरयतीत्यर्थः । अध अधुनैवं स्तुतौ प्रवृत्तायां स्वाः स्वकीयाः नियुतः वडवा रथवाहाः वायुं सश्चत सचन्ते सेवन्ते । उत अपि च श्वेतं शुभ्रवर्णं निरेके । नितरां रेको रिक्तता निरेकः । दारिद्र्यमित्यर्थः । तस्मिन् सति वसुधितिं वसूनां धातारं प्रदातारं तं वायुं नियुतोऽस्मद्यज्ञं प्रापयन्तीति शेषः ॥
“His own Niyut steeds bear to the plural ce of poverty the white- complexioned dispenser of wealth, Vāyu,whom heaven and earth bore for the sake of riches, whom the divine language of praise sustains as a deity forthe sake of riches.”
The God whom both these worlds brought forth for riches, whom heavenly Dhisana for our wealth appointeth,
His team of harnessed horses waits on Vayu, and, foremost, on the radiant Treasure-bearer.
The one whom these two world-halves begat for wealth, that god will the goddess, the Holy Place, position for wealth.
Then his own teams accompany Vāyu and the gleaming white
treasure-chamber [=Dawn] exclusively.
Den Erd' und Himmel hier zum Reichthum zeugten ihn füllt mit Reichthum Dhischana, die Göttin; Gott Vaju fahren eigne Vielgespanne und seinen Silberschatz in unsre Nähe.
Den diese beiden Welten zum Reichtum erzeugt haben, diesen Gott bestimmt die Göttin Dhisana zum Reichtum. Darum begleiten den Vayu seine Niyut-Gespanne, seine Gaben, und zwar ausschließlich, den weißen Schatzhalter.
Кого эти две половины вселенной родили для богатства,
(Того) бога богиня Дхишана определяет для богатства.
Вот собственные упряжки (с дарами) и сопровождают Ваю,
А также белую кладовую добра – в избытке.
उ॒च्छन्नु॒षस॑: सु॒दिना॑ अरि॒प्रा उ॒रु ज्योति॑र्विविदु॒र्दीध्या॑नाः । गव्यं॑ चिदू॒र्वमु॒शिजो॒ वि व॑व्रु॒स्तेषा॒मनु॑ प्र॒दिव॑: सस्रु॒राप॑: ॥
उ॒च्छन् । उ॒षसः॑ । सु॒ऽदिनाः॑ । अ॒रि॒प्राः । उ॒रु । ज्योतिः॑ । वि॒वि॒दुः॒ । दीध्या॑नाः । गव्य॑म् । चि॒त् । ऊ॒र्वम् । उ॒शिजः॑ । वि । व॒व्रुः॒ । तेषा॑म् । अनु॑ । प्र॒ऽदिवः॑ । सस्रुः॑ । आपः॑ ॥
येऽङ्गिरसो वायुमस्तोषत तेषाम् अरिप्राः पापरहिताः उषसः सुदिनाः शोभनदिनस्य हेतुभूताः सत्यः उच्छन् औच्छन् व्यवासयन् । ते च दीध्यानाः दीप्यमानाः सन्तः उरु विस्तीर्णं ज्योतिः सूर्याख्यं विविदुः वायोः प्रसादादलभन्त । अपि च उशिजः कामयमानास्तेऽङ्गिरसः गव्यं चित् गोसंघरूपमपि ऊर्वं धनं पणिभिरपहृतं वि वव्रुः व्यवृण्वन् अलभन्त । तथा तेषाम् अङ्गिरसामर्थाय प्रदिवः पुराण्यः आपः अनु सस्रुः अन्वसरन् अन्वगच्छन् । हिताचरणपरा आसन्नित्यर्थः । आवरकस्यासुरस्य वायुना हननादसुरेणाहृतानुषःप्रभृतीन् पुनर्लब्धवन्त इत्यर्थः ॥
“The blameless dawns (ushering) bright days have broken, and, shining radiantly, (the Aṅgirasas) haveobtained the vast light (the sun); desirous (to recover it) they have obtained their wealth of cattle and the ancientwaters have subsequently issued for their good.”
The spotless Dawns with fair bright days have broken; they found the spacious light when they were shining.
Eagerly they disclosed the stall of cattle: floods streamed for them as in the days aforetime.
