त्वम॑ग्ने बृ॒हद्वयो॒ दधा॑सि देव दा॒शुषे॑ । क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑ ॥
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । बृ॒हत् । वयः॑ । दधा॑सि । दे॒व॒ । दा॒शुषे॑ । क॒विः । गृ॒हऽप॑तिः । युवा॑ ॥
हे देव द्योतमान अग्ने कविः क्रान्तकर्मा गृहपतिः गृहपालकः युवा नित्यतरुणः त्वं दाशुषे हविषां प्रदात्रे यजमानाय बृहद्वयः महदन्नं दधासि प्रयच्छसीत्यर्थः ॥
“Divine Agni, the ever young, the wise, the protector of the household, it is you who give abundant foodto the worshipper.”
LORD of the house, Sage, ever young, high power of life, O Agni, God,
Thou givest to thy worshipper.
You, Agni, establish lofty vitality for your pious server, god, as sage poet, houselord, youth.
Du schenkest hohe Kraft, o Gott, o Agni, dem Verehrenden, O weiser, junger Hausherr du.
Du, Gott Agni, verleihst dem Opferspender hohe Kraft, du der jugendliche Seher und Hausherr.
Ты, о Агни, даешь высокую
Жизненную силу, о бог, (своему) почитателю,
Поэт, хозяин дома, юный (бог).
स न॒ ईळा॑नया स॒ह दे॒वाँ अ॑ग्ने दुव॒स्युवा॑ । चि॒किद्वि॑भान॒वा व॑ह ॥
सः । नः॒ । ईळा॑नया । स॒ह । दे॒वान् । अ॒ग्ने॒ । दु॒व॒स्युवा॑ । चि॒कित् । वि॒भा॒नो॒ इति॑ विऽभानो । आ । व॒ह॒ ॥
हे विभानो विशिष्टदीप्ते अग्ने सः त्वं चिकित् ज्ञाता सन् नः अस्माकं दुवस्युवा परिचरणशीलया ईळानया स्तुवत्या वाचा सह देवान् आ वह ॥
“Resplendent one, do you, the all-knower, bring the gods here with this our reverential hymn of praise.”
So with our song that prays and serves, attentive, Lord of spreading light,
Agni, bring hitherward the Gods.
Along with the one [=offering ladle] who reverently invokes the gods, who offers friendship to them, o far-radiant Agni,
as observant one, convey them here to us.
Die Götter, fahre kundig her, o heller Agni, mit dem Lied, Das sie verehrt und Gaben weiht.
Zusammen mit der anrufenden, ehrerbietigen Rede fahre uns die Götter her als der Kundige, du erstrahlender Agni!
Вместе с призывающей ищущей (твоего) расположения (песнью)
Привези нам богов, о Агни,
Как понимающий (в этом), о ярко-пламенный!
त्वया॑ ह स्विद्यु॒जा व॒यं चोदि॑ष्ठेन यविष्ठ्य । अ॒भि ष्मो॒ वाज॑सातये ॥
त्वया॑ । ह॒ । स्वि॒त् । यु॒जा । व॒यम् । चोदि॑ष्ठेन । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । अ॒भि । स्मः॒ । वाज॑ऽसातये ॥
हे यविष्ठ्य युवतमाग्ने चोदिष्ठेन अतिशयेन धनानां प्रेरयित्रा त्वया युजा स्वित् ह सहायेनैव वयं भार्गवः प्रयोगो बार्हस्पत्याः पावका अग्नयो वा वाजसातये अन्नलाभाय अभि ष्मः शत्रूनभिभवेम ॥
“O ever youthful one, with you as our ally, the sender of wealth, we overcome (our enemies) fo rtheattainemnt of food.”
For, Ever-Youthful One, with thee, best Furtherer, as our ally,
We overcome, to win the spoil.
With you as best inciting yokemate, o youngest one,
we become dominant to win the prize.
Mit dir, dem bestbegeisternden, vereint, o jüngster, sind wir ja Geschickt, um Beute zu empfahn.
Mit dir, dem Anspornendsten im Bunde, du Jüngster, haben wir den Vorsprung zur Gewinnung des Siegerpreises.
