इदं᳓ ह नून᳓म् एषां᳐
सुम्न᳓म् भिक्षेत म᳓र्तियः
आदित्या᳓नाम् अ᳓पूर्वियं स᳓वीमनि
इदं ह इदानीं खलु नूनम् अवश्यम् आदित्यानाम् अदितेः पुत्राणाम् एषां देवानां मित्रादीनां सवीमनि प्रसवे प्रेरणे सति मर्त्यः मनुष्यः स्तोता अपूर्व्यम् अभिनवं सुम्नं सुखकरं धनं भिक्षेत याचेत । न कालान्तरे ॥
Now let the mortal offer prayer to win the unexampled grace
Of these Adityas and their aid to cherish life.
Here and now a mortal should seek a share of their favor,
the unprecedented (favor) of the Ādityas, at the impulsion (of Savitar),
Jetzt flehe hier der Sterbliche die Güte der Aditja's an, Die grösser sind als je zuvor bei ihrem Werk.
Um diese Gunst von ihnen sollte doch der Sterbliche bitten, um die nie dagewesene, unter Genehmigung der Aditya`s.
Сейчас об этой вот их
Милости пусть попросит смертный,
О небывалой – по побуждению Адитьев!
अनर्वा᳓णो हि᳓ एषा᳐म्
प᳓न्था आदितिया᳓ना᳐म्
अ᳓दब्धाः स᳓न्ति पाय᳓वः सुगेवृ᳓धः
एषाम् आदित्यानां पन्थाः पन्थानो मार्गाः। ‘सुपां सुलुक् ' इति जसः सुः । अनर्वाणः अप्रत्यृताः परैरप्रतिगताः अत एव अदब्धाः अहिंसिताश्च सन्ति भवन्ति । हि यस्मादेवं तस्मात् पायवः पालयितारस्ते मार्गाः सुगेवृधः सुगमे सुखे विषये वर्धका भवन्तु ॥
For not an enemy molests the paths which these Adityas tread:
Infallible guards, they strengthen us in happiness.
For the paths of these Ādityas are without assault,
and undeceivable are the protectors who provide strength on an
easy road.
Denn ungefährdet ist der Weg der Söhne hier der Aditi; Truglose Hüter sind sie ja, des Segens voll.
Denn unangefochten sind dieser Aditya´s Wege, unbetört sind ihre Wächter, die auf gutem Wege zu Gedeihen führen.
Ведь безопасны
Пути этих Адитьев
Безобманны их хранители, увеличивающие удачу.
त᳓त् सु᳓ नः सविता᳓ भ᳓गो
व᳓रुणो मित्रो᳓ अर्यमा᳓
श᳓र्म यछन्तु सप्र᳓थो य᳓द् ई᳓महे
सवित्रादयश्चत्वारो देवाः सप्रथः सर्वतः पृथु विस्तीर्णं तत् शर्म सुखं गृहं वा नः अस्मभ्यं सु सुष्ठु यच्छन्तु ददतु । यत् शर्म ईमहे वयं याचामहे ॥
Now soon may Bhaga, Savitar, Varuna, Mitra, Aryaman
Give us the shelter widely spread which we implore.
Let Savitar, Bhaga, Varuṇa, Mitra, and Aryaman
extend to us that broad shelter for which we beg.
Uns mögen diesen weiten Schutz verleihen Bhaga, Savitar, Varuna, Mitra, Arjaman, den wir erflehn.
Das sollen uns fein Savitri, Bhaga, Varuna, Mitra, Aryaman gewähren, ihren Schirm in ganzer Breite, um den wir bitten.
Пусть Савитар, Бхага,
Варуна, Митра, Арьяман
Прекрасно, широко даруют нам ту защиту, о которой мы просим.
