य᳓त् स्थो᳓ दीर्घ᳓प्रसद्मनि
य᳓द् वादो᳓ रोचने᳓ दिवः᳓
य᳓द् वा समुद्रे᳓ अ᳓धि आ᳓कृते गृहे᳓
अ᳓त आ᳓ यातम् अश्विना
हे अश्विनौ दीर्घप्रसद्मनि । प्रसीदन्ति एषु देवा इति प्रसद्मानो यज्ञगृहाः। दीर्घा आयताः प्रसद्मानो यस्मिन् तस्मिल्ँलोके यत् यदि स्थः भवथः वर्तेथे । यद्वा यदि वा अदः अमुष्मिन् दिवः द्युलोकस्य संबन्धिनि रोचने रोचमाने स्थाने भवथः । यद्वा यदि वा समुद्रे अन्तरिक्षे । समुद्द्रवन्त्यस्मादाप इति समुद्रमन्तरिक्षम् । तस्मिन् । आकृते निर्मिते गृहे अधिवसथः । अतः त्रितयादपि स्थानात् हे अश्विनौ आ यातम् आगच्छतम् ॥
WHETHER ye travel far away or dwell in yonder light of heaven,
Or in a mansion that is built above the sea, come thence, ye Asvins, hitherward.
If you are at (the place) providing a long seat [=earth/ritual ground], or if you are yonder in the luminous realm of heaven,
or if on the sea or in a house made ready, from there drive here, o
Aśvins.
Wenn ihr im weiten Erdensitz, wenn dort im Licht des Himmels weilt, Wenn in dem Meer, im Hause, das bereit gemacht, so kommt von dort, o Ritter, her.
Wenn ihr bei Dirghaprasadman oder wenn ihr dort im Lichtraum des Himmels, oder wenn ihr auf dem Meere, im hergerichteten Hause seid, so kommt von dort her, o Asvin!
Когда вы бываете далеко на земле,
Или же когда там, в светлом пространстве неба,
Или же на море в сооруженном доме,
Приезжайте оттуда, о Ашвины!
य᳓द् वा यज्ञ᳓म् म᳓नवे सम्मिमिक्ष᳓थुर्
एवे᳓त् काण्व᳓स्य बोधतम्
बृ᳓हस्प᳓तिं वि᳓श्वान् देवाँ᳓ अहं᳓ हुव
इ᳓न्द्रावि᳓ष्णू अश्वि᳓नाव् आशुहे᳓षसा
हे अश्विनौ यद्वा यथा वा येन वा प्रकारेण मनवे प्रजापतये यजमानाय यज्ञं संमिमिक्षथुः संसिक्तवन्तौ युवां कृतवन्तौ एवेत् एवमेव काण्वस्य कण्वगोत्रस्य मम यज्ञं कर्तुं बोधतम् अवगच्छतम् । अपि च बृहस्पतिं बृहतां देवानां पतिं देवपुरोहितं विश्वान् सर्वान् मित्रादीन् देवान् च इन्द्राविष्णू च आशुहेषसा शीघ्राश्वौ । यद्वा । ‘हेषृ शब्दे'। शीघ्रं सर्वत्र शब्द्यमानौ स्तूयमानौ अश्विनौ च अहं हुवे आह्वये ॥
Or if for Manu.ye prepared the sacrifice, remember also Kanva's son.
I call Brhaspati, Indra, Visnu, all the gods, the Asvins borne by rapid steeds.
Or if you two have mixed the sacrifice for Manu, even so, take note only of the son of Kaṇva.
I call upon Br̥haspati and all the gods, upon Indra and Viṣṇu and the Aśvins with swift missiles.
Wenn einem Manne ihr das Opfer segnetet, so achtet auf den Kānva doch; Brihaspati und alle Götter ruf ich an, die Ritter, deren Pfeile schnell.
Oder wenn ihr für Manu das Opfer gewürzt habt, so achtet erst recht des Kanva-sohnes! Brihaspati und alle Götter rufe ich, Indra und Vishnu, die Roßtreiber Asvin.
Или когда вы для Ману окропили жертву,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!