Это с тобою как с союзником,
Лучше всех вдохновляющим, о самый юный,
Мы превосходим (всех) в захвате награды.
औ॒र्व॒भृ॒गु॒वच्छुचि॑मप्नवान॒वदा हु॑वे । अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम् ॥
औ॒र्व॒भृ॒गु॒ऽवत् । शुचि॑म् । अ॒प्न॒वा॒न॒ऽवत् । आ । हु॒वे॒ । अ॒ग्निम् । स॒मु॒द्रऽवा॑ससम् ॥
समुद्रवाससं समुद्रमध्यवर्तिनं वाडवं शुचिं शुद्धम् अग्निम् और्वभृगुवत् यथा और्वभृगुः अप्नवानवत् यथाप्नवानः तथा आ हुवे आह्वयाम्यहम् ॥
“Like Aurva Bhṛgu and like Apanvān, I invoke the pure Agni, dwelling in the midst of the sea.”
As Aurva Bhrgu used, as Apnavana used, I call the pure
Agni who clothes him with the sea.
Like Aurva and Bhr̥gu, like Apnavāna, I call upon the gleaming one, upon Agni, whose garment is the sea.
Wie Aurva, Bhrigu rufe ich, wie Apnavāna Agni her, Den lichten, meerumkleideten,
Wie Aurva und Bhrigu, wie Apnavana rufe ich den reinen Agni her, der sich in das Meer einhüllt.
Подобно Аурве и Бхригу, подобно Апнаване,
Я призываю чистого
Агни, чья одежда – море.
हु॒वे वात॑स्वनं क॒विं प॒र्जन्य॑क्रन्द्यं॒ सह॑: । अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम् ॥
हु॒वे । वात॑ऽस्वनम् । क॒विम् । प॒र्जन्य॑ऽक्रन्द्यम् । सहः॑ । अ॒ग्निम् । स॒मु॒द्रऽवा॑ससम् ॥
वातस्वनं वातसदृशध्वनिं कविं क्रान्तकर्माणं पर्जन्यक्रन्द्यं पर्जन्यसदृशक्रन्दनं सहः सहस्विनं वाडवम् अग्निं हुवे ह्वयामि । अन्यद्गतम् ॥ ॥ ९ ॥
“I invoke Agni, dwelling in the midst of the sea, the wise one, roaring like the wind, might, with a voicelike Parjanya's.”
1 call the Sage who sounds like wind, the Might that like Parjanya roars,
Agni who clothes him with the sea.
I call upon the sage poet, whose rush is the wind’s, upon his might, whose roar is thunder’s,
upon Agni, whose garment is the sea.
Den weisen, der wie Wind erbraust, den starken, der wie Donner brüllt, Agni, den meerumkleideten,
Ich rufe den wie der Wind brausende Seher, die wie Parjanya brüllende Macht an, den Agni, der sich in das Meer einhüllt.
Я зову поэта, шумящего, как ветер,
Силу, ревущую, как Парджанья,
Агни, чья одежда – море.
आ स॒वं स॑वि॒तुर्य॑था॒ भग॑स्येव भु॒जिं हु॑वे । अ॒ग्निं स॑मु॒द्रवा॑ससम् ॥
आ । स॒वम् । स॒वि॒तुः । य॒था॒ । भग॑स्यऽइव । भु॒जिम् । हु॒वे॒ । अ॒ग्निम् । स॒मु॒द्रऽवा॑ससम् ॥
सवितुः प्रेरकस्य देवस्य सवं यथा प्रसवमिव भगस्येव भुजिं भगाख्यस्य देवस्य भोगमिव च समुद्रवाससम् अग्निं हुवे आह्वयामि ॥
“I invoke Agni dwelling in th emidst of the sea, like the energy of Savitā, like the enjoyments granted byBhaga.”
As Savitar's productive Power, as him who sends down bliss, I call
Agni who clothes him with the sea.
As if upon the stimulus of Savitar, upon the benefit of Bhaga, I call upon
Agni, whose garment is the sea.
Ihn, der dem Trieb des Savitar und dem Genuss des Bhaga gleicht Agni, den meerumkleideten.
Ich rufe ihn an wie die Anweisung des Savitri, wie des Bhaga Wohltat, den Agni, der sich in das Meer einhüllt.