देवे᳓भिर् देवि अदिते
अ᳓रिष्टभर्मन् आ᳓ गहि
स्म᳓त् सूरि᳓भिः पुरुप्रिये सुश᳓र्मभिः
हे देवि दानादिगुणयुक्ते हे अरिष्टभर्मन् अहिंसितभरणे हे पुरुप्रिये बहुभिः प्रीयमाणे हे एवंगुणविशिष्टे अदिते सूरिभिः प्राज्ञैः सुशर्मभिः सुसुखैः देवेभिः देवैरात्मीयैः पुत्रैः सार्धम् । स्मदिति निपातः शोभनार्थः । स्मत् शोभनं यथा भवति तथा आ गहि आगच्छ ।
With Gods come thou whose fostering care none checks, O Goddesss Aditi:
Come, dear to many, with the Lords who guard us well.
O goddess Aditi, you whose burden [=fetus(es)] cannot be harmed— come here with the gods,
along with patrons who provide good shelter, o you dear to many,
Komm mit den Göttern, Aditi, o Göttin Schutz verleihend her, Du liebe mit den glänzenden, gut schirmenden.
Göttin Aditi, deren Bürde unversehrt ist, komm mit den Göttern, mit den guten Schutz gewährenden Herren, du Vielliebe!
Вместе с богами, о богиня Адити,
Приходи, о та, что несет невредимое бремя,
А также с покровителями, дающими прекрасную защиту, о многолюбимая!
ते᳓ हि᳓ पुत्रा᳓सो अ᳓दितेर्
विदु᳓र् द्वे᳓षांसि यो᳓तवे
अंहो᳓श् चिद् उरुच᳓क्रयो अनेह᳓सः
अदितेः पुत्रासः पुत्राः ते हि ते खलु मित्रादयो देवाः द्वेषांसि द्वेष्टॄणि राक्षसादीनि योतवे पृथक्कर्तुं विदुः जानन्ति । 'विदो लटो वा' इति विद उत्तरस्य झेरुसादेशः । तथा “ उरुचक्रयः विस्तीर्णस्य कर्मणः कर्तारः अनेहसः अनाहन्तारो रक्षकास्ते अंहोश्चित् आहननशीलात् पापादपि योतवे पृथक्कर्तुमस्मान् जानन्ति ॥ ॥ २५ ॥
For well these Sons of Aditi know to keep enmities aloof,
Unrivalled, giving ample room, they save from woe.
For these sons of Aditi know how to keep away hostilities—
the faultless ones who make wide (space) even out of narrow straits.
Denn diese Söhne Aditi's verstehn zu scheuchen jeden Feind, Die von Bedrängniss uns befrein, die herrlichen.
Denn diese Söhne der Aditi wissen der Feindschaft zu wehren; auch aus Bedrängnis schaffen sie einen Ausweg, die ohne Fehl sind.
Ведь эти сыновья Адити
Умеют отвращать проявления ненависти,
И даже из узости беспорочные создают широкий (выход).
अ᳓दितिर् नो दि᳓वा पशु᳓म्
अ᳓दितिर् न᳓क्तम् अ᳓द्वयाः
अ᳓दितिः पातु अं᳓हसः सदा᳓वृधा
नः अस्माकं पशुम् अदितिः अदीना अखण्डनीया वा देवमाता दिवा अहनि पातु रक्षतु । तथा अद्वयाः बाह्याभ्यन्तरभेदेन प्रकारद्वयरहिता सर्वदैकप्रकारा कपटरहिता सा अदितिः नक्तं रात्रौ चास्मदीयं गवादिपशुजातं रक्षतु । तथास्मानपि अंहसः पापात् पातु रक्षतु । केन साधनेन । सदावृधा सर्वदा वृद्धिमतात्मीयेन रक्षणेन ॥
Aditi guard our herd by day, Aditi, free from guile, by night,
Aditi, ever strengthening, save us from grief!
Let Aditi (protect) our livestock by day, let Aditi the unduplicitous (do so) by night;
let ever-strengthening Aditi protect us from narrow straits.
