अद॑र्शि गातु॒वित्त॑मो॒ यस्मि॑न्व्र॒तान्या॑द॒धुः । उपो॒ षु जा॒तमार्य॑स्य॒ वर्ध॑नम॒ग्निं न॑क्षन्त नो॒ गिर॑: ॥
अद॑र्शि । गा॒तु॒वित्ऽत॑मः । यस्मि॑न् । व्र॒तानि॑ । आ॒ऽद॒धुः । उपो॒ इति॑ । सु । जा॒तम् । आर्य॑स्य । वर्ध॑नम् । अ॒ग्निम् । न॒क्ष॒न्त॒ । नः॒ । गिरः॑ ॥
यस्मिन् अग्नौ व्रतानि कर्माणि आदधुः यजमाना आदधन् गातुवित्तमः अतिशयेन मार्गाणां ज्ञाता सोऽग्निः अदर्शि प्रादुरभूत् । किंच सु जातं सम्यक् प्रादुर्भूतम् अस्य आर्यस्य उत्तमवर्णस्य वर्धनं वर्धयितारम् अग्निं नः अस्माकं गिरः स्तुतिरूपा वाचः उपो नक्षन्त उपगच्छन्त्येव ॥ " नक्ष गतौ ' इति धातुः ॥
“He, in whom they offer the sacrifices, has appeared-- he who knows all ways; our praises rise to Agni,auspiciously born, the helpeer of the Ārya.”
THAT noblest Furtherer hath appeared, to whom men bring their holy works.
Our songs of praise have risen aloft to Agni who was barn to give the Arya strength.
He has just appeared, the best pathfinder, in whom they have established the commandments.
Right up to him just born, the increaser of the Ārya, to Agni have our hymns reached.
Der Wohlfahrt spendendste erschien, dem alle ihre Dienste weihn, Den Agni, den erzeugten, der den Arjer stärkt, erreiche unser Lobgesang.
Der beste Pfadfinder ist erschienen, auf welchen sie die frommen Gebräuche gegründet haben. Dem eben Geborenen, dem Mehrer des Ariers, dem Agni nahen fein unsere Lobesworte.
Он показался, лучше всех находящий выход,
(Тот,) в кого они вложили (свои) заветы.
К Агни, только что родившемуся подкрепителю ария,
Пусть приблизятся наши хвалебные песни!
प्र दैवो॑दासो अ॒ग्निर्दे॒वाँ अच्छा॒ न म॒ज्मना॑ । अनु॑ मा॒तरं॑ पृथि॒वीं वि वा॑वृते त॒स्थौ नाक॑स्य॒ सान॑वि ॥
प्र । दैवः॑ऽदासः । अ॒ग्निः । दे॒वान् । अच्छ॑ । न । म॒ज्मना॑ । अनु॑ । मा॒तर॑म् । पृ॒थि॒वीम् । वि । व॒वृ॒ते । त॒स्थौ । नाक॑स्य । सान॑वि ॥
दैवोदासः दिवोदासेनाहूयमानः अग्निः मातरम् । सर्वस्य लोकस्य धारणवत्त्वात् पृथिवी माता । तां पृथिवीम् अच्छ प्रति देवान् तस्य दिवोदासस्य यज्ञे देवान् अनु प्रति हविर्वोढुं न प्र वि वावृते । यस्मादेनमग्निं दिवोदासः मज्मना बलेन आजुहाव तस्मादयमग्निः नाकस्य स्वर्गस्य सानवि समुच्छ्रिते देशे स्वायतन एव तस्थौ अतिष्ठत् ॥
“Agni, when invoked by Divodāsa, ran along the mother Earth as with might, towards the gods; he tookhis plural ce in the height of heaven.”
Agni of Divodasa turned, as 'twere in majesty, to the Gods.
Onward he sped along the mother earth, and took his station in the height of heaven.
The Fire allied to Divodāsa (has gone) forth, as if (all the way) to the gods with his might.
He has unrolled himself along Mother Earth; he has taken his stand on the back of the firmament.
Des Divodasa Agni hat mit Macht sich götterwärts gewandt Die Mutter Erd' entlang; dann stand er aufrecht da, hoch auf des Himmelsdomes Haupt.
Der Agni des Divodasa hat sich auf den Weg gemacht in ganzer Größe, wie es sich zu den Göttern ziemt - er hat sich der Mutter Erde entlang verbreitet - nach dem Rücken des Himmels.
