य॒ज्ञे दि॒वो नृ॒षद॑ने पृथि॒व्या नरो॒ यत्र॑ देव॒यवो॒ मद॑न्ति । इन्द्रा॑य॒ यत्र॒ सव॑नानि सु॒न्वे गम॒न्मदा॑य प्रथ॒मं वय॑श्च ॥
य॒ज्ञे । दि॒वः । नृ॒ऽसद॑ने । पृ॒थि॒व्याः । नरः॑ । यत्र॑ । दे॒व॒ऽयवः॑ । मद॑न्ति । इन्द्रा॑य । यत्र॑ । सव॑नानि । सु॒न्वे । गम॑त् । मदा॑य । प्र॒थ॒मम् । वयः॑ । च॒ ॥
यत्र यस्मिन् यज्ञे देवयवः देवान् कामयमानाः नरः नेतार ऋत्विजः मदन्ति हृष्यन्ति यत्र यस्मिंश्च सवनानि अभिषोतव्याः सोमाः इन्द्राय इन्द्रार्थं सुन्वे अभिषूयन्ते पृथिव्याः संबन्धिनि नृषदने नृणां नेतॄणां सदनभूते तस्मिन् यज्ञे प्रथमं सर्वेभ्यो देवेभ्यः पूर्वं दिवः द्युलोकात् गमत् आगच्छतु । किमर्थम् । मदाय मदार्थम् । सोमं पातुमित्यर्थः। तथा वयश्च गन्तारस्तदीया अश्वाश्च गमत् आगच्छन्तु ॥
“At the sacrifice in the dwellings of man upon earth, where the devout leaders of (rites) rejoice, wherethe libations to Indra are poured out, there may he descend before (other gods) from heaven for his exhilaration;(may his) swift (horses approach).”
WHERE Heaven and Earth combine in men's assembly, and ttose who love the Gods delight in worship,
Where the libations are effused for Indra, may he come first to drink and make him stronger.
At the sacrifice, at the seat of men (coming) from heaven and from earth, where men seeking the gods become exhilarated,
where pressings are pressed for Indra, he will come at first for
exhilaration and to vitality.
Beim Himmelsfest, im Männersitz der Erde, wo sich erfreun die gottergebnen Männer, Wo Opfertränke ich dem Indra braue, da komm zum Rausch er, zu der ersten Labung.
Zum Opfer, zu der Männerversammlung des Himmels und der Erde, wo die gottergebenen Männer schwelgen, wo dem Indra Trankspenden gepreßt werden, soll Indra kommen, um sich zu berauschen, und zur ersten Jugendkraft kommen.
На жертвоприношение, на собрание мужей неба и земли,
Где опьяняются преданные богам мужи,
Где для Индры выжимаются выжимания (сомы),
Пусть придет он для опьянения и (чтобы обрести) лучшую телесную силу!
आ दैव्या॑ वृणीम॒हेऽवां॑सि॒ बृह॒स्पति॑र्नो मह॒ आ स॑खायः । यथा॒ भवे॑म मी॒ळ्हुषे॒ अना॑गा॒ यो नो॑ दा॒ता प॑रा॒वत॑: पि॒तेव॑ ॥
आ । दैव्या॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ । अवां॑सि । बृह॒स्पतिः॑ । नः॒ । म॒हे॒ । आ । स॒खा॒यः॒ । यथा॑ । भवे॑म । मी॒ळ्हुषे॑ । अना॑गाः । यः । नः॒ । दा॒ता । प॒रा॒ऽवतः॑ । पि॒ताऽइ॑व ॥
हे सखायः समानख्यानाः स्तोतारो वयं दैव्या दैव्यानि देवसंबन्धीनि अवांसि रक्षणानि आ वृणीमहे अभिभजामहे प्रार्थयामहे । नः अस्माकं हविः बृहस्पतिः बृहतां पालयिता देवः आ महे । महतिर्दानार्थः । आमहते आदत्ते । लोपस्त आत्मनेपदेषु' इति तलोपः। यः बृहस्पतिः परावतः दूरदेशाद्धनान्याहृत्य पुत्रेभ्यः पितेव नः अस्मभ्यं दाता भवति तस्मै मीळ्हुषे सेक्त्रे बृहस्पतये अनागाः अनागस अनपराधाः यथा वयं भवेम हे सखायस्तथा यूयं परिचरतेति शेषः ॥
“Let us solicit, friends divine protections, for Bṛhaspati accepts our (oblations); so may we be withoutoffence towards that showerer (of benefits) whois our benefactor from afar, as a father (of a son).”