Как (призывают) побуждение Савитара,
Как наслаждение Бхаги, я зову
Агни, чья одежда – море.
अ॒ग्निं वो॑ वृ॒धन्त॑मध्व॒राणां॑ पुरू॒तम॑म् । अच्छा॒ नप्त्रे॒ सह॑स्वते ॥
अ॒ग्निम् । वः॒ । वृ॒धन्त॑म् । अ॒ध्व॒राणा॑म् । पु॒रु॒ऽतम॑म् । अच्छ॑ । नप्त्रे॑ । सह॑स्वते ॥
अध्वराणाम् अहिंस्यानां बलिनां नप्त्रे बन्धुं सहस्वते बलवन्तम्। विभक्तिव्यत्ययः । वृधन्तं ज्वालाभिर्वर्धमानं पुरूतमम् अतिशयेन बहुम् अग्निम् ऋत्विजः वः यूयम् अच्छ अभिगच्छत ॥
“(Draw) near to Agni the strong, the mightiest, him who expands (with his flames), the grandson of theinvincible ones.”
Hither, for powerful kirship, I call Agni, him Who prospers you,
Most frequent at our solemn rites
Toward Agni, the strengthening one, best of many for your ceremonies...
for the mighty child (of might)...
Den Agni, der am häufigsten die Opfer fördert, ruf' ich euch, Heil ihm, dem starken Sohn der Kraft!
Euren Agni, den Erstarkenden, der bei den Opfern am häufigsten zugegen ist, rufe ich her für das kraftvolle Kind der Kraft.
Вашего растущего Агни,
Больше всех (участвующего) в обрядах (я призываю),
(Обращаясь) к наделенному силой отпрыску (силы).
अ॒यं यथा॑ न आ॒भुव॒त्त्वष्टा॑ रू॒पेव॒ तक्ष्या॑ । अ॒स्य क्रत्वा॒ यश॑स्वतः ॥
अ॒यम् । यथा॑ । नः॒ । आ॒ऽभुव॑त् । त्वष्टा॑ । रू॒पाऽइ॑व । तक्ष्या॑ । अ॒स्य । क्रत्वा॑ । यश॑स्वतः ॥
अयम् अग्निः नः अस्मान् तक्ष्या विकर्तव्यानि रूपेव त्वष्टा रूपाणि वर्धकिरिव यथा येन प्रकारेण आभुवत् आभवति तथैनमग्निमभिगच्छतेत्यर्थः । किंच वयम् अस्य अग्नेः क्रत्वा प्रज्ञानेन युक्ताः यशस्वतः यशस्वन्तो भवामेति शेषः ॥
“(Draw near) that he may deal with us as a carpenter (TVaṣṭā) deals with the timber he has to cut;may we become renowned by his skill.”
That through this famed One's power, he may stand by us even as Tvastar comes
Unto the forms that must he shaped.
So that this (Agni) here will be at hand for us, as Tvaṣṭar is at hand for the forms to be crafted,
with his will—the will of this glorious one ...
Dass bei uns sei der herrliche mit seiner Kraft, wie Tvaschtar kommt Zu den Gestalten, die er schafft.
Auf daß dieser in uns eingehe wie Tvastri in die zu bildenden Formen, mit seiner, des Angesehenen, Einsicht.
Чтобы он в нас возник,
Как Тваштар в формах, которые надо вытесать,
Благодаря силе духа у него, блистательного...
अ॒यं विश्वा॑ अ॒भि श्रियो॒ऽग्निर्दे॒वेषु॑ पत्यते । आ वाजै॒रुप॑ नो गमत् ॥
अ॒यम् । विश्वाः॑ । अ॒भि । श्रियः॑ । अ॒ग्निः । दे॒वेषु॑ । प॒त्य॒ते॒ । आ । वाजैः॑ । उप॑ । नः॒ । ग॒म॒त् ॥
मनुष्याणां विश्वाः सर्वाः श्रियः संपदः देवेषु देवानां मध्ये यः अयम् अग्निः अभि पत्यते अभिगच्छति सोऽग्निः नः अस्मानपि वाजैः अन्नैः उप आ गमत् उपागच्छतु ॥
“Among the gods Agni has to do with all the successes (of men); may he come to us with abundance offood.”
