त्व᳓म् अग्ने व्रतपा᳓ असि
देव᳓ आ᳓ म᳓र्तियेषु आ᳓
तुवं᳓ यज्ञे᳓षु ई᳓डियः
हे अग्ने देवः द्योतमानः त्वं मर्त्येष्वा मनुष्येषु च देवेषु च मध्ये व्रतपाः असि । व्रतानां कर्मणां रक्षिता भवसि । अतः कारणात् यज्ञेषु त्वम् ईड्यः स्तुत्योऽसि ॥
THOU Agni, God mid mortal men, art guard of sacred rites, thou art
To be adored at sacrifice.
Thou, O Agni, art the guardian of law,
Among the gods and mortals;
Thou art to be invoked at the sacrifices.
You, Agni, are the protector of commandments, a god here among mortals here;
you are to be reverently invoked at the sacrifices.
Du Agni bist des Opfers Hort, ein Gott du unter Sterblichen, Und bei den Opfern anzuflehn.
Du, Agni, bist der Gesetzeshüter, der Gott unter den Sterblichen, du bist bei den Opfern zu berufen.
Ты, о Агни, хранитель обетов,
Бог среди смертных,
Ты достоин призывов на жертвоприношениях.
तुव᳓म् असि प्रश᳓सियो
विद᳓थेषु सहन्तिय
अ᳓ग्ने रथी᳓र् अध्वरा᳓णाम्
हे सहन्त्य शत्रूणामभिभवितः अग्ने विदथेषु यज्ञेषु त्वं प्रशस्यः स्तुत्यः असि । अध्वराणां यागानां रथीः नेता च भवसि ॥
O Mighty Agni, thou must be glorified at our festivals,
Bearing our offerings to the Gods.
You are to be proclaimed at the rites,
o overpowering Agni, as the charioteer of the ceremonies.
Zu rühmen bist, o siegender, bei allen Opferfesten du, Du Agni fährst die Opfer ja.
Du bist zu preisen, du an Weisheit Überlegener, o Agni, du der Wagenlenker der Opfer.
Ты достоин восхвалений
На жертвенных раздачах, о побеждающий,
О Агни, (ты) колесничий обрядов.
स᳓ त्व᳓म् अस्म᳓द् अ᳓प द्वि᳓षो
युयोधि᳓ जातवेदः
अ᳓देवीर् अग्ने अ᳓रातीः
हे जातवेदः जातानां वेदितः अग्ने सः पूर्वोक्तगुणः त्वम् अस्मत् अस्मत्तः द्विषः द्वेष्टॄञ्छत्रून् अप युयोधि पृथक्कुरु । अदेवीः आसुरीः अरातीः शत्रुसेनाश्च पृथक्कुरु ॥
O Jatavedas Agni, fight and drive our foes afar from us,
Themand their godless enmities.
Keep away hatreds from us, o Jātavedas,
and ungodly hostilities, o Agni.
Drum, Agni, halte fern von uns die Feinde, Wesenkenner du, Die gottlos sind und gabenlos.
Halte du die Feindschaft von uns ab, o Jatavedas, die gottlose Mißgunst, o Agni!
Ты от нас отврати
Враждебность, о Джатаведас,
Безбожные проявления враждебности, о Агни.
अ᳓न्ति चित् स᳓न्तम् अ᳓ह
यज्ञ᳓म् म᳓र्तस्य रिपोः᳓
नो᳓प वेषि जातवेदः
हे जातवेदः अन्ति चित् अन्तिकेऽपि सन्तं भवन्तं समीपे विद्यमानमपि रिपोः अस्मच्छत्रोः मर्तस्य मनुष्यस्य यज्ञं नोप वेषि । अहशब्दोऽवधारणे । नैव कामयसे ।
Thou, Jatavedas, seekest not the worship of a hostile man,
However nigh itbe to thee.
The sacrifice of the cheating mortal, even though it be nearby—
you do not seek it out.
Auch zu dem nahen Opferwerk des bösgesinnten Sterblichen, O Wesenkenner, gehst du nicht.
Das Opfer eines heimtückischen Sterblichen, auch wenn es vor dir ist, nimmst du nicht an, o Jatavedas.