The dawns dawned, day-bright and stainless. (The men) have found broad light while reflecting.
The fire-priests have opened up the cowpen. The waters have flowed for them from a distant day.
Es leuchten heitre, reine Morgenröthen, die strahlenden ergossen weiten Lichtschein; Die eifrigen eröffneten den Kuhstall, nach ihrer Weisung flossen die Gewässer.
Die Usas´ gingen fleckenlos auf, schöne Tage bringend; die Väter fanden nachsinnend das weite Licht. Die Usij schlossen sogar die Rinderhöhle auf; ihre Gewässer fließen seit langer Zeit.
Зажглись беспорочные зори, неся (с собой) счастливые дни.
Далекий свет нашли (отцы), размышляя.
Ушиджи раскрыли пещеру с коровами;
Их воды текут с незапамятных времен.
ते स॒त्येन॒ मन॑सा॒ दीध्या॑ना॒: स्वेन॑ यु॒क्तास॒: क्रतु॑ना वहन्ति । इन्द्र॑वायू वीर॒वाहं॒ रथं॑ वामीशा॒नयो॑र॒भि पृक्ष॑: सचन्ते ॥
ते । स॒त्येन । मन॑सा । दीध्या॑नाः । स्वेन॑ । यु॒क्तासः॑ । क्रतु॑ना । व॒ह॒न्ति॒ । इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । वी॒र॒ऽवाह॑म् । रथ॑म् । वा॒म् । ई॒शा॒नयोः॑ । अ॒भि । पृक्षः॑ । स॒च॒न्ते॒ ॥
ते प्रसिद्धाः सत्येन यथार्थेन मनसा मननीयेन स्तोत्रेण युक्ताः दीध्यानाः दीप्यमानाः स्वेन स्वकीयेन विहितेन क्रतुना कर्मणा नित्यनैमित्तिकात्मना युक्तासः युक्ता एवंभूता यजमाना हे इन्द्रवायू वीरवाहं वीरैर्विशेषेणेरयितृभिः स्तोतृभिर्वहनीयं प्रापणीयम् । यद्वा वीरैः अश्वैर्वहनीयम् । तम् ईशानयोः ईश्वरयोः वां युवयोः स्वभूतं रथं वहन्ति स्वं स्वं यज्ञं प्रापयन्ति । तत्र च पृक्षः अन्नानि हविर्लक्षणानि अभि सचन्ते युवामभिसेवन्ते ॥
“Those (worshippers) illustrious by sincere adoration, assiduous in the discharge of their own duties,bring to you, Indra and Vāyu, a hero-bearing chariot, and present to you, two soverigns, (sacrificial) fooḍ”
These with their truthful spirit, shining brightly, move on provided with their natural insight.
Viands attend the car that beareth Heroes, your car, ye Sovran Pair, Indra and Vayu.
Reflecting with thinking that comes true, yoked by their own resolve, they draw
the hero-bringing chariot of you two, o Indra and Vāyu. Strengthening nourishments escort (the chariot of you) who have dominion over (them).
Die Rosse, angeschirrt durch eignen Willen, mit wahrem Sinne überlegend fahren, O Indra-Vaju, euren Heldenwagen, euch Herrscher beide fahren sie zum Opfer.
Mit wahrhaftem Denken nachsinnend fahren diese eure Wagen aus eigenem Entschluß angeschirrt. Indra und Vayu, euren, der beiden Gebieter, männerfahrenden Wagen begleiten die Kräfte.
Размышляя с искреннем сердцем, они
Везут (вашу колесницу), запряженные (в нее) по своей воле.
О Индра-Ваю, колесницу, везущую героев,
У вас, двоих владык, сопровождают силы наполнения.
