आ᳓ याहि सुषुमा᳓ हि᳓ त
इ᳓न्द्र सो᳓मम् पि᳓बा इम᳓म्
ए᳓द᳓म् बर्हिः᳓ सदो म᳓म
हे इन्द्र त्वम् आ याहि आगच्छ । ते त्वदर्थं सुषुम हि अभिषुतवन्तः खलु सोमं वयम् । तम् इमम् अभिषुतं सोमं पिब । तदर्थं मम मदीयम् इदं बर्हिः वेद्यामास्तीर्णम् आ सदः आसीद अभिनिषीद ॥
COME, we have pressed the juice for thee; O Indra, drink this Soma here
Sit thou on this my sacred grass.
Drive here—for we have pressed soma for you, Indra. Drink this! Sit here upon this ritual grass of mine.
Komm her, wir haben dir gebraut den Soma, Indra, trink davon, Auf dies mein Polster setze dich.
Komm, denn wir haben dir Soma gepreßt, Indra, trink ihn, setz dich auf mein Barhis hier!
Приходи! Ведь мы выжали для тебя
Сому, о Индра. Пей его!
Пусть ты сядешь здесь на мою жертвенную солому!
आ᳓ त्वा ब्रह्मयु᳓जा ह᳓री
व᳓हताम् इन्द्र केशि᳓ना
उ᳓प ब्र᳓ह्माणि नः शृणु
हे इन्द्र ब्रह्मयुजा ब्रह्मणा मन्त्रेण युज्यमानौ केशिना केशिनौ केशवन्तौ हरी हरणशीलावश्वौ त्वा त्वाम् आ वहताम् अभिप्रापयताम् । त्वं चास्मद्यज्ञमुपेत्य नः अस्माकं ब्रह्माणि स्तोत्राणि शृणु स्तोत्राणि गृहाण । सम्यक् चित्ते धारय । ।
O Indra, let thy long-maned Bays, yoked by prayer, bring thee hitherward
Give car and listen to our prayers.
Let your hairy(-maned) fallow bays, yoked by sacred formulations, convey you here, Indra.
Listen to our formulations.
Dich fahre her das mähnige, gebetgeschirrte Füchsepaar, Hör, Indra, unsre Bitten an.
Dich sollen die durch Segensworte geschirrten mähnigen Falben herfahren, o Indra; höre auf unsere Segensworte!
Пусть привезет тебя пара буланых коней, о Индра,
Запрягаемых священным словом, гривастых.
Прислушайся к нашим священным словам!
ब्रह्मा᳓णस् त्वा वयं᳓ युजा᳓
सोमपा᳓म् इन्द्र सोमि᳓नः
सुता᳓वन्तो हवामहे
हे इन्द्र ब्रह्माणः ब्राह्मणाः वयं त्वा त्वां युजा योग्येन स्तोत्रेण हवामहे आह्वयामहे । कथंभूतम् । सोमपां सोमस्य पातारम् । कीदृशा वयम् । सोमिनः सोमयुक्ताः सुतवन्तः अभिषुतैश्च सोमैरुपेताः ॥
We Soma-bearing Brahmans call thee Soma-drinker with thy friend,
We, Indra, bringing Soma juice.
We formulators, with you as our yokemate, call upon you, Indra— provided with soma, possessing pressings, we call upon the
soma-drinker.
Wir Beter rufen, Indra dich, den Somatrinker trankbegabt, Und wohl versehn mit Somasaft.
Wir Segenssprecher rufen mit Soma im Bunde dich den Somatrinker Indra, wir Somafeiernden bei ausgepreßtem Saft.
Брахманы, мы зовем тебя
С союзником (-сомой), (тебя,) пьющего сому,
О Индра, (мы,) с сомой наготове, выжавшие (его).