Агни Диводасы от(правился)
К богам, как (подобает) во (всем) величии.
Он прокатился вдоль матери-земли,
Остановился на вершине небосвода.
यस्मा॒द्रेज॑न्त कृ॒ष्टय॑श्च॒र्कृत्या॑नि कृण्व॒तः । स॒ह॒स्र॒सां मे॒धसा॑ताविव॒ त्मना॒ग्निं धी॒भिः स॑पर्यत ॥
यस्मा॑त् । रेज॑न्त । कृ॒ष्टयः॑ । च॒र्कृत्या॑नि । कृ॒ण्व॒तः । स॒ह॒स्र॒ऽसाम् । मे॒धसा॑तौऽइव । त्मना॑ । अ॒ग्निम् । धी॒भिः । स॒प॒र्य॒त॒ ॥
यस्मात् कारणात् चर्कृत्यानि कर्तव्यानि कर्माणि कृण्वतः कुर्वाणात् मनुष्यात् कृष्टयः इतरे मनुष्याः रेजन्ते कम्पन्ते तस्मादिदानीं हे जनाः यूयं सहस्रसां गवां धनानां च सहस्रस्य दातारम् अग्निं मेधसातौ यज्ञे धीभिः कर्तव्यैः कर्मभिः त्मना आत्मनैव सपर्यत परिचरत ॥
“Since men tremble before those who perform the sacred sacrifices, therefore, do you devoutly worshipin the solemn rite Agni the bestower of thousands of kine.”
Him before whom the people shrink when he performs his glorious deeds,
Him who wins thousands at the worship of the Gods, himself, that Agni, serve with son s.
Before whom the communities tremble, as he performs (deeds) to be constantly acclaimed,
the one who by himself wins thousands as if at the winning of
wisdom—serve Agni with insightful thoughts.
᳓
Vor welchem bebt der Völker Schar, wenn seine Werke er vollbringt, Der wie beim Opfer tausendfaches Gut sich schafft, den Agni ehret andachtsvoll.
Vor dem die Völker zittern, wenn er Rühmliches vollbringt, der Tausend gewinnt gerade wie im Kampf um die Meisterschaft, den Agni haltet mit euren Gedanken in Ehren!
Перед кем дрожат народы,
Когда он совершает достойные прославления (подвиги), -
Почитайте поэтическими мыслями Агни,
Завоевывающего тысячу, словно себе самому добычу в виде мудрости!
प्र यं रा॒ये निनी॑षसि॒ मर्तो॒ यस्ते॑ वसो॒ दाश॑त् । स वी॒रं ध॑त्ते अग्न उक्थशं॒सिनं॒ त्मना॑ सहस्रपो॒षिण॑म् ॥
प्र । यम् । रा॒ये । निनी॑षसि । मर्तः॑ । यः । ते॒ । व॒सो॒ इति॑ । दाश॑त् । सः । वी॒रम् । ध॒त्ते॒ । अ॒ग्ने॒ । उ॒क्थ॒ऽशं॒सिन॑म् । त्मना॑ । स॒ह॒स्र॒ऽपो॒षिण॑म् ॥
हे वसो वासक अग्ने त्वं यं तव स्तोतारं राये धनार्थं प्र निनीषसि प्रणेतुमिच्छसि यः च मर्तः मनुष्यः ते तुभ्यं दाशत् हवींषि प्रयच्छति सः मनुष्यः उक्थशंसिनम् उक्थानां शंसितारं त्मना आत्मनैव सहस्रपोषिर्ण बहुधनं वीरं पुत्रं धत्ते धारयति ॥
“Agni, bestower of dwellings, that mortal whom you wish to lead to wealth, and who gives offerings toyou possess of himself a strong son, a reciter of hymns and a lord of great wealth.”
The mortal man whom thou wouldst lead to opulence, O Vasu, he who brings thee gifts.
He, Agni, wins himself a hero singing lauds, yea, one who feeds a thousand men.
The mortal whom you wish to lead forward for wealth, who does pious service for you, good one,
he acquires a hero who proclaims solemn speech, who fosters a
thousand by himself, o Agni.
᳓
Der Mensch, den du zu Reichthum führst, der dir, o Guter, huldiget, O Agni, der erlangt den Mann, der Lieder singt und tausendfache Nahrung bringt.