We crave the heavenly grace of Gods to guard us-so may Brhaspati, O friends, exalt us-
That he, the Bounteous God, may find us sintess, who giveth from a distance like a father.
We choose divine help. Br̥haspati holds himself ready for us here, o comrades,
so that we might become without offense to the one who grants
rewards, who is a giver to us from afar, like a father.
Wir wünschen uns herbei der Götter Beistand, es segne uns Brihaspati, o Freunde, Dass sündlos wir dem gnädigen erscheinen, der aus der Fern uns spendet wie ein Vater.
Wir erbitten die göttlichen Gnaden. Brihaspati schenkt sie uns, ihr Freunde, und daß wir vor dem Lohnherrn schuldfrei dastehen, der uns ein Geber aus der Ferne wie ein Vater ist.
Мы выбираем себе небесные поддержки.
Брихаспати нам (их) щедро дарует, о друзья,
Чтобы были мы безгрешными перед щедрым,
Кто для нас даритель, (пришедший) издалека, (кто) словно отец.
तमु॒ ज्येष्ठं॒ नम॑सा ह॒विर्भि॑: सु॒शेवं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ गृणीषे । इन्द्रं॒ श्लोको॒ महि॒ दैव्य॑: सिषक्तु॒ यो ब्रह्म॑णो दे॒वकृ॑तस्य॒ राजा॑ ॥
तम् । ऊँ॒ इति॑ । ज्येष्ठ॑म् । नम॑सा । ह॒विःऽभिः॑ । सु॒ऽशेव॑म् । ब्रह्म॑णः । पति॑म् । गृ॒णी॒षे॒ । इन्द्र॑म् । श्लोकः॑ । महि॑ । दैव्यः॑ । सि॒स॒क्तु॒ । यः । ब्रह्म॑णः । दे॒वऽकृ॑तस्य । राजा॑ ॥
ज्येष्ठं प्रशस्यतमं सुशेवं सुसुखं ब्रह्मणः मन्त्रस्य पतिं पालयितारमेतत्संज्ञं तमु तमेव देवं नमसा नमस्कारेण हविर्भिः चरुपुरोडाशादिभिश्च सार्धं गृणीषे गृणे स्तुवे । अपि च महि महान्तम् इन्द्रं दैव्यः देवार्हः श्लोकः अस्मदीयः स्तावको मन्त्रः सिषक्तु सेवताम् । ब्रह्मणः अन्नस्य मन्त्रस्य वा देवकृतस्य देवैः स्तोतृभिः कृतस्य यः इन्द्रो ब्रह्मणस्पतिर्वा राजा ईश्वरः भवति । तमिन्द्रं तं ब्रह्मणस्पतिमिति संबन्धः ॥
“I glorify with homage and with oblations that most excellent and beneficent Brahmaṇaspati; may mypraise worthy of the deity, attain to the mighty Indra, who is the lord of the prayers offered by the devout.”
That Brahmanaspati, most High and Gracious, I glorify with offerings and with homage.
May the great song of praise divine, reach Indra who is the King of prayer the Gods' creation.
Him, the preeminent, well-disposed Lord of the Sacred Formulation will I sing, with reverence, with oblations.
Let his divine signal-call mightily accompany Indra, who is the king of the god-created sacred formulation.