Я зову Брихаспати, Всех-Богов,
Индру и Вишну, Ашвинов, погоняющих быстрых коней.
तिया᳓ नु᳓ अश्वि᳓ना हुवे
सुदं᳓ससा गृभे᳓ कृता᳓
य᳓योर् अ᳓स्ति प्र᳓ णः सख्यं᳓
देवे᳓षु अ᳓धि आ᳓पियम्
त्या त्यौ पूर्वोक्तगुणावश्विनौ नु क्षिप्रम् अहम् हुवे आह्वयामि । कीदृशौ । सुदंससा शोभनकर्माणौ गृभे ग्रहे ग्रहणायास्माभिर्दत्तानां हविषां स्वीकरणायास्मभ्यं धनदानाय वा कृता कृतौ प्रादुर्भूतौ देवेषु मध्ये । अधिः सप्तम्यर्थानुवादी । ययोः अश्विनोः आप्यम् आप्तव्यं नः अस्माकं सख्यं सखित्वं प्र अस्ति प्रभवति उत्कर्षेण वर्तते तौ हुव इत्यन्वयः ॥
Those Asvins I invoke who work marvels, brought hither to receive,
With whom our friendship is most famed, and kinship passing that of Gods.
Now I call upon these Aśvins of very wondrous powers, the two made for grasping,
whose comradeship for us is preeminent and their friendship among the gods,
Die thatenreichen Ritter, welche recht dazu angethan sind, um sie zu gewinnen, sie rufe ich an, bei denen unsere Freundschaft und unsere Verwandtschaft mit den Göttern viel gilt.
Jene guteswirkenden Asvin rufe ich, die zum Festhalten geschaffen sind, denen unsere Freundschaft und nahe Beziehung zu den Göttern vorgeht.
И вот тех самых Ашвинов я зову,
Творящих чудеса, созданных для хватания,
Для кого много значит наша дружба,
Близкие отношения с богами.
य᳓योर् अ᳓धि प्र᳓ यज्ञा᳓
असूरे᳓ स᳓न्ति सूर᳓यः
ता᳓ यज्ञ᳓स्य अध्वर᳓स्य प्र᳓चेतसा
स्वधा᳓भिर् या᳓ पि᳓बतः सोमिय᳓म् म᳓धु
ययोः अश्विनोः अधि उपरि यज्ञाः ज्योतिष्टोमादयः सर्वे यागाः प्र सन्ति प्रभवन्ति । छिन्नस्य यज्ञशिरसोऽश्विभ्यां संधानात् । तथा च यज्ञस्य शिरोऽच्छिद्यत' इत्युपक्रम्य तैत्तिरीयकं -- ’तावेतद्यज्ञशिरः प्रत्यधत्तां यदाश्विनो गृह्यते यज्ञस्य निष्कृत्यै ' ( तै. सं. ६. ४. ९. १ ) इति । असूरे स्तोतृरहितेऽपि देशे ययोश्च सूरयः स्तोतारः सन्ति तावश्विनौ अध्वरस्य हिंसाप्रत्यवायरहितस्य यज्ञस्य ज्योतिष्टोमादेः प्रचेतसा प्रकृष्टं ज्ञातारौ स्वधाभिः बलहेतुभिः स्तुतिभिराह्वयामीति शेषः । या यावश्विनौ सोम्यं सोममयं मधु मधुरं सोमरसं पिबतः ॥
On whom the solemn rites depend, whose worshippers rise without the Sun:
These who foreknow the holy work of sacrifice, and by their Godhead drink the sweets of Soma juice.
For whom (our) sacrifices and patrons are preeminent (even?) at the sunless time.
They are attentive to our sacrifice and ceremony—those who drink the somian honey after their wont.
Bei denen unsere Opfer viel gelten, die herrlich glänzenden auch in dunkler Zeit, und die auf unsers Opfers Feier aufmerkend aus eigner Lust des Soma Süssigkeit geniessen.
Welchen die Opfer und die Opferherren in Asura vorgehen, sie sind Kenner des Opfers, der heiligen Handlung, die nach Belieben die somische Süßigkeit trinken.