Wenn du den Sterblichen, der dir, o Guter, spendet, zu Reichtum zu bringen beabsichtigst, so empfängt er, o Agni, einen Sohn, der Lobgedichte vorträgt, der selbst tausend Rinder züchtet.
(Тот) смертный, кого ты хочешь вести к богатству,
Кто служит тебе, о Васу,
Он получает сына, о Агни, который способен произносить гимн,
Который сам по себе взращивает тысячу (быков).
स दृ॒ळ्हे चि॑द॒भि तृ॑णत्ति॒ वाज॒मर्व॑ता॒ स ध॑त्ते॒ अक्षि॑ति॒ श्रव॑: । त्वे दे॑व॒त्रा सदा॑ पुरूवसो॒ विश्वा॑ वा॒मानि॑ धीमहि ॥
सः । दृ॒ळ्हे । चि॒त् । अ॒भि । तृ॒ण॒त्ति॒ । वाज॑म् । अर्व॑ता । सः । ध॒त्ते॒ । अक्षि॑ति । श्रवः॑ । त्वे इति॑ । दे॒व॒ऽत्रा । सदा॑ । पु॒रु॒व॒सो॒ इति॑ पुरुऽवसो । विश्वा॑ । वा॒मानि॑ । धी॒म॒हि॒ ॥
हे पुरूवसो बहुधनाग्ने यस्तुभ्यं हवींषि प्रयच्छति सः यजमानः दृळ्हे चित् दृढेऽपि शत्रुपुरे स्थितं वाजम् अन्नम् अर्वता अश्वेन अभि तृणत्ति हिनस्ति । तथा सः यजमानः अक्षिति अक्षीणं श्रवः अन्नं धत्ते धारयति । तथा च सति तुभ्यं हविषां प्रदातारो वयमपि देवत्रा देवे त्वे त्वयि स्थिताः विश्वा सर्वाणि वामानि वननीयानि धनानि सदा सर्वदा धीमहि धारयाम ॥ ॥ १३ ॥
“Lord of vast wealth, he (your worshipper) spoils with his steed food laid up even in strongholds, hepossesses imperishable wealth; in you divine we ever possess all desirable treasures.”
He with the steed wins spoil even in the fenced fort, and gains imperishable fame.
In thee, O Lord of wealth, continually we lay all precious offerings to the Gods.
With a steed he bores through to the prize even in the stronghold; he acquires imperishable fame.
In you among the gods might we always acquire all things of value, o you of many goods.
Im Festen auch erschliesst er Gut durch schnelles Ross, erwirbt sich Ruhm, der nie vergeht; In dich, o reicher, legen für die Götter stets wir alle unsre Gaben hin.
Er bahnt sich mit dem Schlachtroß den Weg zum Gewinn, selbst wenn dieser unter Verschluß ist; er erwirbt unvergänglichen Ruhm. Von dir möchten wir stets alles Gute bei den Göttern empfangen, du Schätzereicher.
с У тебя:среди богов tve devatra
यो विश्वा॒ दय॑ते॒ वसु॒ होता॑ म॒न्द्रो जना॑नाम् । मधो॒र्न पात्रा॑ प्रथ॒मान्य॑स्मै॒ प्र स्तोमा॑ यन्त्य॒ग्नये॑ ॥
यः । विश्वा॑ । दय॑ते । वसु॑ । होता॑ । म॒न्द्रः । जना॑नाम् । मधोः॑ । न । पात्रा॑ । प्र॒ऽथ॒मानि॑ । अ॒स्मै॒ । प्र । स्तोमाः॑ । य॒न्ति॒ । अ॒ग्नये॑ ॥
होता देवानामाह्वाता मन्द्रः मोदमानः यः अग्निः विश्वा सर्वाणि वसु वसूनि धनानि जनानां जनेभ्यः दयते प्रयच्छति तस्मै अस्मै अग्नये मधोर्न मदकरस्य सोमस्येव प्रथमानि मुख्यानि पात्राणि स्तोमाः प्र यन्ति प्रगच्छन्ति ॥
“To him the invoker of the gods, who ever rejoicing distributes all wealth to men-- to Agni proceed ourpraises like the principal cups of the exhilarating Soma.”
To him who dealeth out all wealth, who is the cheerful Priest of men,
To him, like the first vessels filled with savoury juice, to Agni go the songs of praise.