आ᳓ नो याहि सुता᳓वतो
अस्मा᳓कं सुष्टुती᳓र् उ᳓प
पि᳓बा सु᳓ शिप्रिन् अ᳓न्धसः
हे इन्द्र सुतवतः अभिषुतसोमयुक्तानस्मान् आ याहि अभिगच्छ। ततः अस्माकं संबन्धीनि सुष्टुतीः शोभनानि स्तोत्राण्युपगच्छ जानीहि । हे सुशिप्रिन् शोभनशिरस्त्राण शोभनहनुक वेन्द्र अन्धसः अन्नस्य सोमलक्षणस्य स्वांशलक्षणं भागं पिब । यद्वा कर्मणि षष्ठी । अन्धोऽस्मदीयं सोमं पिब ।
Come unto us who bring the juice, come unto this our eulogy,
Fair-visored! drink thou of the juice.
Drive here to us, who have the pressings, here to our good praises. Drink of the stalk, (fair-)lipped one.
Zu uns mit Trank versehnen komm herbei zu unserm Lobgesang, Vom Kraute trink, o schlürfender.
Komm zu uns, die wir gepreßt haben, her zu unseren Lobpreisungen; trink doch, mit geöffneter Lippe du, von dem Trank!
Приходи к нам, выжавшим (сому),
На наши прекрасные восхваления!
Напейся хорошенько соку, о прекрасногубый!
आ᳓ ते सिञ्चामि कुक्षियो᳓र्
अ᳓नु गा᳓त्रा वि᳓ धावतु
गृभाय᳓ जिह्व᳓या म᳓धु
हे इन्द्र ते तव कुक्ष्योः उदरयोः आ सिञ्चामि सोमानवनयामि । कुक्षी सोमेन पूरयामीत्यर्थः । इन्द्रस्य हि द्वे उदरे । तथा च श्रूयते ‘ ओभा कुक्षी पृणता वार्त्रघ्नं च माघोनं च ' इति । यद्वा । एकस्यैवोदरस्य सव्यदक्षिणभेदेनोर्ध्वाधोभागभेदेन वा द्वित्वम् । स चासिक्तः सोमो गात्राणि शरीरावयवानि हस्तपादादीनि सर्वाण्यनुक्रमेण वि धावतु व्याप्नोतु । त्वं च मधु मधुरं मया सिच्यमानं सोमं जिह्वया रसनेन्द्रियेण गृभाय गृहाण । ‘ छन्दसि शायजपि ' इति ग्रहं उत्तरस्य श्नः शायजादेशः । 'हृग्रहोर्भः' इति भत्वम् ॥ ॥ २२ ॥
I pour it down within thee, so through all thy members let it spread:
Take with. thy tongue the pleasant drink.
I pour (it) into your two cheeks. Let it run along and across your limbs. Grasp the honey with your tongue.
Ich giess' den Meth in deinen Bauch, durch deine Glieder ströme er; Ergreife mit der Zunge ihn.
Ich gieße ihn in deine Seiten, er soll dir durch die Glieder rinnen. Erfasse die Süßigkeit mit der Zunge!
Я наполню (им) твой живот,
Пусть растечется он (у тебя) по членам.
Захвати сладость языком!
स्वादु᳓ष् टे अस्तु संसु᳓दे
म᳓धुमान् तनु᳓वे त᳓व
सो᳓मः श᳓म् अस्तु ते हृदे᳓
संसुदे सम्यक् सुष्ठु दात्रे हे इन्द्र ते तुभ्यं मधुमान् माधुर्यवानयं सोमः स्वादुः अस्तु रुचिकरो भवतु । तव तन्वे शरीराय च स्वादुरस्तु । तव हृदे हृदयाय च सः सोमः शमस्तु सुखजनकं भवतु ॥
Sweet to thy body let it be, delicious be the savoury juice:
Sweet be the Soma to thine heart.
Let it be sweet for you sweetening; (let it be) honeyed for your body. Let the soma be weal for your heart.