Die Heerden schütz' uns Aditi bei Tage, Aditi bei Nacht, Vor Noth die treue Aditi, erquickend stets.
Aditi, die zuverlässige, soll am Tag, Aditi des Nachts unser Vieh behüten, die Aditi uns vor Ungemach, die immer gedeihliche.
Адити (пусть хранит) наш скот днем,
Адити недвоедушная – ночью,
Адити пусть хранит от беды, всегда подкрепляющая!
उत᳓ स्या᳓ नो दि᳓वा मति᳓र्
अ᳓दितिर् ऊतिया᳓ गमत्
सा᳓ शं᳓ताति म᳓यस् करद् अ᳓प स्रि᳓धः
उत अपि च स्या सा पूर्वोक्ता मतिः मन्त्री मन्तव्या स्तोतव्या वा अदितिः ऊत्या रक्षया सार्धं दिवा अहनि नः अस्मान् आ गमत् आगच्छतु । आगत्य च शंताति शान्तिकरं मयः सुखं सा अदितिः करत् करोतु । स्रिधः बाधकाञ्छत्रूंश्चापगमयतु । स्रिधिर्बाधनार्थः । ‘ शिवशमरिष्टस्य करे ' (पा. सू. ४. ४. १४३) इति शंशब्दात्करणेऽर्थे तातिल्प्रत्ययः ॥
And in the day our hymn is this: May Aditi come nigh to help,
With loving-kindness bring us weal and chase our foes.
And this Aditi, (like) a *banner by day, will come with her help;
she will make wealfulness and joy. – Failures away!
Und sie, die weise Aditi, mit Hülfe komme sie des Tags, Sie schaff herbei uns sel'ge Lust, hinweg den Feind.
Und dies ist unser Gedanke bei Tag: Aditi soll uns mit Beistand kommen. Sie soll uns beglückende Freunde schaffen, und fern die Fehlschläge halten.
И вот та мысль у нас (целый) день:
Адити должна придти (к нам) со (своей) помощью,
Она должна создать (нам) счастливое утешение (и прогнать) прочь неудачи.
उत᳓ त्या᳓ दइ᳓व्या भिष᳓जा
शं᳓ नः करतो अश्वि᳓ना
युयुया᳓ताम् इतो᳓ र᳓पो अ᳓प स्रि᳓धः
उत अपि च त्या तौ प्रसिद्धौ दैव्या देवेषु भवौ भिषजा चिकित्सकौ ईदृशौ अश्विना अश्विनौ नः अस्माकं शं सुखं रोगाणां शमनं वा करतः कुरुताम् । इतः अस्मत्तः रपः पापं युयुयातां पृथक्कुर्याताम् । स्त्रिधः शत्रूंश्चापगमयताम् ॥
And may the Asvins, the divine Pair of Physicians, send us health:
May they remove iniquity and chase our foes.
And those two heavenly healers, the Aśvins, will make weal for us. They should keep defect away from here. – Failures away!
Der Götter Aerzte mögen auch, die Ritter Segen schaffen uns Und Krankheit scheuchen fern von hier, hinweg den Feind.
Und diese beiden göttlichen Ärzte sollen uns Glück bringen, die Asvin. Sie sollen den Schaden von hier fernhalten, fern die Fehlschläge halten.
А те двое божественных целителей
Ашвинов должны создать нам счастье.
Пусть отвратят они отсюда повреждение, (прогонят) прочь неудачи!