He who distributes all goods, the gladdening Hotar of the peoples— like the cups of honey that go first to him, the praises go forth to Agni.
Zu ihm, der alles Gut vertheilt, der Menschen holder Priester ist, Zu Agni gehn wie erste Becher süssen Tranks, zu ihm die Lobgesänge hin.
Der alle Schätze austeilt, der gerngehörte Opferpriester der Menschen. Wie zuerst die Schalen des Süßtrankes, kommen zu ihm die Preislieder, zu Agni.
Кто распределяет все блага,
Радостный хотар людей,
К этому Агни продвигаются восхваления,
Словно первые сосуды сладкого (сомы).
अश्वं॒ न गी॒र्भी र॒थ्यं॑ सु॒दान॑वो मर्मृ॒ज्यन्ते॑ देव॒यव॑: । उ॒भे तो॒के तन॑ये दस्म विश्पते॒ पर्षि॒ राधो॑ म॒घोना॑म् ॥
अश्व॑म् । न । गीः॒ऽभिः । र॒थ्य॑म् । सु॒ऽदान॑वः । म॒र्मृ॒ज्यन्ते॑ । दे॒व॒ऽयवः॑ । उ॒भे इति॑ । तो॒के इति॑ । तन॑ये । द॒स्म॒ । वि॒श्प॒ते॒ । पर्षि॑ । राधः॑ । म॒घोना॑म् ॥
हे दस्म दर्शनीय विश्पते विशां पतेऽग्ने यं त्वां सुदानवः शोभनदानाः देवयवः देवानात्मन इच्छन्तो यजमानाः रथ्यं रथस्य वोढारम् अश्वं न अश्वमिव गीर्भिः स्तुतिभिः मर्मृज्यन्ते परिचरन्ति स त्वमस्माकं यजमानानां तोके पुत्रे तनये पौत्रे च उभे उभयस्मिन् मघोनां धनवतां रायः धनं पर्षि प्रयच्छ ।
“The liberal worshippers with their hymns honour you harnessed to the car like a horse; graceful lord ofmen, grant wealth to us rich in children and grandchildren.”
Votaries, richly-gifted, deck him with their songs, even as the steed who draws the car.
On both, Strong Lord of men! on child and grandson pour the bounties which our nobles give.
Those of good gifts, seeking the gods, groom (you), the charioteer (of the ceremonies), like a horse, with hymns.
Deliver both our progeny and our posterity (to safety), o wondrous clanlord; deliver (to us) the generosity of the bounteous ones.
Mit Liedern schmücken gleich wie eines Wagens Ross, die frommen, gabenreichen ihn; Beschütze beide: Kind und Enkel, herrlicher Gebieter, und der Reichen Schatz.
Wie ein Wagenroß putzen ihn mit Lobesworten die gottverlangenden Freigebigen heraus. Erhalte beiderlei Samen in der Nachkommenschaft, du Meister, du Clanfürst; erhalte die Freigebigkeit der Lohnherren!
Как коня при колеснице, (люди) с прекрасными дарами,
Преданные богам, начищают (Агни) хвалебными песнями.
(Поддержи) оба (рода) в детях и внуках, о чудесный, о господин племен!
Наполни способность дарить у щедрых покровителей!
प्र मंहि॑ष्ठाय गायत ऋ॒ताव्ने॑ बृह॒ते शु॒क्रशो॑चिषे । उप॑स्तुतासो अ॒ग्नये॑ ॥
प्र । मंहि॑ष्ठाय । गा॒य॒त॒ । ऋ॒तऽव्ने॑ । बृ॒ह॒ते । शु॒क्रऽशो॑चिषे । उप॑ऽस्तुतासः । अ॒ग्नये॑ ॥
हे यूयम् उपस्तुतासः उपस्तोतारः मंहिष्ठाय दातृतमाय ऋताव्ने यज्ञवते सत्यवते वा बृहते महते शुक्रशोचिषे दीप्ततेजसे अग्नये प्र गायत स्तोत्रं पठत ॥
“Singers of hymns, sing aloud to the mighty Agni, most bounteous, observant of truth an dradiant withbrightness.”
Sing forth to him, the Holy, most munificent, sublime with his refulgent glow,
To Agni, ye Upastutas.
Sing forth to the most munificent one, to truthful, lofty, pure-flamed Agni, o Upastutas.