This Agni is the Lord supreme above all glories mid the Gods:
May he come nigh to us with strength.
This Agni here is master over all the splendors among the gods. He will come near to us here with prizes.
Er, Agni ist's, dem aller Glanz bei Göttern zu Gebote steht, Mit Gütern komm er her zu uns.
Dieser Agni besitzt unter den Göttern alle Herrlichkeiten; er möge uns mit reichen Belohnungen kommen.
Этот Агни владеет всеми
Преимуществами среди богов.
Пусть он придет к нам с наградами!
विश्वे॑षामि॒ह स्तु॑हि॒ होतॄ॑णां य॒शस्त॑मम् । अ॒ग्निं य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यम् ॥
विश्वे॑षाम् । इ॒ह । स्तु॒हि॒ । होतॄ॑णाम् । य॒शःऽत॑मम् । अ॒ग्निम् । य॒ज्ञेषु॑ । पू॒र्व्यम् ॥
विश्वेषां सर्वेषां होतॄणां मध्ये यशस्तमं यशस्वितमं यज्ञेषु पूर्व्यं मुख्यम् अग्निम् इह अस्मदीये यज्ञे हे स्तोतः स्तुहि ॥ ॥ १० ॥
“Praise at our rite Agni, the most glorious of all ministrant priests, the foremost in the sacrifice.”
Here praise ye him the most renowned of all the ministering Priests,
Agni, the Chief at sacrifice;
Praise here the most glorious of all Hotars,
Agni, foremost at the sacrifices,
Erhebe diesen Agni hier, ihn aller Priester herrlichsten, Der bei den Opfern Führer ist.
Lobe hier den Angesehensten unter allen Opferpriestern, den Agni, den Allerersten bei den Opfern!
Восхваляй здесь Агни,
Самого блистательного из всех хотаров,
Первого на жертвоприношениях!
शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषं॒ ज्येष्ठो॒ यो दमे॒ष्वा । दी॒दाय॑ दीर्घ॒श्रुत्त॑मः ॥
शी॒रम् । पा॒व॒कऽशो॑चिषम् । ज्येष्ठः॑ । यः । दमे॑षु । आ । दी॒दाय॑ । दी॒र्घ॒श्रुत्ऽत॑मः ॥
ज्येष्ठः देवानां मुख्यः दीर्घश्रुत्तमः अतिशयेन विद्वान् अग्निः दमेषु यज्वनां गृहेषु आ दीदाय अदीप्यते । तं शीरम् अनुशायिनम् । तथा च यास्कः-’ अनुशायिनमिति वाशिनमिति वा' (निरु. ४. १४ ) इति । पावकशोचिषं पावकदीप्तिं स्तुहीत्यर्थः ॥
“(Praise him) the dweller in the sacrifice, of purifying radiance, who shines, the chief of the gods andomniscient, in the house (of the sacrificers).”
Piercing, with purifying flame, enkindled in our homes, most high,
Swiftest to hear from far away.
Sharp, pure-flamed, who shines preeminent in the houses,
of longest fame.
Den glühenden, der flammend glänzt, am schönsten in den Häusern strahlt, Dess Ruhm in weite Ferne reicht.
Den scharfen mit reiner Flamme, der als Oberster in den Häusern scheint, der weithin Berühmteste.
(Восхваляй) острого, с очищающим пламенем,
Что как лучший светит
В домах, самый далеко прославленный!
तमर्व॑न्तं॒ न सा॑न॒सिं गृ॑णी॒हि वि॑प्र शु॒ष्मिण॑म् । मि॒त्रं न या॑त॒यज्ज॑नम् ॥
तम् । अर्व॑न्तम् । न । सा॒न॒सिम् । गृ॒णी॒हि । वि॒प्र॒ । शु॒ष्मिण॑म् । मि॒त्रम् । न । या॒त॒यत्ऽज॑नम् ॥
हे विप्र मेधाविन् स्तोतः अर्वन्तं न अश्वमिव सानसिं संभजनीयं शुष्मिणं बलिनं मित्रं न सखायमिव यातयज्जनं हतशत्रुजनं तम् अग्निं गृणीहि स्तुहि ॥
“O priest, glorify him, who is welcome and strong as a horse, and who like a friend conquers all foes.”