श᳓म् अग्नि᳓र् अग्नि᳓भिः करच्
छं᳓ नस् तपतु सू᳓रियः
शं᳓ वा᳓तो वातु अरपा᳓ अ᳓प स्रि᳓धः
अग्निभिः स्वविभूत्या विभिन्नैर्गार्हपत्यादिभिः अग्निः देवः शं करत् अस्माकं रोगशान्तिं सुखं वा करोतु । सूर्यः सर्वस्य प्रेरक आदित्यश्च नः अस्माकं शं सुखं यथा भवति तथा तपतु प्रदीप्यताम् । वातः वायुश्च अरपाः अपापः सन् शं यथा भवति तथा च वातु अनुवर्तताम् । स्रिधः शत्रूंश्चैतेऽग्न्यादयोऽपगमयन्तु ॥
May Agni bless us with his fires, and Surya warm us pleasantly:
May the pure Wind breathe sweet on us, and chase our foes.
Agni will make weal with his fires; let the sun blaze weal for us.
Let wind, without defect, blow weal. – Failures away!
Mit Flammen schaffe Agni Heil, die Sonne strahle Heil uns zu, Nicht schadend wehe Heil der Wind, hinweg den Feind.
Glück soll uns Agni mit den Agni´s bringen. Zum Glück soll uns die Sonne brennen, zum Glück, ohne Schaden zu bringen, der Wind wehen und fort die Fehlschläge wehen.
Счастье должен создать (нам) Агни (своими) кострами!
Счастье нам должен воссветить Сурья!
Счастье Вата должен навеять, не причиняя вреда, (и прогнать) прочь неудачи!
अ᳓पा᳓मीवाम् अ᳓प स्रि᳓धम्
अ᳓प सेधत दुर्मति᳓म्
आ᳓दित्यासो युयो᳓तना नो अं᳓हसः
हे आदित्याः अमीवां रोगम् अप सेधत अस्मत्तोऽपगमयत । स्रिधं चापसेधकं शत्रुं च अप सेधत । दुर्मतिम् अस्माकं दुःखस्य मन्तारं च अप सेधत । अपि च हे आदित्यासः आदित्याः नः अस्मान् अंहसः पापात् युयोतन पृथक्कुरुत । यौतेर्लोटि छान्दसः शपः श्लुः । ‘ तप्तनप्तनथनाश्च' इति तस्य तनबादेशः । पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः शिष्यते । ‘ आमन्त्रितं पूर्वमविद्यमानवत् ' इति पूर्वस्यामन्त्रितस्याविद्यमानत्वेन पदादपरत्वान्निघातो न भवति ॥ ॥ २६ ॥
Drive ye disease and strife away, drive ye away malignity:
Adityas, keep us ever far from sore distress.
Away affliction, away failure—drive away bad thought.
O Ādityas, keep us from narrow straits.
Fort treibt die Krankheit, fort den Feind und fort den Böses sinnenden; Bewahrt Aditisöhne uns vor Ungemach.
Haltet die Krankheit fern, den Fehlschlag fern, den bösen Gedanken fern, o Aditya´s, bewahret uns vor Not!
Прочь прогоните болезнь, прочь неудачу,
Прочь злую мысль!
О Адитьи, избавьте нас от беды!
युयो᳓ता श᳓रुम् अस्म᳓द् आँ᳓
आ᳓दित्यास उता᳓मतिम्
ऋ᳓धग् द्वे᳓षः कृणुत विश्ववेदसः
हे आदित्याः शरुं हिंसकम् अस्मदा अस्मत्तश्च युयोत पृथक्कुरुत । उत अपि च अमतिं दुर्बुद्धिं च पृथकुरुत । हे विश्ववेदसः सर्वधनाः सर्वज्ञा वा द्वेषः द्वेष्टॄञ्छत्रून् ऋधक् पृथक् कृणुत कुरुत । अस्मत्तो वियोजयत ॥
Remove from us the arrow, keep famine, Adityas! far away:
Keep enmities afar from us, Lords of all wealth!
Keep the arrow from us, Ādityas, and thoughtlessness.
Set hostility aside, o you possessed of all possessions.
O haltet fern von uns den Pfeil, Aditja's, fern die Dürftigkeit, Und schaffet weg der Feinde Hass, allwissende.