Даже находящуюся прямо перед (тобой)
Жертву смертного-обманщика
Ты не принимаешь, о Джатаведас.
म᳓र्ता अ᳓मर्तियस्य ते
भू᳓रि ना᳓म मनामहे
वि᳓प्रासो जात᳓वेदसः
मर्ताः मनुष्याः विप्रासः मेधाविनो वयं हे अग्ने जातवेदसः जातानां वेदितुः अमर्त्यस्य मरणरहितस्य देवस्य भूरि विस्तृतं नाम स्तोत्रं मनामहे जानीमः । कुर्म इति यावत् ॥ ॥ ३५ ॥
We sages, mortals as we are, adore the mighty name oof thee,
Immortal Jatavedas' name.
Of you the immortal we mortals revere the many names—
(we) inspired poets (revere the names) of Jātavedas.
Viel Namen des unsterblichen erkennen wir, die Sterblichen, Des Wesenkenners, preisend an.
Wir Sterblichen gedenken deiner vielen Namen, des Unsterblichen, des Jatavedas, wir Redekundigen.
Смертные, мы представляем себе многие
Имена у тебя, бессмертного,
(Мы,) вдохновенные, о Джатаведас.
वि᳓प्रं वि᳓प्रासो अ᳓वसे
देव᳓म् म᳓र्तास ऊत᳓ये
अग्निं᳓ गीर्भि᳓र् हवामहे
विप्रासः मेधाविनः मर्तासः मर्ता मनुष्या वयं विप्रं मेधाविनं देवं दानादिगुणयुक्तम् अग्निम् अवसे हविर्भिस्तर्पयितुम् ऊतये अस्माकं रक्षणार्थं च गीर्भिः स्तुतिभिः हवामहे आह्वयामहे ॥ ।
Sages, we call the Sage to help, mortals, we call the God to aid:
We call on Agni with our songs.
We inspired poets call upon the inspired one for help, we mortals upon the god for aid,
upon Agni with our hymns.
Mit Liedern rufen Agni wir, den Sänger wir, die Sänger, her, Zum Schutz den Gott wir Sterblichen.
Wir Redekundigen rufen den Redekundigen zum Beistand, wir Sterblichen den Gott zur Hilfe, den Agni mit Lobreden an.
Вдохновенного – вдохновенные на помощь,
Бога – смертные для поддержки,
Агни мы зовем хвалебными песнями.
आ᳓ ते वत्सो᳓ म᳓नो यमत्
परमा᳓च् चित् सध᳓स्था᳐त्
अ᳓ग्ने त्वां᳓कामया गिरा᳓
हे अग्ने वत्सः ऋषिः ते तव मनः परमाच्चित् उत्कृष्टादपि सधस्थात् सहस्थानात् द्युलोकात् आ यमत् आयमयति । केन साधनेन । त्वांकामया त्वामभिलषन्त्या गिरा स्तुत्या ॥
May Vatsa draw- thy mind away even from thy loftiest dwelling-place,
Agni, with song that yearns for thee.
Vatsa will guide your mind here, even from your most distant seat, o Agni, with a hymn whose desire is you.
Es lenke Vatsa deinen Sinn auch von dem fernsten Sitze her, Durch Lied, das, Agni, dein begehrt.
Vatsa möchte selbst vom entferntesten Orte deinen Sinn herlenken, o Agni, mit seiner Rede, die nach dir verlangt.
Ватса притянет твою мысль
Даже из самого далекого места,
О Агни, хвалебной песней, любящей тебя.
पुरुत्रा᳓ हि᳓ सदृ᳓ङ्ङ् अ᳓सि
वि᳓शो वि᳓श्वा अ᳓नु प्रभुः᳓
सम᳓त्सु त्वा हवामहे
हे अग्ने पुरुत्रा हि बहुषु देशेषु त्वं सदृङ्ङसि समानं द्रष्टा भवसि । अत एव विश्वाः सर्वाः विशः प्रजा अनुलक्ष्य प्रभुः ईश्वरो भवसि । ईदृशं त्वां समत्सु संग्रामेषु रक्षणार्थं हवामहे आह्वयामहे ॥
Thou art the same in many a place: mid all the people thou art Lord.