Den hehren preis' ich mit Gebet und Opfer, den holdgesinnten Schützer des Gebetes, Zum Indra dring' das hohe Lob der Götter, zum König des Gebets, des gottgeweihten.
Ihn preise ich unter Verbeugung und Opferspenden als den Höchsten, den freundlichen Brahmanaspati-den Indra soll der göttliche Weckruf recht begleiten-der der König des gottgeschaffenen Segenswortes ist.
Этого лучшего, самого дружелюбного Брахманаспати
Я воспеваю с поклонением и жертвенными возлияниями -
Пусть божественный возглас мощно следует за Индрой! -
(Того,) кто царь созданного для богов священного слова.
स आ नो॒ योनिं॑ सदतु॒ प्रेष्ठो॒ बृह॒स्पति॑र्वि॒श्ववा॑रो॒ यो अस्ति॑ । कामो॑ रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य॒ तं दा॒त्पर्ष॑न्नो॒ अति॑ स॒श्चतो॒ अरि॑ष्टान् ॥
सः । आ । नः॒ । योनि॑म् । स॒द॒तु॒ । प्रेष्ठः॑ । बृह॒स्पतिः॑ । वि॒श्वऽवा॑रः । यः । अस्ति॑ । कामः॑ । रा॒यः । सु॒ऽवीर्य॑स्य । तम् । दा॒त् । पर्ष॑त् । नः॒ । अति॑ । स॒श्चतः॑ । अरि॑ष्टान् ॥
प्रेष्ठः प्रियतमः सः बृहस्पतिः नः अस्माकं योनिं स्थानं वेदिलक्षणम् आ सदतु आसीदतु आगत्योपविशतु । यः बृहस्पतिः विश्ववारः विश्वैर्वरणीयः अस्ति भवति । अपि च रायः धनस्य सुवीर्यस्य शोभनवीर्यस्य च यः कामः अस्माकमभिलाषोऽस्ति तं काममस्मभ्यं दात् ददातु । काम्यमानं प्रयच्छत्वित्यर्थः । तथा सश्चतः उपद्रवैः संसक्तान् नः अस्मान् अरिष्टान् अहिंसितान् कृत्वा अति पर्षत् अतिपारयति शत्रून् ।
“May that best beloved Bṛhaspati, who is the desired of all sit down in our hall of sacrifice; may hegratify our desire of riches and of male posterity. Transporting us (at present) embarrassed uninjured beyond(the assaults of enemies).”
May that Brhaspati who brings all blessings, most dearly loved, be seated by our altar.
Heroes and wealth we crave; may he bestow them, and bear us safe beyond the men who vex us.
Let him sit as the dearest in our womb here—Br̥haspati who is
all-desirable [/granting all wishes].
Desire for wealth in good heroes—that will he give. He will carry us
across the parched places unharmed.
Es setze sich in unsern Schooss der liebste Brihaspati, der aller Gaben Herr ist, Den Wunsch nach Gut und Kinderschar gewähr er und führ uns sicher über die Verfolger.
Brihaspati soll sich bei uns auf seinen Platz setzen, der Beliebteste, der der Allbegehrte ist. Der Wunsch nach einem Schatz guter Söhne, den soll er gewähren. Er soll uns ohne Schaden über die Entbehrungen hinweghelfen.
Пусть этот самый любимый усядется на нашем лоне (жертвоприношения),
(Тот,) кто есть Брихаспати, обладатель всего избранного!
Страстное желание богатства из прекрасного потомства - пусть он исполнит его!
Пусть невредимыми переправит нас через (все) лишения!