Haltet, o Aditya´s, das göttliche Geschoß von uns fern und die Ratlosigkeit; beseitigt die Feindschaft, ihr Allwissende!
Отведите от нас выстрел,
О Адитьи, а также отсутствие мыслей!
Отодвиньте в сторону враждебность, о всезнающие!
त᳓त् सु᳓ नः श᳓र्म यछत
आ᳓दित्या य᳓न् मु᳓मोचति
ए᳓नस्वन्तं चिद् ए᳓नसः सुदानवः
हे आदित्याः तत् शर्म सुखं नः अस्मभ्यं सु सुष्ठु यच्छत दत्त । हे सुदानवः शोभनदानाः युष्मदीयं यत् शर्म एनस्वन्तं चित् पापिनमपि स्तोतारम् एनसः पापात् मुमोचति मोचयति तद्यच्छतेत्यन्वयः ॥
Now, O Adityas, grant to us the shelter that lets man go free,
Yea, even the sinner from his sin, ye Bounteous Gods 1
O Ādityas, extend to us the shelter that will free
even the sinful from his sin, o you of good gifts.
O reichet solchen Schutz uns dar, Aditja's der auch von der Schuld Den Schuldbeladenen befreit, o spendende.
Gewähret uns fein diesen Schutz, o Aditya´s, der selbst den Sünder von der Sünde befreit, ihr Gabenschöne.
Прекрасно даруйте нам ту защиту,
О Адитьи, которая освободила бы
От греха даже грешника, о прекрасно дарящие!
यो᳓ नः क᳓श् चिद् रि᳓रिक्षति
रक्षस्तुवे᳓न म᳓र्तियः
सुवइः᳓ ष᳓ ए᳓वै रिरिषीष्ट यु᳓र् ज᳓नः
यः कश्चित् मर्त्यः मनुष्यः नः अस्मान् रक्षस्त्वेन रक्षोभावेन पिशाचाद्यात्मना रिरिक्षति जिहिंसिषति । ‘रिष हिंसायाम्' इति धातुः । सः मनुष्यः स्वैः एवैः आत्मीयैरेव चेष्टितैः रिरिषीष्ट हिंसितो भूयात् । सः जनः युः यातापगमनशीलश्च भवतु । यद्वा । स जनः स्वैरेव गमनैर्युर्दुःखं गच्छन् हिंसितो भवतु ॥
Whatever mortal with the powe r of demons fain would injure us,
May he, impetuous, suffer harm by his own deeds.
Whatever mortal seeks to harm us with demonry,
that man should harm his own lifetime by his own devices.
Welch Sterblicher durch Zauberkunst uns irgend zu beschäd'gen sucht, Der schade selbst sich durch sein Thun, der falsche Mann.
Welcher Sterbliche auch aus Falschheit uns schädigen will, der Manu soll durch sein eigenes Trachten sein Leben schädigen.
Если какой-нибудь смертный
Захочет навредить нам (своею) колдовской природой,
То пусть этот самый человек своими повадками навредит себе!
स᳓म् इ᳓त् त᳓म् अघ᳓म् अश्नवद्
दुःशं᳓सम् म᳓र्तियं रिपु᳓म्
यो᳓ अस्मत्रा᳓ दुर्ह᳓णावाँ उ᳓प द्वयुः᳓
दुःशंसं दुष्कीर्तिं रिपुं शत्रुं तं मर्त्यम् इत् मनुष्यमेव अघं पापं सम् अश्नवत् सम्यग्व्याप्नोतु । यः मर्त्यः अस्मत्रा अस्मासु अस्मद्विषये दुर्हणावान् दुष्टहननवान् उपजायते द्वयुः द्वाभ्यां प्रकाराभ्यां युक्तश्च भवति । अयमर्थः । प्रत्यक्षकृतो हितं वदति परोक्षकृतस्त्वहितम् । तादृशः कपटो द्वयुरित्युच्यते । यश्चास्मद्विषये कपटो भवति तमपि पापं व्याप्नोत्विति ॥
May sin o'ertake our human foe, the man who speaketh evil thing,
Him who would cause our misery, whose heart is false.