In fray and fightt we call on thee.
Because you are of the same aspect in many places, preeminent
throughout all the clans,
in combats we call upon you.
Denn allenthalben bist du gleich, gebietend über jedes Volk; Dich rufen wir in Schlachten an.
Denn vielerorts bist du der Gleiche, unter allen Stämmen der Herr. In den Kämpfen rufen wir dich an.
Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами,
Мы призываем тебя в сражениях.
सम᳓त्सु अग्नि᳓म् अ᳓वसे
वाजय᳓न्तो हवामहे
वा᳓जेषु चित्र᳓राधसम्
समत्सु सहमदनेषु संग्रामेषु वाजयन्तः बलमिच्छन्तो वयम् अवसे रक्षणार्थम् अग्नि हवामहे । कीदृशम् । वाजेषु संग्रामेषु चित्रराधसं चायनीयधनम् ॥
When we are seeking strength we call Agni to help us in the strife,
The giver of rich gifts in war.
In combats we call upon Agni for help as we seek the prize,
upon him who provides brilliant bounties when prizes (are at stake).
In Schlachten rufen Agni wir um Hülfe beutegierig an, In Kämpfen den begüterten.
In den Kämpfen rufen wir, nach dem Siegerpreis trachtend, den Agni zum Beistand, in den Wettstreiten ihn, der ausgezeichnete Belohnungen hat.
В сражениях Агни на помощь
Мы призываем, стремясь к награде,
В состязаниях – (его,) богатого яркими дарами.
प्रत्नो᳓ हि᳓ कम् ई᳓डियो अध्वरे᳓षु
सना᳓च् च हो᳓ता न᳓वियश् च स᳓त्सि
सुवां᳓ चाग्ने तनु᳓वम् पिप्र᳓यस्व
अस्म᳓भ्यं च सउ᳓भगम् आ᳓ यजस्व
हे अग्ने अध्वरेषु यज्ञेषु ईड्यः स्तुत्यस्त्वं प्रत्नो हि चिरंतनः खलु भवसि। कम् इति पूरकः । तथा सनात् चिरकालादारभ्य होता देवानामाह्वाता च सन् नव्यः स्तुत्यः च सन् सत्सि यज्ञेषु निषीदसि । हे अग्ने देवानां हविर्वहंस्त्वं स्वां च तन्वम् आत्मीयं च शरीर पिप्रयस्व त्वदीयेन हविर्भागेन तर्पय । अस्मभ्यं स्तोतृभ्यश्च सौभगं सुभगत्वं च आ यजस्व प्रदेहि । सुभगशब्दाद्भावार्थे ‘सुभगान्मन्त्रे' इति उद्गात्रादिषु पाठात् अञ्प्रत्ययः ॥ ॥ ३६ ॥
Ancient, adorablie at sacrifices, Priest from of old, meet for our praise, thou sittest.
Fill full and satisfy thy body, Agni, and win us happiness by offering worship.
For as the ancient one to be invoked at the ceremonies, the Hotar both from of old and also anew, take your seat.
Give pleasure to your own body, o Agni, and win good fortune for us through sacrifice.
Hymns 12–18 form the third group of hymns in Maṇḍala VIII, which, as Oldenberg notes in his Prolegomena (1888: 214), clearly belong together, despite the internal absence of poets’ names and the varying attributions of the Anukramaṇī. All but the last of these hymns (VIII.18 [Ādityas]) are dedicated to Indra and arranged properly by descending numbers of verses.
Denn als uralter Priester bei den Festen setz' nieder dich, zu preisen jetzt wie früher; erfreue Agni deinen eignen Leib nun und opfre du herbei uns Glückes Fülle.
Denn als der ehemalige, bei den Opfern zu berufende Hotri, hast du seit alters deinen Sitz eingenommen, und nimm ihn aufs neue ein! Stelle dich selbst zufrieden, o Agni, und erbitte für uns Glück!
Ведь как древний достойный призывов на обрядах
Хотар от века (ты садился на свое место) и должен снова сесть!
Возрадуйся своим телом, о Агни,
И с помощью жертвы добудь нам счастье!