Wohlan, besingt den gabenreichsten, heiligen, den hohen, hellerstrahlenden, Den Agni, o Upastuta's.
Singet dem freigebigsten, wahrhaftigen, hohen, hellflammigen Agni, ihr Upastuta´s!
О Упастуты, спойте
Самому щедрому, преданному закону,
Высокому Агни с чистым пламенем!
आ वं॑सते म॒घवा॑ वी॒रव॒द्यश॒: समि॑द्धो द्यु॒म्न्याहु॑तः । कु॒विन्नो॑ अस्य सुम॒तिर्नवी॑य॒स्यच्छा॒ वाजे॑भिरा॒गम॑त् ॥
आ । वं॒स॒ते॒ । म॒घऽवा॑ । वी॒रऽव॑त् । यशः॑ । सम्ऽइ॑द्धः । द्यु॒म्नी । आऽहु॑तः । कु॒वित् । नः॒ । अ॒स्य॒ । सु॒ऽम॒तिः । नवी॑यसी । अच्छ॑ । वाजे॑भिः । आ॒ऽगम॑त् ॥
मघवा धनवान् द्युम्नी अन्नवान् यशस्वी वा । तथा च यास्कः---‘द्युम्नं द्योततेर्यशो वान्नं वा' (निरु. ५. ५) इति । यशः यशस्करमन्नम् आ वंसते यजमानेभ्य आ प्रयच्छति। अस्य अग्नेः नवीयसी नवतरा सुमतिः अनुग्रहबुद्धिः नः अस्मान् अच्छ' प्रति वाजेभिः अन्नैः सह कुवित् बहुवारम्'। 'सलिलं कुवित्' इति बहुनामसु पाठात् । आगमत् आगच्छतु॥
“The wealthy and glorious (Agni), when invoked and kindled, pours forth on his votaries abundance offood with children; may his ever fresh favour continually come to us with all kinds of food.”
Worshipped with gifts, enkindled, splendid, Maghavan shall win himself heroic fame.
And will not his most newly shown benevolence come to us with abundant strength?
The bounteous one will gain heroic glory (for us)—he who is brilliant when kindled and bepoured.
Surely his benevolence will come here to us anew along with prizes?
Der mächtige verschaffe heldenreichen Ruhm, entflammt, beopfert, glanzbegabt; Ob nicht zu uns hin seine neue Huld und Gunst gelangen wird mit reichem Gut?
Der freigebige Agni möge die Ehre vieler Söhne einbringen, der entflammte, glänzende, mit Opferschmalz begossene. Gewiß wird aufs neue zu uns seine Huld kommen mit reichen Belohnungen.
Пусть щедрый добудет (нам) почесть, состоящую из сыновей,
Зажженный, сверкающий, политый (жиром)!
Конечно, вместе с наградами придет
К нам его новая благожелательность!
प्रेष्ठ॑मु प्रि॒याणां॑ स्तु॒ह्या॑सा॒वाति॑थिम् । अ॒ग्निं रथा॑नां॒ यम॑म् ॥
प्रेष्ठ॑म् । ऊँ॒ इति॑ । प्रि॒याणा॑म् । स्तु॒हि । आ॒सा॒व॒ । अति॑थिम् । अ॒ग्निम् । रथा॑नाम् । यम॑म् ॥
हे आसाव स्तोतः प्रियाणां प्रेष्ठं प्रियतमम् अतिथिम् अभ्यागतं रथानां यमं यन्तारम् अग्निम् एव स्तुहि ॥ ॥ १४ ॥
“Praise, singer of hymns, the guest, Agni, the dearest of the dear, the driver of chariots.”
Priest, presser of the juice! praise now the dearest Guest of all our friends,
Agni, the driver of the cars.
O Āsāva, praise the dearest of the dear ones, the guest,
Agni, the controller of chariots,
O Trankbereiter, preise nun ihn, der geliebten liebsten Gast, Den Agni, der die Wagen lenkt.
Den Liebsten der Lieben, den Gast preise, o Asava, den Agni, den Lenker der Wagen;
Восхваляй, о Асава, гостя,
Самого любимого из любимых,
Агни, водителя колесниц!