Evil will get the defaming, cheating mortal
who, full of evil rage, is double-dealing right here in our midst.
Ja, den erreiche Misgeschick, den bösen, hinterlist'gen Mann, Der wider uns auf Unheil sinnt, der falsche Mann.
Den tückischen Sterblichen, der Übles redet, soll Unheil treffen, der uns mißgünstig ist und dazu doppelzüngig.
Пусть настигнет несчастье того
Злоречивого обманчивого смертного,
Который несет погибель и двоедушен!
पाकत्रा᳓ स्थन देवा
हृत्सु᳓ जानीथ म᳓र्तियम्
उ᳓प द्वयुं᳓ च अ᳓द्वयुं च वसवः
हे देवाः दानादिगुणयुक्ता आदित्या यूयं पाकत्रा पाकेषु विपक्वप्रज्ञेषु स्तोतृषु स्थन भवथ । यद्वा । प्रथमार्थे त्राप्रत्ययः । पाकत्रा पाकाः परिपक्वज्ञाना भवथ । यत एवमतः कारणात् हृत्सु आत्मीयेषु हृदयेषु द्वयुं द्विप्रकारयुक्तं कपटिनं च अद्वयुं च तद्विलक्षणं कापट्यरहितं च मर्त्यं मनुष्यमुपेत्य हे वसवः वासकाः जानीथ अवगच्छथ ॥ ॥ २७ ॥
Gods, ye are with the simple ones, ye know each mortal in your hearts;
Ye, Vasus, well discriminate the false and true.
You are in the midst of simple folk, o gods: you know the mortal in their hearts—
both the one who is double-dealing right here and the one who isn’t, o good ones.
Ihr seid, o Götter, ohne Arg und kennt im Geist den Sterblichen, Wer falsch ist und wer ohne Falsch, o gute ihr.
Ihr Götter seid für den Schlichten, ihr kennet den Sterblichen im Herzen, sowohl den Doppelzüngigen, als auch den Nichtdoppelzüngigen, ihr Guten.
О боги, вы бываете на стороне непосредственного;
Ведь в сердце вы знаете смертного:
Кто двоедушен, а кто недвоедушен, о Васу.
आ᳓ श᳓र्म प᳓र्वताना᳐म्
ओ᳓ता᳓पां᳐᳓ वृणीमहे
द्या᳓वाक्षामा आरे᳓ अस्म᳓द् र᳓पस् कृतम्
पर्वतानां मेघानां गिरीणां वा संबन्धि शर्म सुखं वयम् आ वृणीमहे आभिमुख्येन संभजामहे । उत अपि च अपाम् उदकानां च । है द्यावाक्षामा द्यावापृथिव्यौ अस्मत् आरे अस्मत्तो विप्रकृष्टे देशे रपः पापं कृतं कुरुतम् । अस्मत्तो वियोजयतमित्यर्थः ॥
Fain would we have the sheltering aid of mountains and of water-floods:
Keep far from us iniquity, O Heaven and Earth.
We would choose the shelter of the mountains and of the waters. O Heaven and Earth, put defect at a distance from us.
Der hohen Berge Schirm und Schutz und der Gewässer wünschen wir; Schafft, Erd' und Himmel, fern von uns das Ungemach.
Den Schutz der Berge und der Gewässer erbitten wir uns. Himmel und Erde, entfernet von uns Leibesschaden!
Мы испрашиваем себе
Защиту гор, а также вод.
О Небо-и-Земля, уберите от нас (телесное) повреждение!
