तं᳓ गूर्धया सु᳓वर्णरं
देवा᳓सो देव᳓म् अरतिं᳓ दधन्विरे
देवत्रा᳓ हव्य᳓म् ओ᳓हिरे
हे स्तोतः तं प्रसिद्धमग्निं गूर्धय स्तुहि । गूर्धयतिः स्तुतिकर्मा । कीदृशम् । स्वर्णरं सर्वस्य नेतारं सर्वैर्यजमानैः कर्मादौ नीतं वा । अथवा स्वर्गं प्रति हविषां नेतारम् । देवासः । दीव्यन्ति स्तुवन्तीति देवा ऋत्विजः । देवं दानादिगुणयुक्तम् अरतिम् अर्यं स्वामिनं यद्वाभिप्राप्तद्रव्यं दधन्विरे धन्वन्ति गच्छन्ति स्तुत्यादिभिः प्राप्नुवन्ति । धविर्गत्यर्थः । प्राप्य च तेनाग्निना देवत्रा देवान् । ' देवमनुष्य इत्यादिना द्वितीयार्थे त्राप्रत्ययः । हव्यं चरुपुरोडाशादिलक्षणं हविः ओहिरे अभिप्रापयन्ति । वहेर्लिटि यजादित्वात् संप्रसारणम् ॥
SING praise to hiin, the Lord of Light. The Gods have made the God to be their messenger,
And sent oblation to Gods.
Praise him who possesses solar glory. The gods have run to the god, the spoked wheel (of the sacrifice).
They have conducted the oblation among the gods.
Erhebe ihn, den Glanzesherrn; die Götter regten an zum Werk den thät'gen Gott, Und nehmen himmelwärts den Trunk.
Ihn preise, den Himmelsherren! Die Götter haben den göttlichen Rosselenker auf die Fahrt entsandt; sie beförderten durch ihn das Opfer zu den Göttern.
Воспевай этого блистательного (бога)!
Боги определили бога посланником (?).
(Люди) направляют жертву к богам (с его помощью).
वि᳓भूतरातिं विप्र चित्र᳓शोचिषम्
अग्नि᳓म् ईळिष्व यन्तु᳓रम्
अस्य᳓ मे᳓धस्य सोमिय᳓स्य सोभरे
प्रे᳓म् अध्वरा᳓य पू᳓र्वियम्
ऋषिरात्मानं संबोध्य स्तुतौ प्रेरयति । हे विप्र मेधाविन सोभरे एतत्संज्ञ ऋषे अध्वराय यागाय ईम् इमम् अग्निं प्र ईळिष्व प्रस्तुहि । कीदृशम् । विभूतरातिं व्याप्तधनं प्रभूतदानं वा चित्रशोचिषं चायनीयतेजस्कं विचित्रदीप्तिकं वा सोम्यस्य सोमसाध्यस्य अस्य मेधस्य यज्ञस्य यन्तुरं नियन्तारं पूर्व्यं चिरंतनम् ॥ आभिप्लविकेषूक्थ्येषु तृतीयसवने प्रशास्तुः शस्त्रे ‘ यजिष्ठं त्वा' इत्यादिकौ प्रगाथौ वैकल्पिकौ स्तोत्रियानुरूपौ । सूत्रितं च--- यजिष्ठं स्वा ववृमहे यः समिधा य आहुती' (आश्व. श्रौ. ७. ८) इति ॥
Agni, the Bounteous Giver, bright with varied flames, laud thou, O singer Sobhari-
Him who controls this sacred food with Soma blent, who hath first claim to sacrifice.
Reverently invoke him of extensive generosity, o inspired poet—Agni of brilliant flame, the guider
of this ritual offering of soma, o Sobhari. (Bring him) forth as the
foremost for the ceremony.
Den gabenreichen Agni, den hellleuchtenden, erheb' o Sänger, Sobhari, Ihn, der die somareiche Speise überbringt, zum Opferwerk der erste ist.
Berufe, du Beredsamer, den Agni, der vielfältige Gabe hat, mit prächtigen Flammen, zum Lenker dieses Somaopfers, o Sobhari, als Allerersten für die heilige Handlung!
О вдохновенный, призывай Агни
С выдающимися дарами, с ярким пламенем
Как правящего этим пиршеством сомы, о Собхари!
(Поставь) его впереди как первого для (этого) обряда!