उदि॑ता॒ यो निदि॑ता॒ वेदि॑ता॒ वस्वा य॒ज्ञियो॑ व॒वर्त॑ति । दु॒ष्टरा॒ यस्य॑ प्रव॒णे नोर्मयो॑ धि॒या वाज॒ सिषा॑सतः ॥
उत्ऽइ॑ता । यः । निऽदि॑ता । वेदि॑ता । वसु॑ । आ । य॒ज्ञियः॑ । व॒वर्त॑ति । दु॒स्तराः॑ । यस्य॑ । प्र॒व॒णे । न । ऊ॒र्मयः॑ । धि॒या । वाज॑म् । सिसा॑सतः ॥
वेदिता वेत्ता यज्ञियः यज्ञार्हः यः अग्निः उदिता उदितान्युद्गतानि निदिता निदितानि श्रुतानि च वसु वसूनि धनानि आ ववर्तति आवर्तयति। धिया कर्मणा वाजं संग्राम सिषासतः संभक्तुमिच्छतः यस्य चाग्नेर्ज्वालाः प्रवणे नोर्मयः प्रवणाभिमुखाः समुद्रस्य तरङ्गा इव दुष्टराः तर्तुमशक्याः । तमग्निं हे स्तोतः स्तुहीत्यर्थः ॥
“(Praise him) the knower, worthy of the sacrifice, who brings to us treasures which have come up (fromthe depths) and are far-renowned-- whose (flames), as he hastend to wage the battle by means of our sacred riteand hard to be passed through as waves rushing down a declivity.”
Who, finder-out of treasures open and concealed, bringeth them hither, Holy One;
Whose waves, as in a cataract, are hard to pass, when he, through song, would win him strength.
The one deserving the sacrifice who at sunrise, as finder of tied-down goods, will turn them hither,
whose waves [=flames] are difficult to cross, like the waves in a torrent, when he seeks to win the prize with his insightful thought.
Der offenbare und verschlossne Güter kennt und her sie schafft, der heilige, Dess Wellen wie im Wasserfalle niemand hemmt, wenn Gut zu schenken er beschliesst.
Der bei Sonnenaufgang die angebundenen Schätze erkundet und herbringen möge, der Opferwürdige; dessen Absichten schwer zu durchqueren sind wie die Wellen im reißenden Strome, wenn er mit Absicht den Siegerpreis zu gewinnen sucht.
(Агни,) который на восходе (солнца) узнаёт о привязанных благах
(И) доставляет (их нам), достойный жертв,
У кого (языки пламени) неодолимы, словно волны в стремнине,
У стремящегося захватить награду с помощью поэтической мысли...
मा नो॑ हृणीता॒मति॑थि॒र्वसु॑र॒ग्निः पु॑रुप्रश॒स्त ए॒षः । यः सु॒होता॑ स्वध्व॒रः ॥
मा । नः॒ । ह॒णी॒ता॒म् । अति॑थिः । वसुः॑ । अ॒ग्निः । पु॒रु॒ऽप्र॒श॒स्तः । ए॒षः । यः । सु॒ऽहोता॑ । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः ॥
वसुः वासकः अतिथिः अतिथिवत् प्रियः पुरुप्रशस्तः बहुभिः स्तुतः सुहोता सुष्ठु देवानामाह्वाता स्वध्वरः सुयज्ञश्च यः अग्निः सः एषः अग्निः नः अस्मभ्यं मा हृणीतां केनापि न रुध्यताम् । केनाप्यनवरुद्धः सन् अग्निः अस्मभ्यमभीष्टं प्रयच्छत्वित्यर्थः ॥
“May none hinder Agni from coming to us, our guest, the giver of dwellings, praised by many-- (Agni)who is the excellent invoker of the gods, who offers an excellent sacrifice.”
Let not the noble Guest, Agni, be wroth with us: by many a man his praise is sung,
Good Herald, skilled in sacrifice.
Let the guest not be angry at us, this good Agni, proclaimed by many, who is the good Hotar of good ceremony.
Nicht möge zürnen Agni uns, der holde Gast, er, dieser vielgepriesene, Der trefflich opfert und verehrt.
Nicht soll uns der gute Gast, dieser vielgepriesene Agni gram sein, der einen guten Hotri und guten Opferdienst hat.