Er sei dir schmackhaft zum Genuss und honigsüss dem Leibe dein, Dem Herzen sei der Soma lieb.
Wohlschmeckend soll er nach deinem Geschmack sein, süß deinem Leibe; der Soma soll deinem Herzen zusagen!
Вкусным пусть будет он для тебя на вкус,
Сладким для тела твоего!
Сома пусть будет благом для сердца твоего!
अय᳓म् उ त्वा विचर्षणे
ज᳓नीर् इवाभि᳓ सं᳓वृतः
प्र᳓ सो᳓म इन्द्र सर्पतु
हे विचर्षणे विद्रष्टः इन्द्र जनीरिव जनयो जाया इव ता यथा शुक्लैः वस्त्रैः संवृता भवन्ति एवं संवृतः पयःप्रभृतिभिः श्रयणद्रव्यैरावृतः अयं सोमः अभि प्र सर्पतु अभिगच्छतु । उ इति पूरकः ॥
Like women, let this Soma-draught, invested with its robe, approach,
O active Indra, close to thee.
Let this soma, completely covered (with milk), slink forth to you, like (covered) women (to a rendezvous), o boundless Indra.
Und dieser schleiche zu dir hin, wie man verhüllt zu Weibern schleicht, Der Soma, weiser Indra du.
Dieser Soma soll zu dir, Indra, wie ein Verhüllter zu Frauen schleichen du Ausgezeichneter!
А этот сома, о (ты) очень подвижный,
Пусть заползет к тебе, о Индра,
Как переодетый (любовник) к женщинам!
तुविग्री᳓वो वपो᳓दरः
सुबाहु᳓र् अ᳓न्धसो म᳓दे
इ᳓न्द्रो वृत्रा᳓णि जिघ्नते
तुविग्रीवः विस्तीर्णकन्धरः वपोदरः पीवरोदरः यथा बहवः सोमाः पीता अन्तर्भवन्ति तथा विस्तृतजठर इत्यर्थः । सुबाहुः शोभनबाहुरेवंगुणकः इन्द्रः अन्धसः अन्नस्य सोमात्मकस्य मदे हर्षे सति वृत्राणि शत्रुजातानि जिघ्नते हिनस्ति ।
Indra, transported with the juice, vast in his bulk, strong in his neck
And stout arms, smites the Vrtras down.
Strong-necked, bulging-bellied, mighty-armed Indra in the exhilaration of the stalk
keeps smashing obstacles.
Mit festem Nacken, starkem Leib und kräft'gem Arm im Somarausch schlägt Indra alle Feinde todt.
Starknackig, fettbauchig, schönarmig erschlägt Indra im Rausch des Trankes die Feinde.
С мощным затылком, жирным брюхом,
Прекрасными руками в опьянении сомой
Индра убивает врагов.
इ᳓न्द्र प्रे᳓हि पुर᳓स् तुवं᳓
वि᳓श्वस्ये᳓शान ओ᳓जसा
वृत्रा᳓णि वृत्रहञ् जहि
हे इन्द्र ओजसा बलेन विश्वस्य सर्वस्य जगतः ईशानः स्वामी भवन् त्वं पुरः अस्माकं पुरस्तात् प्रेहि प्रगच्छ प्राप्नुहि । हे वृत्रहन् वृत्राणामावरकाणां शत्रूणां हन्तः वृत्राणि अस्मदीयानि शत्रुजातानि जहि विनाशय ॥
O Indra, go thou forward, thou who rulest over all by might:
Thou Vrtra-slayer slay the fiends,
Indra, go forth in front, holding sway over all with your might.
Smash obstacles, o smasher of obstacles [/Vr̥tra].
O Indra, schreite du voran, des Alls Gebieter mit Gewalt, Feindtödter, tödt' die Feinde du.
Indra, geh du voran, der du mit Kraft über alles herrschest, erschlage die Feinde, du Feindetöter!
Индра, продвигайся вперед,
Ты, владеющий всем благодаря (своей) силе!