Sage, laud the Mighty One who wins the spoil of victory like a steed,
And, Mitra like, unites the folk.
Sing him, o poet, like a winning steed, the tempestuous one, who arranges the peoples in their places, like Mitra.
Der wie ein Renner Preis gewinnt, der wie ein Freund die Menschen eint, Den starken preise, Sänger du.
Ihn lobe wie ein vielgewinnendes Rennpferd, o Redekundiger, den Ungestümen, der wie Mitra die Menschen eint!
Воспевай его, как скакуна,
Приносящего победу, о поэт, неистового,
Как Митра, приводящего в порядок людей!
उप॑ त्वा जा॒मयो॒ गिरो॒ देदि॑शतीर्हवि॒ष्कृत॑: । वा॒योरनी॑के अस्थिरन् ॥
उप॑ । त्वा॒ । जा॒मयः॑ । गिरः॑ । देदि॑शतीः । ह॒विः॒ऽकृतः॑ । वा॒योः । अनी॑के । अ॒स्थि॒र॒न् ॥
हे अग्ने हविष्कृतः यजमानार्थं गिरः स्तुतयः जामयः स्वसार इव देदिशतीः तव गुणान् दिशन्त्यः त्वा त्वामुपतिष्ठन्ते । वायोरनीके समीपे त्वां समेधयन्त्यः अस्थिरन् अतिष्ठंश्च ॥
“The sister praises of the worshipper rise to you, proclaiming your glories; they stand kindling you in thepresence of Vāyu.”
Still turning to their aim in thee, the oblation-bearer's sister hymns
Have come to thee before the wind.
Those akin [=waters?], constantly directing to you the hymns of him who prepares the oblation,
have approached you in front of Vāyu.
Verschwistert eilten zu dir hin die Lieder, die erhebenden, Des Opferers in Sturmes Drang.
Dir sind die verschwisterten Lobreden des Opferbereiters genaht, die dich herausstreichen, beim Erscheinen des Vayu.
К тебе приблизились родственные
Песни совершающего возлияние,
Ярко проявляющие себя перед лицом Ваю.
यस्य॑ त्रि॒धात्ववृ॑तं ब॒र्हिस्त॒स्थावसं॑दिनम् । आप॑श्चि॒न्नि द॑धा प॒दम् ॥
यस्य॑ । त्रि॒ऽधातु॑ । अवृ॑तम् । ब॒र्हिः । त॒स्थौ । अस॑म्ऽदिनम् । आपः॑ । चि॒त् । नि । द॒ध॒ । प॒दम् ॥
यस्य अग्नेः त्रिधातु त्रिः अवृतम् अनावृतं च असंदिनम् अबद्धं च । स्तरणकाले हि बर्हिरबद्धं भवति । बर्हिस्तस्थौ आसनार्थं तिष्ठति तस्मिन्नग्नौ आपश्चित् आपोऽपि पदं नि दध निदधति । अन्तरिक्ष्या माध्यमिके पदं निदधतीत्यर्थः ॥
“The waters find their plural ce in him, for whom the triple-jointed grass is spread unlimited and untied (inthe sacrifice).”
The waters find their place in him, for whom the threefold sacred grass
Is spread unbound, unlimited.
Whose ritual grass still stands uncut, not yet triply bundled— even his footprint you waters have deposited.
Ihr Wasser, setztet hin den Platz ihm, dessen dreigetheilte Streu Noch unbeengt ist, unbeschränkt,
Dessen dreifaches Barhis noch unbedeckt, ungeschnitten dasteht. Selbst ihr Gewässer habt eure Spur hinterlassen.
Чья трехслойная жертвенная солома
Остается неперевернутой, несвязанной,
Даже воды скрыли (его) след.