तमा नो॑ अ॒र्कम॒मृता॑य॒ जुष्ट॑मि॒मे धा॑सुर॒मृता॑सः पुरा॒जाः । शुचि॑क्रन्दं यज॒तं प॒स्त्या॑नां॒ बृह॒स्पति॑मन॒र्वाणं॑ हुवेम ॥
तम् । आ । नः॒ । अ॒र्कम् । अ॒मृता॑य । जुष्ट॑म् । इ॒मे । धा॒सुः॒ । अ॒मृता॑सः । पु॒रा॒ऽजाः । शुचि॑ऽक्रन्दम् । य॒ज॒तम् । प॒स्त्या॑नाम् । बृह॒स्पति॑म् । अ॒न॒र्वाण॑म् । हु॒वे॒म॒ ॥
तं सर्वत्र भोक्तव्यतया प्रसिद्धम् अमृताय अमरणत्वाय जीवनाय जुष्टं पर्याप्तम् अर्कम् अर्चनसाधनमन्नं पुराजाः पुरा जाताः इमे अमृतासः अमरणा देवा बृहस्पतेराज्ञया नः अस्मभ्यम् आ धासुः प्रदद्युः । वयं च शुचिक्रन्दं शुद्धस्तोत्रं पस्त्यानाम् । पस्त्यमिति गृहनाम । तेन तद्वन्तो लक्ष्यन्ते । गृहिणां यजतं यष्टव्यम् अनर्वाणम् अप्रत्यृतं केनाप्यप्रतिगतं बृहस्पतिं बृहतां पालकं देवं हुवेम आह्वयाम स्तुयेम वा ॥ ॥ २१ ॥
“May the first-born immortals (by his command) bestow upon us the food that is necessary for existence;let us invoke the unresisted Bṛhaspati, to whom pure praises are addressed, he adored of householder.”
To us these Deathless Ones, erst born, have granted this laud of ours which gives the Immortal pleasure.
Let us invoke Brhaspati, the foeless, the clear-voiced God, the Holy One of households
The recitation enjoyable to the immortal one—these immortals here, born of old, have imparted it to us.
We would invoke the brightly roaring one, worthy of the sacrifice of the dwelling places, unassailing Br̥haspati.
Dies unser Lied, das er der ew'ge gern hat, erregten uns die urgebornen Götter; Lasst rufen uns Brihaspati, den hehren, der laut ertönt, den sichern Hort der Häuser.
Diesen Preisgesang, der dem Unsterblichen angenehm ist, haben jene unsterblichen Altvorderen uns eingegeben. Den Angebeteten der Häuser, den unbestrittenen Brihaspati, den Herrn des Segenswortes, von reinem Tone wollen wir anrufen.
Эту песнь, приятную для бессмертного,
Вложили в нас эти бессмертные рожденные ранее (поэты).
Мы хотим призывать неодолимого Брихаспати,
Ясно звучащего, достойного жертв (хозяина) поселений.
तं श॒ग्मासो॑ अरु॒षासो॒ अश्वा॒ बृह॒स्पतिं॑ सह॒वाहो॑ वहन्ति । सह॑श्चि॒द्यस्य॒ नील॑वत्स॒धस्थं॒ नभो॒ न रू॒पम॑रु॒षं वसा॑नाः ॥
तम् । श॒ग्मासः॑ । अ॒रु॒षासः॑ । अश्वाः॑ । बृह॒स्पति॑म् । स॒ह॒ऽवाहः॑ । व॒ह॒न्ति॒ । सहः॑ । चि॒त् । यस्य॑ । नील॑ऽवत् । स॒धऽस्थ॑म् । नभः॑ । न । रू॒पम् । अ॒रु॒षम् । वसा॑नाः ॥
शग्मासः शग्माः सुखकराः शक्ता वा अरुषासः आरोचमानाः सहवाहः संहत्य वाहकाः अश्वाः तं बृहस्पतिं वहन्ति वहन्तु । यस्य बृहस्पतेः सहश्चित् बलं च भवति । नीलवत् । नीलं निलयो निवासः । तद्युक्तं सधस्थं सहस्थानं च यस्य । तं बृहस्पतिमित्यन्वयः । कीदृशा अश्वाः । नभो न आदित्यमिव अरुषम् आरोचमानं रूपं वसानाः धारयन्तः ।
“May his powerful brilliant horses, wearing a lustrous form like (that of) the sun, acting together, bring(hither) that Bṛhaspai, in whom strength abides like that of a substantial mansion.”