ई॒शा॒नासो॒ ये दध॑ते॒ स्व॑र्णो॒ गोभि॒रश्वे॑भि॒र्वसु॑भि॒र्हिर॑ण्यैः । इन्द्र॑वायू सू॒रयो॒ विश्व॒मायु॒रर्व॑द्भिर्वी॒रैः पृत॑नासु सह्युः ॥
ई॒शा॒नासः॑ । ये । दध॑ते । स्वः॑ । नः॒ । गोभिः॑ । अश्वे॑भिः । वसु॑ऽभिः । हिर॑ण्यैः । इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । सू॒रयः॑ । विश्व॑म् । आयुः॑ । अर्व॑त्ऽभिः । वी॒रैः । पृत॑नासु । स॒ह्युः॒ ॥
हे इन्द्रवायू ईशानासः ईश्वराः प्रभवः ये जनाः नः अस्मभ्यं गोभिः अश्वेभिः अश्वैः वसुभिः निवासकैः हिरण्यैः च सहितं स्वः सुष्ठ्वरणीयं सुखं दधते ददति प्रयच्छन्ति । यद्वा । हिरण्यव्यतिरिक्तानि धनानि वसूनि । तैर्हिरण्यैश्च सहेत्यर्थः । ते सूरयः दातारः विश्वं व्याप्तम् आयुः अन्नं जीवनं वा शत्रूणां स्वभूतं पृतनासु संग्रामेषु अर्वद्भिः अश्वैः वीरैः शूरभटैश्च साधनभूतैः सह्युः अभिभवेयुः । यद्वा सहार्थे तृतीया । अर्वद्भिर्वीरैः पुत्रैश्च सहितं शत्रूणामायुरभिभवेयुरित्यर्थः ॥
“May those munificent princes who confer upon us prosperity by gifts of cattle, horses, treasure, gold,overcome, Indra and Vāyu, the entire existence (of their enemies) in contests with horses and with heroeṣ”
May these who give us heavenly light, these rulers, with gifts of kine and horses, gold and treasures.
These princes, through full life, Indra and Vayu! o'ercome in battle with their steeds and heroes.
They who, having dominion over (them), confer their sun(light) upon us, through cows, horses, and golden goods,
o Indra and Vāyu, those patrons should prevail in battles through their whole lifetime with steeds and heroes.
Die ihr als Herrscher Herrliches uns schenket an Rindern, Rossen und an Gold und Gütern, O Indra-Vaju, lasset stets die Fürsten durch Ross und Helden in den Schlachten siegen.
Die Gebieter, die uns die Sonne bringen durch Rinder, Rosse, Schätze, Gold, die Lohnherren sollen mit ihren Rennpferden, mit ihren Mannen das ganze Leben über in den Kämpfen siegen, Indra und Vayu!
Владыки (же,) которые нам даруют небо
Благодаря быкам, коням, богатствам, золоту, –
О Индра-Ваю, пусть (эти) покровители весь век
Побеждают в боях со (своими) скакунами (и) мужами!
अर्व॑न्तो॒ न श्रव॑सो॒ भिक्ष॑माणा इन्द्रवा॒यू सु॑ष्टु॒तिभि॒र्वसि॑ष्ठाः । वा॒ज॒यन्त॒: स्वव॑से हुवेम यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
अर्व॑न्तः । न । श्रव॑सः । भिक्ष॑माणाः । इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । सु॒स्तु॒तिऽभिः॑ । वसि॑ष्ठाः । वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । सु । अव॑से । हु॒वे॒म॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
अर्वन्तो न अश्वा इव हविषां वोढारः श्रवसः अन्नस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी । अन्नं भिक्षमाणाः याचमानाः वाजयन्तः वाजं बलमात्मन इच्छन्तः वसिष्ठाः वयं स्ववसे शोभनरक्षणाय सुष्ठु तर्पणाय वा सुष्टुतिभिः शोभनाभिः स्तुतिभिः इन्द्रवायू इन्द्रं वायुं च हुवेम आह्वयेमहि । अन्यद्गतम् ॥ ॥ १२ ॥
“We, Vasiṣṭha, (bearing oblation) like horses (bearing burdens), soliciting food, desiring strength,invoke with praises Indra and Vāyu for (our) sure defence; do you ever cherish us with blessings.”
Like coursers seeking fame will we Vasisthas, O Indra-Vayu, with our fair laudations.
Exerting all our power call you to aid us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Like steeds seeking their share of fame, we Vasiṣṭhas with our lovely praise hymns,
seeking prizes, would call upon Indra and Vāyu for help. – Do you
protect us always with your blessings.
Wie Renner, die des Sieges Preis erstreben, so gehn zu Indra-Vaju wir Vasischtha's; Euch rufen wir zu Hülfe, Opfer bringend. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Wie Rennpferde Ruhm heischend, wollen wir Vasistha´s mit Preisliedern Indra und Vayu fein um Beistand anrufen, nach dem Siegerpreis strebend.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!