प॒दं दे॒वस्य॑ मी॒ळ्हुषोऽना॑धृष्टाभिरू॒तिभि॑: । भ॒द्रा सूर्य॑ इवोप॒दृक् ॥
प॒दम् । दे॒वस्य॑ । मी॒ळ्हुषः॑ । अना॑धृष्टाभिः । ऊ॒तिऽभिः॑ । भ॒द्रा । सूर्यः॑ऽइव । उ॒प॒ऽदृक् ॥
मीळ्हुषः कामानां सेक्तुः देवस्य द्योतमानस्याग्नेः पदं स्थानम् अनाधृष्टाभिः शत्रुभिः अनाधृष्टाभिः ऊतिभिः रक्षाभिर्भजनीयं भवतीत्यर्थः । तथैवास्य उपदृक् उपद्दष्टिरपि सूर्यइव यथा सूर्यस्तद्वत् 'भद्रा मनुष्यैर्भजनीया भवति ॥ ॥ ११ ॥
“Auspicious is the plural ce of the god who pours forth all desires with his inviolable protections; auspiciousis his appearance like the Sun's.”
The station of the Bounteous God hath, through his aid which none impair,
A pleasant aspect like the Sun.
The footprint of the generous god, with his unassailable forms of help, is an auspicious sight, like the sun.
Des gnadenreichen Gottes Platz an unbezwungnen Hülfen reich, Ein schöner Anblick, sonnengleich.
Die Spur des belohnenden Gottes mit seinen unantastbaren Hilfen ist ein erfreulicher Anblick wie die Sonne.
След щедрого бога
С (его) неприкосновенными поддержками
Прекрасен на вид, словно солнце.
अग्ने॑ घृ॒तस्य॑ धी॒तिभि॑स्तेपा॒नो दे॑व शो॒चिषा॑ । आ दे॒वान्व॑क्षि॒ यक्षि॑ च ॥
अग्ने॑ । घृ॒तस्य॑ । धी॒तिऽभिः॑ । ते॒पा॒नः । दे॒व॒ । शो॒चिषा॑ । आ । दे॒वान् । व॒क्षि॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥
हे देव द्योतमान अग्ने घृतस्य दीप्तिसाधनस्याज्यस्य धीतिभिः निधानैः तेपानः तपन् शोचिषा ज्वालया देवान् प्रति आ वक्षि आवह यक्षि यज च ॥
“Divine Agni, blazing with radiance, through our oblations of ghī, bear (our sacrifice) to the gods andoffer it.”
Blazing with splendour, Agni, God, through pious gifts of sacred oil,
Bring thou the Gods and worship them.
O god Agni, heating up with your flame through visions of ghee, convey the gods hither and sacrifice to them.
O Agni, durch der Butter Glanz, o Gott, entbrannt in hellem Licht, Fahr' her die Götter, ehre sie.
O Agni, durch die bloßen Gedanken an das Schmalz mit Glut entbrannt, o Gott, fahre die Götter her und opfere ihnen!
О Агни, о бог, согретый как пламенем
Поэтическими мыслями, устремленными к жиру,
Привези богов и почти (их)!
तं त्वा॑जनन्त मा॒तर॑: क॒विं दे॒वासो॑ अङ्गिरः । ह॒व्य॒वाह॒मम॑र्त्यम् ॥
तम् । त्वा॒ । अ॒ज॒न॒न्त॒ । मा॒तरः॑ । क॒विम् । दे॒वासः॑ । अ॒ङ्गि॒रः॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । अम॑र्त्यम् ॥
हे अङ्गिरः अग्ने कविं क्रान्तकर्माणम् अमर्त्यं मरणरहितं हव्यवाहं हविषां वोढारं तं प्रसिद्धं त्वा त्वां देवासः देवाः मातरः इव अजनन्त जनयन्ति ।
“The gods, as mothers, have borne you Aṅgirasa, the seer, the immortal, the bearer of the oblation.”
The Gods as mothers brought thee forth, the Immortal Sage, O Afigiras,
The bearer of our gifts to heaven.
The mothers, the gods begot you, the sage poet, o Aṅgiras,
as immortal conveyor of the oblation.
So zeugten deine Mütter dich, als weisen, ew'gen Opferer, Die Götter dich, o Angiras.
Dich erzeugten die Mütter, den Seher die Götter, o Angiras, den unsterblichen Opferfahrer.