Him, this Brhaspati, his red-hued horses, drawing together, full of strength, bring hither.
Robed in red colour like the cloud, they carry the Lord of Might whose friendship gives a dwelling.
The capable, ruddy horses who pull together are pulling Br̥haspati, who is simply strength itself, whose seat has darkness while (the horses) like a cloud clothe themselves in ruddy form.
Brihaspati, ihn, dessen Kraft erstarkt ist, ihn fahren hin zum dunkeln Sitz die Hengste, Die starken, rothen, gleichen Wagen ziehend, mit rothem Glanz umkleidet, wie mit Wolken.
Diesen Brihaspati fahren tüchtige, rötliche Rosse gemeinsam ziehend, das gar gewaltige Wesen, dessen Sitz dunkelfarbig ist, die Rosse die sich gleich der Wolke in rötliche Farbe kleiden.
Мощные рыжие кони, тянущие вместе,
Везут этого Брихаспати,
(Воплощенную) силу, (бога,) у которого темное жилище,
(У которого кони) одеты в рыжий цвет, словно грозовая туча.
स हि शुचि॑: श॒तप॑त्र॒: स शु॒न्ध्युर्हिर॑ण्यवाशीरिषि॒रः स्व॒र्षाः । बृह॒स्पति॒: स स्वा॑वे॒श ऋ॒ष्वः पु॒रू सखि॑भ्य आसु॒तिं करि॑ष्ठः ॥
सः । हि । शुचिः॑ । श॒तऽप॑त्रः । सः । शु॒न्ध्युः । हिर॑ण्यऽवाशीः । इ॒षि॒रः । स्वः॒ऽसाः । बृह॒स्पतिः॑ । सः । सु॒ऽआ॒वे॒शः । ऋ॒ष्वः । पु॒रु । सखि॑ऽभ्यः । आ॒ऽसु॒तिम् । करि॑ष्ठः ॥
स हि स खलु बृहस्पतिः शुचिः शुद्धः शतपत्रः बहुविधवाहनः । सः एव शुन्ध्युः सर्वेषां शोधयिता हिरण्यवाशीः । ‘वाशी' इति वाङ्नाम । हितरमणीयवाक् । यद्वा ।' वाशीभिस्तक्षताश्मन्मयीभिः' (ऋ. सं. १०, १०१. १०) इति निगमाद्वाश्यायुधम् । स्वर्णमयायुधः । इषिरः गन्ताभ्येषणीयो वा स्वर्षाः स्वर्गस्य संभक्ता । यद्वा सरणशीलस्योदकस्य सनिता दाता । स एव बृहस्पतिः स्वावेशः सुनिवासः ऋष्वः दर्शनीयः । ईदृशो देवः सखिभ्यः स्तोतृभ्यः पुरु बहुलम् आसुतिम् अन्नं करिष्ठः कर्तृतमो दातृतमो भवति ॥
“He verily is pure, borne by numerous conveyances, he is the purifier armed with golden weapons, theobject of desire, the enjoyer of heaven; he, Bṛhaspati is well domiciled, of goodly aspect, a most bountiful giverof ample food to his friend.”
For he is pure, with hundred wings, refulgent, with sword of gold, impetuous, winning sunlight.
Sublime Brhaspati, easy of access granteth his friends most bountiful refreshment.
He certainly is flame-bright; he is a preening (bird) with a hundred feathers; having a golden axe, he is vigorous, sun-winning—
Br̥haspati—good (for libations) to enter, lofty, the best at making the pressed drink in abundance for his comrades.
Denn er ist glänzend, licht mit hundert Flügeln, mit goldnem Beile, rührig, himmelstrebend, Brihaspati, sehr hoch, der schönen Eingang und Labung schafft aufs beste den Genossen.