ते᳓ नो भद्रे᳓ण श᳓र्मणा
युष्मा᳓कं नावा᳓ वसवः
अ᳓ति वि᳓श्वानि दुरिता᳓ पिपर्तन
हे वसवः वासयितारः आदित्याः ते पूर्वोक्तगुणा यूयं भद्रेण शोभनेन शर्मणा सुखेन युष्माकं नावा नः अस्मान् विश्वानि सर्वाणि दुरिता दुर्गमनानि अति पिपर्तन पिपृत अतिपारयत ।
So with auspicious sheltering aid do ye, O Vasus, carry us
Beyond all trouble and distress, borne in your ship.
You, o good ones—with your beneficial shelter as a boat
carry us to the far shore, beyond all difficulties.
So fahret ihr, o gute, uns hinüber über alle Noth, Durch euren segensreichen Schutz auf eurem Schiff.
Ihr Guten, helfet uns mit eurem segensreichen Schutze als Schiff über alle Klippen hinweg!
С помощью вашей благородной защиты
Переправьте нас (как) на ладье
Через все препятствия, о Васу!
तुचे᳓ त᳓नाय त᳓त् सु᳓ नो
द्रा᳓घीय आ᳓यु° जीव᳓से
आ᳓दित्यासः सुमहसः कृणो᳓तन
हे आदित्यासः अदितेः पुत्राः सुमहसः शोभनतेजस्काः नः अस्माकं तुचे पुत्राय तनाय तत्तनयाय पौत्राय च जीवसे जीवनाय द्राघीयः दीर्घतमं तत् प्रसिद्धम् आयुः जीवितं सु सुष्ठु कृणोतन कुरुत ॥
Adityas, ye Most Mighty Ones, grant to our children and their seed
Extended term of life that they may live long days.
For the sake of progeny and posterity make for us a longer lifetime to live,
o very great Ādityas.
Zu langer Lebensdauer dehnt, Aditja's, uns das Alter aus, Für Kinder und für Enkelschar, ihr herrlichen.
Verlängert unserem leiblichen Samen fein diese Lebenszeit zum Leben, ihr großmächtigen Aditya´s!
Прекрасно создайте нашим детям и внукам
Этот более долгий срок жизни,
О Адитьи, очень могущественные!
यज्ञो᳓ हीळो᳓ वो अ᳓न्तर
आ᳓दित्या अ᳓स्ति मॄळ᳓त+
युष्मे᳓ इ᳓द् वो अ᳓पि ष्मसि सजाति᳓ये
हे आदित्याः हीळः । हीडिर्गत्यर्थः । गन्तव्यः प्राप्तव्योऽस्माभिरनुष्ठितः यज्ञः वः युष्माकम् अन्तरः अस्ति अन्तिके वर्तमानो भवति । अतोऽस्मान् मृळत सुखयत । वः युष्माकं सजात्ये सजातत्वे ज्ञातित्वे बान्धवे वर्तमाना वयं युष्मे इत् युष्मास्वेव अपि स्मसि सर्वदा भवामोऽपि । इदन्तो मसिः ॥
Sacrifice, O Adityas, is your inward monitor: be kind,
For in the bond of kindred we are bound to you.
There is a sacrifice closer to you than your anger, Ādityas. Have mercy! Only in you do we abide—in your kinship.
Das Opfer, o Aditja's, ist nach eurem Herzen, seid uns hold, Mit euch sind eng verbunden wir in Brüderschaft.
Das Opfer tritt schützend zwischen uns und euren Zorn, ihr Aditya´s; seid barmherzig! Wir finden nur in eurer Bekanntschaft Zuflucht.
Жертва находиться между гневом вашим (и нами) –
О Адитьи, помилуйте (нас)!
Это с вами мы состоим в близком родстве.