Для кого много значат жертвы
(И их) покровители, (в мире) без солнца,
Эти двое – знатоки жертвы и обряда,
Которые по (своему) желанию пьют сладость сомы.
य᳓द् अद्य᳓ अश्विनाव् अ᳓पाग्
य᳓त् प्रा᳓क् स्थो᳓ वाजिनीवसू
य᳓द् द्रुह्य᳓वि अ᳓नवि तुर्व᳓शे य᳓दौ
हुवे᳓ वाम् अ᳓थ मा᳓ गतम्
हे अश्विनौ अद्य इदानीं यत् यदि अपाक् प्रतीच्यां दिशि स्थः भवथः वर्तेथे । हे वाजिनीवसू अन्नवद्धनौ यत् यदि प्राक् प्राच्यां दिशि स्थः भवथः। यत् यदि वा द्रुह्युप्रभृतिषु चतुर्षु स्तोतृषु संनिहितौ भवथः । एवं सर्वत्र संनिहितौ वां युवां हुवे अहमाह्वयामि । अथ अनन्तरमेव मा माम् आ गतम् आगच्छतम् ॥
Whether ye, Lords of ample wealth, now linger in the cast or west,
With Druhyu, or with Anu, Yadu, Turvaga, I call you hither; come to me.
If today you are in the west, if in the east, o Aśvins whose goods are prizewinning mares,
if with Druhyu, Anu, Turvaśa or Yadu, I call upon you—so come to me.
Ob, Ritter, ihr im Westen weilt, im Osten, güterreiche ihr, Ob bei dem Druhju, Anu, Turvaça, Jadu, so ruf ich euch, o kommt zu mir.
Wenn ihr Asvin heute im West, wenn ihr im Ost seid, ihr Gewinnreichen, wenn ihr bei Druhyu, Anu, Turvasu, Yadu seid, so rufe ich euch; nun kommet zu mir!
Если сегодня, о Ашвины, на западе,
Если вы находитесь на востоке, о богатые наградами,
Если (вы) у Друхью, Ану, Турваши, Яду,
То я зову вас – приезжайте ко мне!
य᳓द् अन्त᳓रिक्षे प᳓तथः पुरुभुजा
य᳓द् वेमे᳓ रो᳓दसी अ᳓नु
य᳓द् वा स्वधा᳓भिर् अधिति᳓ष्ठथो र᳓थम्
अ᳓त आ᳓ यातम् अश्विना
हे पुरुभुजा बहूनां पालयितारौ बहुलहविषो भोक्तारौ वा यत् यदि अन्तरिक्षे पतथः गच्छथः । यद्वा यदि वा इमे रोदसी द्यावापृथिव्यौ अनुलक्ष्य गच्छथः । यद्वा यदि वा स्वधाभिः आत्मीयैस्तेजोभिर्बलैर्वा सार्धं रथम् अधितिष्ठथः रथे उपविशथः। ‘अधिशीङ्स्थासाम्' इत्याधारस्य कर्मसंज्ञा । अतः सर्वस्मात् स्थानात् हे अश्विनौ आ यातम् आगच्छतम् ॥ ॥३४॥
Lords of great riches, whether through the firmament ye fly or speed through heaven and earth,
Or with your Godlike natures stand upon your cars, come thence, O Asvins, hitherward.
If you are flying in the midspace or if along these two world-halves, o you who provide many benefits,
or if, after your wont, you are standing upon your chariot, from there drive here, o Aśvins.
Ob in der Luft ihr flieget, vielgeniessende, ob rings um Erd' und Himmel auch, Ob ihr zu eigner Lustfahrt auf den Wagen steigt, so kommt von dort, o Ritter her.
Wenn ihr im Luftraum flieget, ihr Vielnützende, oder wenn ihr beide Welten entlang fahret, oder wenn ihr nach Belieben den Wagen besteiget, so kommet von da, o Asvin!
Если вы летаете по воздуху, о несущие много радости,
Или если (едете) по этим двум половинам вселенной,
Или если по (своему) желанию восходите на колесницу,
Приезжайте оттуда, о Ашвины!