Denn er ist der Reine mit hundert Flügeln, er der Schmucke, mit goldener Axt bewaffnet, der eifrige Gewinner des Himmelslichtes. Brihaspati, der Erhabene, bringt Glück mit seinem Eingang; seinen Freunden bereitet er oft ein Tränklein.
Ведь он чистый, с сотней крыльев, он украшенный,
С золотым топором, деятельный, завоевывающий небо.
Брихаспати – он легко вступающийся, огромный,
Лучше всех готовящий много выжатого питья для друзей.
दे॒वी दे॒वस्य॒ रोद॑सी॒ जनि॑त्री॒ बृह॒स्पतिं॑ वावृधतुर्महि॒त्वा । द॒क्षाय्या॑य दक्षता सखाय॒: कर॒द्ब्रह्म॑णे सु॒तरा॑ सुगा॒धा ॥
दे॒वी । दे॒वस्य॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । जनि॑त्री॒ इति॑ । बृह॒स्पति॑म् । वावृधतुर् महि॒त्वा । द॒क्षाय्या॑य दक्षता सखाय॒ह्क् कर॒द् ब्रह्म॑णे सु॒तरा॑ सुगा॒धा ॥
देवी देव्यौ दानादिगुणयुक्ते देवस्य बृहस्पतेः जनित्री जनयित्र्यौ रोदसी द्यावापृथिव्यौ महित्वा महत्त्वेन युक्तं बृहस्पतिं ववृधतुः वर्धयामासतुः । हे सखायः यूयमपि दक्षाय्याय वर्धनीयाय । द्वितीयार्थे चतुर्थी। वर्धनीयं तं बृहस्पतिं दक्षत वर्धयत । स च बृहस्पतिः ब्रह्मणे बृंहिताय प्रभूतायान्नाय तदर्थं सुतरा सुतरणानि सुखेन तरणीयानि सुगाधा सुखेनावगाहनीयान्युदकानि करत् करोतु ॥
“The divine heaven and earth, the genitive ratrices of the deity have by their might, given growth toBṛhaspati; magnify, friends, the magnifiable, and may he render (the waters) easy to be crossed and forded for(the attainment of) food.”
Both Heaven and Earth, divine, the Deity's Parents, have made Brhaspati increase in grandeur.
Glorify him, O friends, who merits glory: may he give prayer fair way and easy passage.
The two goddesses, the world-halves, begetters of the god, strengthened Br̥haspati with their greatness.
Comrades, exert your skill for the one whose skill is to be besought. He will make good fords, easy to cross, for the sacred formulation.
Des Gottes göttlich Aelternpaar, die Welten, sie zogen auf Brihaspati in Hoheit; Ihr Freunde, preiset ihn, den preisenswerthen, der Bitte schaff er schöne Furt und Fortgang.
Die beiden göttlichen Welten, des Gottes Erzeugerinnen, haben den Brihaspati mächtig großgezogen. Machet es ihm zum Dank, ihr Freunde, der es verdient! Er schaffe dem Segensworte gute Überfahrt, gute Furt.
Две божественные половины вселенной, родительницы бога,
Великолепно взрастили Брихаспати.
Угодите достойному угождения, о друзья!
Пусть создаст он для молитвы легко преодолимые с хорошим бродом (пути)!