Убей врагов, о убийца Вритры!
दीर्घ᳓स् ते अस्तु अङ्कुशो᳓
ये᳓ना व᳓सु प्रय᳓छसि
य᳓जमानाय सुन्वते᳓
हे इन्द्र ते तव अङ्कुशः सृणिराकर्षणसाधनमायुधं दीर्घः अस्तु आयतो भवतु । यथा दूरस्थमपि वस्तु व्याप्नोति तथायामवान् भवत्वित्यर्थः । येन अङ्कुशेन सुन्वते सोमाभिषवं कुर्वते यजमानाय वसु धनमाहृत्य प्रयच्छसि ददासि ॥ ॥ २३ ॥
Long be thy grasping-hook wherewith thou givest ample wealth to him
Who sheds the juice and worships thee.
Let your hook be long by which you hold out goods
to the sacrificer who presses (soma).
Lang sei dein Haken ausgestreckt, mit dem du Güter ziehst heran Dem Opferer, der Soma braut.
Lang soll dein Haken sein, mit dem du dem Opfernden, Somapressenden Schätze reichst.
Длинным пусть будет крюк у тебя,
Которым ты передаешь добро
Жертвователю, выжимающему (сому)!
अयं᳓ त इन्द्र सो᳓मो
नि᳓पूतो अ᳓धि बर्हि᳓षि
ए᳓हीम् अस्य᳓ द्र᳓वा पि᳓ब
हे इन्द्र ते तुभ्यं त्वदर्थम् अयं सोमः बर्हिषि अधि वेद्यामास्तीर्णे दर्भे निपूतः नितरां दशापवित्रेण शोधितः । अभिषवादिसंस्कारैः संस्कृत इत्यर्थः । ईम् इदानीम् अस्य इमं सोमं प्रति एहि आगच्छ । आगत्य यत्र रसात्मकः सोमो हूयते' तं देशं प्रति द्रव शीघ्रं गच्छ । तदनन्तरं तं सोमं पिब ।
Here, Indra, is thy Soma-draught, made pure upon the sacred grass:
Run hither, come and drink thereof.
Here is your soma, Indra, purified down onto the ritual grass.
Come here to it! Run, drink of it!
Hier steht der Soma auf der Streu, o Indra, der gereinigte, Komm eilend her und trink davon.
Für dich steht dieser abgeklärte Soma auf dem Barhis; komm her, beeile dich, trinke davon!
Вот, Индра, сома, очищенный
Для тебя, (приготовлен) на жертвенной соломе.
Приходи же, спеши, пей его!
शा᳓चिगो शा᳓चिपूजन
अयं᳓ र᳓णाय ते सुतः᳓
आ᳓खण्डल प्र᳓ हूयसे
हे शाचिगो । शाचयः शक्ता गावो यस्यासौ शाचिगुः । यद्वा । ‘शच व्यक्तायां वाचि '। अस्मादौणादिक इङ्प्रत्ययः । शाचयो व्यक्ताः प्रख्याता गावो रश्मयो गाव एव वा यस्य तादृश । हे शाचिपूजन। पूज्यतेऽनेनेति पूजनं स्तोत्रादि । प्रख्यातपूजन ते तव रणाय रमणाय सुखजननाय अयं सोमः सुतः अभिषुतः । यतः कारणात् हे आखण्डल शत्रूणामाखण्डयितः प्र हूयसे प्रकृष्टाभिः स्तुतिभिराहूयसे । अत आगत्येमं सोमं पिबेति भावः ॥
Famed for thy radiance, worshipped well this juice is shed for thy delight
Thou art invoked, Akhandala!
Śācigu, Śācipūjana, this has been pressed for your joy.
Ākhaṇḍala, you are called forth.
᳓
Der stark du schreitest, Stärke ehrst, zur Lust ist dieser dir gebraut, Dich, o Zerbrecher, ruft man an.