:прекрасный хотар suhota svadhvarah
मो ते रि॑ष॒न्ये अच्छो॑क्तिभिर्व॒सोऽग्ने॒ केभि॑श्चि॒देवै॑: । की॒रिश्चि॒द्धि त्वामीट्टे॑ दू॒त्या॑य रा॒तह॑व्यः स्वध्व॒रः ॥
मो इति॑ । ते । रि॒ष॒न् । ये । अच्छो॑क्तिऽभिः । व॒सो॒ इति॑ । अग्ने॑ । केभिः॑ । चि॒त् । एवैः॑ । की॒रिः । चि॒त् । हि । त्वाम् । ईट्टे॑ । दू॒त्या॑य । रा॒तऽह॑व्यः । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः ॥
हे वसो वासक अग्ने त्वां ये मनुष्याःअच्छोक्तिभिः अभिष्टुतिभिः केभिः कैः सुखकरैः एवैः चित् अभिगमनैरपि ते स्तोतारः मो रिषन् मैव हिंसन्ताम् । रातहव्यः दत्तहविष्कः कीरिश्चित् स्तोतापि दूत्याय हविर्वहनादिलक्षणीय दूतकर्मणे त्वामी हि स्तौति खलु ॥
“Agni, giver of dwellings, let not those come to harm, who approach you in whatever manner with hymnsof praise; the worshipper who offers his libation and duly performs the rite praises you that you may be thebearer of the sacrifice.”
O Vasu, Agni, let not them be harmed who come in any way with lauds to thee.
Even the lowly, skilled in rites, with offered gifts, seeketh thee for the envoy's task.
And let those not suffer harm who (approach you) with invitations here in sundry ways, o good Agni.
For even a weakling reverently invokes you for a mission if he is a man of good ceremony who has bestowed the oblation.
᳓
O guter Agni, nimmer lass beschädigt sein, die dir mit Anrufungen nahn; Denn jeder Sänger flehet dich um Botschaft an, der Opfer bringt und schön verehrt.
Nicht sollen die zu Schaden kommen, die mit ihren Einladungen, mit irgend welchen Absichten kommen, o guter Agni! Dich beruft ja auch der Mittellose zum Botenamt, Opfergaben spendend und guten Gottesdienst bereitend.
Да не потерпят вреда те, кто (приходит к тебе), о Васу, с приглашениями,
С какими-нибудь обычаями, о Агни!
Ведь даже бедный просит тебя стать вестником,
Приносящий жертвы, прекрасный исполнитель обряда.
आग्ने॑ याहि म॒रुत्स॑खा रु॒द्रेभि॒: सोम॑पीतये । सोभ॑र्या॒ उप॑ सुष्टु॒तिं मा॒दय॑स्व॒ स्व॑र्णरे ॥
आ । अ॒ग्ने॒ । या॒हि॒ । म॒रुत्ऽस॑खा । रु॒द्रेभिः॑ । सोम॑ऽपीतये । सोभ॑र्याः॒ । उप॑ । सु॒ऽस्तु॒तिम् । मा॒दय॑स्व । स्वः॑ऽनरे ॥
हे अग्ने मरुत्सखा मरुतां प्रियस्त्वं स्वर्णरे अस्माकं यजनलक्षणे कर्मणि सोमपीतये सोमपानाय रुद्रेभिः रुदैर्मरुद्भिः सह आ याहि आगच्छ । सोभर्याः सोभरेर्मम सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं चोपागच्छ । मादयस्व । स्तुतिं श्रुत्वा सोमं पीत्वात्मानं मादय च ॥ ॥ १५ ॥
“Agni, who have the Maruts as your friends, come with the Rudras to drinkt he Soma; come to thepraises of Sobhari; delight yourself at our solemn rite.”
Friend of the Maruts, Agni, come with Rudras to the Soma-draught,
To Sobhar's fair song of praise, and be thou joyful in the light.
VALAKHILYA
O Agni, drive here, as comrade of the Maruts, along with the Rudras, for soma-drinking.
(Drive) to the good praise of Sobhari. Make yourself euphoric in the presence of Svarṇara.Volume III
O Agni, komm, du Marutfreund, mit Rudra's zu dem Somatrunk, berausche dich beim Lobgesang des Sobharī, o Glanzesherr.
Agni, komm als der den Marut Befreundete mit den Rudra´s zum Somatrunk, zu Sobhari´s Loblied! Ergötze dich am Svarnarasoma!
О Агни, приди, дружа с Марутами,
Вместе с Рудрами для питья сомы
На прекрасное восхваление Собхари!
Опьяняйся в Сварнаре!