Тебя такого породили матери,
Поэта – боги, о Ангирас,
Отвозящего жертвы, бессмертного.
प्रचे॑तसं त्वा क॒वेऽग्ने॑ दू॒तं वरे॑ण्यम् । ह॒व्य॒वाहं॒ नि षे॑दिरे ॥
प्रऽचे॑तसम् । त्वा॒ । क॒वे॒ । अग्ने॑ । दू॒तम् । वरे॑ण्यम् । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । नि । से॒दि॒रे॒ ॥
हे कवे क्रान्तकर्मन् अग्ने प्रचेतसं प्रकृष्टबुद्धिं वरेण्यं वरणीयं दूतं देवानां हव्यवाहं हविषां वोढारं त्वा त्वां नि षेदिरे देवा निषीदन्ति ।
“The gods seat you in your plural ce, O wise Agni, the seer, the messenger, the most excellent the bearerof the oblation.”
Wise Agni, Gods established thee, the Seer, noblest messenger,
As bearer of our sacred gifts.
You, o sage Agni, a discerning messenger worthy to be chosen,
have they installed as conveyor of the oblation.
Sie setzen dich als kundigen, als schönen Boten, Agni, ein Als Opferfahrer, weiser, dich.
Dich, den Vorsorgenden, o Seher Agni, haben sie als kürbaren Boten, als Opferfahrer eingesetzt.
Тебя, прозорливца, о поэт,
О Агни, они усадили
Как избранного вестника, отвозящего жертвы.
न॒हि मे॒ अस्त्यघ्न्या॒ न स्वधि॑ति॒र्वन॑न्वति । अथै॑ता॒दृग्भ॑रामि ते ॥
न॒हि । मे॒ । अस्ति॑ । अघ्न्या॑ । न । स्वऽधि॑तिः । वन॑न्ऽवति । अथ॑ । ए॒ता॒दृक् । भ॒रा॒मि॒ । ते॒ ॥
हे अग्ने मे मम भार्गवस्य प्रयोगस्यर्षेः अघ्न्या गौः । ‘अघ्न्या उस्रा' इति गोनामसु पाठात् । नहि अस्ति न विद्यते यस्याः पयसा आज्येन च त्वां यजेय। किंच स्वधितिः नहि वनन्वति काष्ठानि हन्ति यैः काष्ठैस्त्वां समिन्धीय' । अथैतादृक् अग्निहोत्रार्थं पयसो दोग्ध्रीं गाम् इन्धनसाधनानि काष्ठानि चैतत्सर्वं ते तुभ्यमहं भरामि ॥
“No cow is mine, and no axe is at hand to cleave wood, but yet I bring both these to you.”
No cow have I to call mine own, no axe at hand wherewith to work,
Yet what is here I bring to thee.
Because I have no cow, nor an axe in a wooden (tree),
I therefore bring just a thing like this to you.
᳓
Zwar ward mir keine Kuh zu Theil, noch eine Axt dem heischenden, Doch was ich habe, bring' ich dir.
Ich habe nämlich keine Kuh, die Axt ist nicht bei einem Holzbesitzer; also bringe ich dir nur dieses.
У меня нет ни коровы,
Ни топора в лесу,
(И) потому только это я приношу тебе.
यद॑ग्ने॒ कानि॒ कानि॑ चि॒दा ते॒ दारू॑णि द॒ध्मसि॑ । ता जु॑षस्व यविष्ठ्य ॥
यत् । अ॒ग्ने॒ । कानि॑ । कानि॑ । चि॒त् । आ । ते॒ । दारू॑णि । द॒ध्मसि॑ । ता । जु॒ष॒स्व॒ । य॒वि॒ष्ठ्य॒ ॥
पूर्वस्यामृच्युक्तस्यैवार्थस्य विवरणमत्र । हे यविष्ठ्य युवतम अग्ने तुभ्यं यत् यदा कानि कानि चित यानि कान्यपि दारूणि काष्ठानि आ दध्मसि आधारयामि तदा ता तानि अपरशुवृक्णान्यपि जुषस्व सेवस्व । तथा च यजुर्ब्राह्मणं- न ह स्म वै पुराग्निरपरशुवृक्णं दहति तदस्मै प्रयोग एवर्षिरस्वदयद्यदग्ने यानि कानि चेति समिधमा दधात्यपरशुवृक्णमेवास्मै स्वदयति सर्वमस्मै स्वदते' (तै. सं. ५. १. १०. १) इति ॥
“Most youthful (Agni), when we offer any kinds of timber trees to burn, you accept them all.”