Sacigu, Sacipujana, dieser ist für dich zur Lust gepreßt. Du Akhandala wirst gerufen.
О Шачигу, Шачипуджана,
Этот (сома) выжат тебе на радость.
О Акхандала, тебя призывают.
य᳓स् ते शृङ्गवृषो नपात्
प्र᳓णपात् कुण्डपा᳓यियः
नि᳓ अस्मिन् दध्र आ᳓ म᳓नः
हे शृङ्गवृषो नपात्। शृङ्गवृषा नाम कश्चिदृषिः । तस्य चेन्द्रः स्वयमेव पुत्रतया जज्ञ इत्याख्यायिका। नपादित्यपत्यनाम । शृङ्गवृषः पुत्र । यद्वा । शृणन्ति हिंसन्तीति शृङ्गाणि रश्मयः । तैर्वर्षतीति शृङ्गवृडादित्यः । तस्य नपातयितः स्वकीये स्थानेऽवस्थापयितः । ‘ सुबामन्त्रिते° ' इति षष्ठ्यन्तस्य पराङ्गवद्भावेनामन्त्रितानुप्रवेशात् समुदायस्याष्टमिकं सर्वानुदात्तत्वम् । ईदृश हे इन्द्र ते तव संबन्धी प्रणपात् प्रकर्षेण न पातयिता रक्षिता कुण्डपाय्यः । कुण्डैः पीयतेऽस्मिन् सोम इति कुण्डपाय्यः क्रतुविशेषः । ‘ क्रतौ कुण्डपाय्यसंचाय्यौ ' (पा. सू. ३. १. १३०) इति पिबतेरधिकरणे ण्यत्प्रत्ययो युगागमश्च निपात्यते । एतत्संज्ञो यः क्रतुरस्ति अस्मिन् कुण्डपाय्ये क्रतौ मनः स्वान्तम् आ नि दध्रे । अभितो वर्तमानाः कुण्डपायिनामान ऋषयः पुरा नि दधिरे । सम्यक् त्वद्देवत्यं क्रतुमनुष्ठितवन्त इत्यर्थः । दधातेर्लिटि ‘इरयो रे' इति रेभावः ॥
To Kundapayya, grandson's son, grandson of Srngavrs! to thee,
To him have I addressed my thought.
O grandson, great-grandson of Śr̥ṅgavr̥s—your (soma)
to-be-drunk-from-a-jar:
upon that has (Indra) fixed his mind.
Auf den Kundapājia, der dir, o Enkel des Çringavrisch ein Urenkel ist, ist dein Sinn hingerichtet.
Dein Kundapayya-Opfer, o Enkel des Sringavrisi, du Urenkel, auf das hat er seinen Sinn gerichtet.
(Тот сома-) кундапайя, который (есть) у тебя,
О внук Шрингавриша, о правнук,
К нему он направил (свою) мысль.
वा᳓स्तोष्पते+++(=गृहपते)+++ ध्रुवा᳓ स्थू᳓णा᳓+++(=गृहाधारभूतस्तम्भाः)+++
ऽंसत्रं सोम्या᳓नाम्+++(=सोमार्हाणाम्)+++।
द्रप्सो᳓+++(=द्रवणशीलः)+++ भेत्ता᳓ पुरां᳓ श᳓श्वतीनाम्
इ᳓न्द्रो मु᳓नीनां स᳓खा ॥
हे वास्तोष्पते गृहपते स्थूणा गृहाधारभूतः स्तम्भः ध्रुवा स्थिरा भवतु । सोम्यानां सोमर्हाणां सोमसंपादिनां वास्माकं अंसत्रम् अंसत्राणमंसोपलक्षितस्य कृत्स्नशरीरस्य त्रायकं रक्षकं बलं भवतु । अपि च द्रप्सः द्रवणशीलः सोमः तद्वान् । अर्शआदित्वादच्प्रत्ययः । शश्वतीनां बह्वीनां पुराम् असुरपुरीणां भेत्ता विदारयिता एवंभूतः इन्द्रः मुनीनाम् ऋषीणामस्माकं सखा मित्रभूतो भवतु ॥
Strong pillar thou, Lord of the home armour of Soma-offerers:
The drop of Soma breaketh all the strongholds down, and Indra is the Rsis' Friend.