बृह᳓द् व᳓रूथम् मरु᳓तां
देवं᳓ त्राता᳓रम् अश्वि᳓ना
मित्र᳓म् ईमहे व᳓रुणं सुअस्त᳓ये
मरुतां देवानां स्वामिनां त्रातारं पालयितारं देवम् इन्द्रम् अश्विना अश्विनौ च मित्रं वरुणं च बृहत् प्रौढं वरूथं शीतातपादिनिवारकं गृहं स्वस्तये अविनाशाय ईमहे याचामहे ॥
The Maruts' high protecting aid, the Asvins, and the God who saves,
Mitra and Varuna for weal we supplicate.
The Maruts’ lofty defense, the god Rescuer, the Aśvins,
Mitra and Varuṇa—(all of them) do we beg for our well-being.
Wir flehen an um hohen Schutz die Ritter und den Rettungsgott, die Maruts, Mitra, Varuna zum Wohlergehn.
Um den hohen Schutz der Marut bitten wir den Gott Schützer, die Asvin, den Mitra, Varuna zum Heile.
О высокой защите марутовой
Просим мы бога-спасителя, Ашвинов,
Митру, Варуну – на благо.
अनेहो᳓ मित्र अर्यमन्
नृव᳓द् वरुण शं᳓सियम्
त्रिव᳓रूथम् मरुतो यन्त नश् छर्दिः᳓
हे मित्र हे अर्यमन् हे वरुण हे मरुतः ते सर्वे यूयम् अनेहः अहिंसितं नृवत् नृभिः पुत्रादिभिरुपेतं शंस्यं स्तुत्यं त्रिवरूथं त्रयाणां शीतातपवर्षाणां निवारकं यद्वा त्रिभूमिकं छर्दिः गृहं नः अस्मभ्यं यन्त यच्छत दत्तेत्यर्थः ॥
Grant us a home with triple guard, Aryaman, Mitra, Varuna!
Unthreatened, Maruts! meet for praise, and filled with men.
O Mitra, Aryaman, and Varuṇa, o Maruts—your faultless, manly, praiseworthy
protection providing threefold defense—extend that to us.
O reicht uns, Mitra, Arjaman, Varuna, dreifach schirmenden, gepriesnen, sichern, starken Schutz, o Marutschar.
Reichet uns, Mitra, Aryaman, Varuna euren dreifachen unfehlbaren Schutz, den mannhaften, löblichen, o Marut!
Даруйте нам безошибочную,
О Митра-Арьяман, мужественную,
О Варуна, достойную хвалы тройную защиту, о Маруты!
ये᳓ चिद् धि᳓ मृत्यु᳓बन्धव
आ᳓दित्या म᳓नवः स्म᳓सि
प्र᳓ सू᳓ न आ᳓यु° जीव᳓से तिरेतन
हे आदित्याः ये चित् ये च वयं मनवः मनुष्याः हि यस्मात् मृत्युबन्धवः स्मसि मृत्योर्यमस्य बन्धुभूताः प्रत्यासन्नमरणा भवामः अतो हेतोस्तेषां नः अस्माकं जीवसे जीवनाय चिरकालावस्थानाय आयुः जीवितं सु प्र तिरेतन शोभनं प्रवर्धयत ॥ ॥ २८ ॥
And as we human beings, O Adityas, are akin to death,
Graciously lengthen ye our lives that we may live.
For even though we are men, whose kinsman is death, o Ādityas, extend our lifetime for us to live.
The next four hymns (VIII.19–22) are attributed to Sobhari Kāṇva by the Anukramaṇī and are dedicated to Agni (VIII.19, 37 verses), the Maruts (VIII.20, 26 verses), Indra (VIII.21, 18 verses), and the Aśvins (VIII.22, 18 verses). Sobhari addresses himself in every hymn but VIII.21.
Aditja's, die als Menschen wir dem Tode unterworfen sind, Verlängert unser Alter hold zum Leben uns.
Wenngleich wir Menschen die Todesgenossen sind, o Aditya´s, so solltet ihr doch ja unsere Lebenszeit verlängern.
И хотя (мы,) люди, о Адитьи,
Связаны со смертью,
Продлите (нам) хорошенько срок нашей жизни!