O Agni, whatsoever be the fuel that we lay for thee,
Be pleased therewith, Most Youthful God
When, Agni, we set any pieces of wood whatsoever in you,
enjoy them, youngest one.
᳓
Wenn, Agni, manche Hölzer wir und neue noch dir legen an, So nimm, o jüngster, hold sie an.
Wenn wir dir irgend welche Hölzer zulegen, Agni, so laß dir diese schmecken, du Jüngster!
Когда, о Агни, мы подкладываем тебе
Какие никакие дрова,
Радуйся им, о самый юный!
यदत्त्यु॑प॒जिह्वि॑का॒ यद्व॒म्रो अ॑ति॒सर्प॑ति । सर्वं॒ तद॑स्तु ते घृ॒तम् ॥
यत् । अत्ति॑ । उ॒प॒ऽजिह्वि॑का । यत् । व॒म्रः । अ॒ति॒ऽसर्प॑ति । सर्व॑म् । तत् । अ॒स्तु॒ । ते॒ । घृ॒तम् ॥
हे अग्ने यत् काष्ठादिकम् उपजिह्विका । उपजिघ्रतीत्युपजिह्विका’ । अत्ति भक्षयति । यत् च काष्ठादिकं वम्रः । वमत्युदकमिति वम्रः । उपजिह्विकावम्रशब्दौ यद्यपि पर्यायौ तथापि पृथगुपादानात् वम्रशब्दस्तद्विशेषे पर्यवस्यति । सोऽपि अतिसर्पति अतिगच्छति । तत् सर्वं ते तव घृतं घृतसदृशम् अस्तु । यथा घृतं तव प्रियकरं भवति तथा प्रियकरं भवत्वित्यर्थः ॥
“Whatever timber the ant has gnawed, whatever the emmet has infested-- may it all be welcome to youas ghī.”
That which the white-ant cats away, that over which the emmet crawls-
May all of this be oil to thee.
What the little termite eats, what the ant creeps over,
let all that be ghee for you.
᳓
Was die weibliche Ameise verzehrt, über was die männliche kriecht, das alles sei dir Schmelzbutter.
Was die Termite benagt, worüber die Ameise kriecht, all das soll dir zu Schmalz werden.
Что сжирает термит,
По чему ползает муравей,
Все это пусть будет тебе жиром!
अ॒ग्निमिन्धा॑नो॒ मन॑सा॒ धियं॑ सचेत॒ मर्त्य॑: । अ॒ग्निमी॑धे वि॒वस्व॑भिः ॥
अ॒ग्निम् । इन्धा॑नः । मन॑सा । धिय॑म् । स॒चे॒त॒ । मर्त्यः॑ । अ॒ग्निम् । ई॒धे॒ । वि॒वस्व॑ऽभिः ॥
मर्त्यः मनुष्यः अग्निमिन्धानः काष्ठैः प्रज्वलयन् मनसा एव श्रद्दधानः धियं कर्म सचेत काले भजेत । विवस्वभिः ऋत्विग्भिश्च अग्निम् एव ईधे प्रज्वलयति ॥ ॥ १२ ॥
“Let a man, when he kindles Agni, perform the ceremony with a (devout) mind; he kindles him with thepriests.”
When he enkindles Agni, man should with his heart attend the song:
I with the priests have kindled him.
Kindling Agni with his mind, the mortal should follow his visionary thought.
I have kindled Agni with the dawning lights.
᳓
Entzündend Agni frommen Sinns, vollführe sein Gebet der Mensch, Mit Funken hab' ich ihn entflammt.
Indem er den Agni im Geiste entzündet, soll der Sterbliche dabei dem Gedanken nachgehen: Ich habe den Agni mit den Morgenstrahlen entflammt.
Пусть смертному, мысленно зажегшему
Агни, придет в голову соображение:
Я зажег Агни утренними лучами.