O Lord of the Dwelling Place, a steadfast pillar, armor for comrades in soma
is the drop, a splitter of strongholds, one after the other. Indra is the comrade of ecstatics.
O Hauses Herr, du bist eine feste Säule und ein Harnisch für die Somabereiter, der von Soma triefende Indra ist der Zerstörer aller Burgen und ein Genosse der Asketen.
Herr des Hauses! Eine feste Säule, ein Panzer der Somatrinker ist der Tropfen, aller Burgen Brecher. Indra ist der Freund der Verzückten.
О хозяин дома, крепкий столб,
Панцирь для готовящих сому,
Капля – проломитель всех крепостей.
Индра – друг воодушевленных.
पृ᳓दाकुसानुर् यजतो᳓ गवे᳓षण
ए᳓कः स᳓न्न् अभि᳓ भू᳓यसः
भू᳓र्णिम् अ᳓श्वं नयत् तुजा᳓ पुरो᳓ गृभा
इ᳓न्द्रं सो᳓मस्य पीत᳓ये
पृदाकुसानुः । पृदाकुः सर्पः । स इव सानुः समुच्छ्रितः । तद्वदुन्नतशिरस्क इत्यर्थः । यद्वा । पृदाकुवत् सानुः संभजनीयः । स यथा बहुभिर्मणिमन्त्रौषधादिभिः संसेव्यो नाल्पैः एवमिन्द्रोऽपि बहुभिः स्तोत्रादिभिर्यत्नैः सेव्य इत्यर्थः । यजतः यष्टव्यः गवेषणः गवामेषयिता प्रापयिता एवंगुणको य इन्द्रः एकः सन् असहायः केवल एव सन् भूयसः बहुतराञ्छत्रूनभिभवति भूर्णिं भरणशीलम् अश्वं व्याप्नुवन्तं तम् इन्द्रं सोमस्य पीतये पानार्थं पुरः अस्माकं पुरस्तात् नयत् नयति प्रापयति । सामर्थ्यात् स्तोतेति लभ्यते । केन साधनेन । तुजा क्षिप्रगामिना गृभा ग्रहणसाधनेन स्तोत्रेण । यद्वा । अश्वमिति लुप्तोपममेतत् । यथा वोढारमश्वं दुर्ग्रहं पाशेनानयन्ति एवमुक्तेन प्रकारेण महानुभावमिन्द्रं स्तुत्या स्तोतानयतीत्यर्थः ॥ ॥ २४ ॥
Holy Prdikusanu, winner of the spoil, one eminent o'er many men,
Lead on the wild horse Indra with his vigorous grasp forward to drink the Soma juice.
Pr̥dākusanu, worthy of the sacrifice, seeking cattle—even though he is one, he sur(rounds) the many.
He leads forward, by thrust and grasp, the ardent horse that is Indra, to drink of the soma.
Der (Held), dessen Oberfläche wie eine Schlangenhaut glänzt, der ehrwürdige, kampflustige, der allein einer grössern Schar widersteht (Indu?), führe mit kräftigem Griff das feurige Ross, den Indra, zum Somatrunk.
Pridakusanu, der Verehrungswürdige, auf Rinderbeute Ausziehende, der allein vielen überlegen ist, der soll das ungeduldige Roß mit raschem Griff vorführen, den Indra zum Trunk des Soma.
Придакусану, достойный жертв, отправившийся на поиски коров,
Один превосходящий (всех),
Пусть приведет горячего коня, с быстрой хваткой –
Индру для питья сомы.