इ॒यं वां॑ ब्रह्मणस्पते सुवृ॒क्तिर्ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ अकारि । अ॒वि॒ष्टं धियो॑ जिगृ॒तं पुरं॑धीर्जज॒स्तम॒र्यो व॒नुषा॒मरा॑तीः ॥
इ॒यम् । वा॒म् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिः । ब्रह्म॑ । इन्द्रा॑य । व॒ज्रिणे॑ । अ॒का॒रि॒ । अ॒वि॒ष्टम् । धियः॑ । जि॒गृ॒तम् । पुर॑म्ऽधीः । ज॒ज॒स्तम् । अ॒र्यः । व॒नुषा॑म् । अरा॑तीः ॥
हे ब्रह्मणस्पते तुभ्यं वज्रिणे वज्रवते इन्द्राय च वां युवाभ्याम् । तादर्थ्ये चतुर्थी । ब्रह्म मन्त्ररूपा इयं सुवृक्तिः सुप्रवृत्ता स्तुतिः अकारि मया कृताभूत् । तौ युवां धियः अस्मदीयानि कर्माणि अविष्टं रक्षतम् । तथा पुरंधीः पुरुधीर्बह्वीः स्तुतीः जिगृतं निगिरतम्। शृणुतमिति यावत् । अर्यः अरीरभिगन्त्रीः वनुषां संभक्तॄणामस्माकम् अरातीः शत्रुसेनाः जजस्तम् उपक्षपयतम् ॥
“This praise has been offered as prayer to you both, Brahmaṇaspati and Indra, the wielder of thethunderbolt; protect our ceremonies; hear our manifold praise; annihilate the assailing adversaries of yourworshippers.”
This, Brahmanaspati, is your laudation prayer hath been made to thunderwielding Indra.
Favour our songs, wake up our thought and spirit: destroy the godless and our foemen's malice.
Here is a well-twisted (hymn) for you two, o Brahmaṇaspati. A sacred formulation has been made for Indra, the mace-bearer.
Aid our insightful thoughts; awaken plentiful gifts. Exhaust the
hostilities of the stranger, of the rapacious ones.
Dies reine Lied ist euch bereitet beiden, Brihaspati und Indra, der den Blitz hält; Erweckt die Andacht, fördert die Gebete, vertilgt der Streiter opferlose Feinde.
Dieser Lobpreis ist für euch beide, o Brahmanaspati; dem Indra mit der Keule ward eine Erbauung bereitet. Begünstigt die frommen Gedanken, wecket die Freigebigkeit; dämpfet die Mißgunst des Nebenbuhlers, der Eifersüchtigen!
Этот прекрасный гимн – для вас двоих, о Брахманаспати,
Священное слово создано для Индры-громовержца.
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновенья!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!
बृह॑स्पते यु॒वमिन्द्र॑श्च॒ वस्वो॑ दि॒व्यस्ये॑शाथे उ॒त पार्थि॑वस्य । ध॒त्तं र॒यिं स्तु॑व॒ते की॒रये॑ चिद्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
बृह॑स्पते । यु॒वम् । इन्द्रः॑ । च॒ । वस्वः॑ । दि॒व्यस्य॑ । ई॒शा॒थे॒ इति॑ । उ॒त । पार्थि॑वस्य । ध॒त्तम् । र॒यिम् । स्तु॒व॒ते । की॒रये॑ । चि॒त् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
हे बृहस्पते त्वं च इन्द्रश्च युवं युवां दिव्यस्य दिवि भवस्य वस्वः वसुनो धनस्य ईशाथे। अतः कारणात् स्तुवते स्तोत्रं कुर्वते कीरये । स्तोतृनामैतत् । स्तोत्रे रयिं धनं धत्तं दत्तम् । चित् इति पूरणः । अन्यद्गतम् ॥ ॥ २२ ॥
“You two, Bṛhaspati and Indra are lords of both celestial and terrestrial treasure; grant riches to theworshipper who praises you; and do you (gods) ever cherish us with blessings.”
Ye Twain are Lords of wealth in earth and heaven, thou, O Brhaspati, and thou, O Indra.
Mean though he be, give wealth to him who lauds you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Br̥haspati and Indra, you two hold sway over heavenly and earthly goods. Establish wealth for your praiser, even a weak one. – Do you protect us always with your blessings.
Ihr beide ja, Brihaspati und Indra, besitzt das Gut des Himmels und der Erde; dem Dichter, der euch preist, verleihet Reichthum. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Brihaspati und Indra, ihr beide gebietet über himmlisches und irdisches Gut. Bringet Reichtum dem Sänger, auch dem geringen!-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром.
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!