य᳓जिष्ठं त्वा ववृमहे
देवं᳓ देवत्रा᳓ हो᳓तारम् अ᳓मर्तियम्
अस्य᳓ यज्ञ᳓स्य सुक्र᳓तुम्
हे अग्ने यजिष्ठं यष्टृतमं त्वा ववृमहे वृणीमहे संभजामहे । कीदृशं त्वाम् । देवत्रा देवेषु मध्ये देवम् अतिशयेन दानादिगुणयुक्तं होतारं देवानामाह्वातारम् अमर्त्यम् अविनाशम् अस्य यज्ञस्य यागस्य सुक्रतुं सुष्ठु कर्तारम् ॥
Thee have we chosen skilftillest in sacrifice, Immortal Priest among the Gods,
Wise finisher of this holy rite:
We have chosen you, the best sacrificer, a god, an immortal, as Hotar among the gods—
(you,) very effective for this sacrifice,
Als besten Opfrer wählten wir den ew'gen Gott, den Priester unter Göttern dich, Der du das Opfer schön vollbringst,
Dich den Bestopfernden, den unsterblichen Gott haben wir zum Hotri für die Götter erwählt, den guten Berater dieses Opfers;
Мы выбрали тебя, лучшего жертвователя,
Как божественного хотара среди богов, бессмертного,
Для этого жертвоприношения, как обладающего прекрасной силой духа;
ऊर्जो᳓ न᳓पातं सुभ᳓गं सुदी᳓दितिम्
अग्निं᳓ श्र᳓यिष्ठशोचिषम्+
स᳓ नो मित्र᳓स्य व᳓रुणस्य सो᳓ अपा᳓म्
आ᳓ सुम्नं᳓ यक्षते दिवि᳓
ऊर्जः अन्नस्य नपातं न पातयितारम् । यद्वा । नप्तारं चतुर्थम् । हविर्लक्षणेनान्नेनापो जायन्ते अद्भिश्चौषधिवनस्पतयस्तेभ्य एष जात इति चतुर्थत्वम् । ‘नभ्राण्नपात्' इति नञः प्रकृतिभावः। सुभगं शोभनधनं सुदीदितिं सुष्ठु दीपयितारं श्रेष्ठशोचिषं प्रशस्यतमतेजस्कम् अग्निं स्तौमीति शेषः । सः तादृशोऽग्निः नः अस्मदर्थं दिवि द्योतमाने देवयजने द्युलोके वा मित्रस्य देवस्य वरुणस्य च सुम्नं सुखम् आ अभिलक्ष्य यक्षते यजतु । तथा सः अग्निः अपाम् अब्देवतानां सुम्नमभियजतु ॥
The Son of Strength, the blessed, brightly shining One, Agni whose light is excellent.
May be by sacrifice win us in heaven the grace of Mitra, Varuna, and the Floods.
The child of nourishment, providing good fortune and good light, Agni of fairest flame.
He will win for us by sacrifice in heaven the favor of Mitra and Varuṇa and that of the waters in heaven.
Den Sohn der Kraft den reichen, schön erglänzenden, Agni, den herrlich leuchtenden; Er opfre uns des Mitra und des Varuna, der Wasser Huld vom Himmel her.
Das Kind der Kraft, den holden schönleuchtenden Agni mit schönsten Flammen. Er möge uns des Mitra, des Varuna, er der Gewässer Gunst im Himmel erbitten.
Отпрыска подкрепления, приносящего счастье, ярко светящего
Агни с прекраснейшим пламенем.
Пусть он нам жертвой добьется на небе
Милости Митры, Варуны, вод!
यः᳓ समि᳓धा य᳓ आ᳓हुती
यो᳓ वे᳓देन ददा᳓श म᳓र्तो अग्न᳓ये
यो᳓ न᳓मसा सुअध्वरः᳓
इयं पाकयज्ञप्रशंसापरेति भगवताश्वलायनेन ब्राह्मणान्तरप्रदर्शनेन व्याख्याता (आश्व. गृ. १. १.४-५ )। यः मर्तः मनुष्यः समिधा पालाशादिनेध्मेन अग्नये अग्न्यर्थं ददाश परिचरति । यः च आहुती आहुत्या आज्यादिसाध्यया परिचरति । यः च वेदेन वेदाध्ययनेन ब्रह्मयज्ञेन परिचरति । यः च स्वध्वरः शोभनेनाध्वरेण ज्योतिष्टोमादिना युक्तः सन् नमसा अन्नेन चरुपुरोडाशादिनाग्नये ददाश अग्न्यर्थं परिचरति । तस्येदर्वन्त इत्युत्तरत्र संबन्धः ॥ ॥ २९ ॥
The mortal who hath ministered to Agni with oblation, fuel, ritual lore,
And reverence, skilled in sacrifice.
The mortal who by kindling, who by pouring, who by knowledge performs pious service to Agni, and
who conducts good ceremonies with reverence,
Welch Sterblicher mit Opferguss, mit Feuerflammen einsichtsvoll dem Agni dient, Mit Ehrerbietung Opfer weiht,
Welcher Sterbliche mit Brennholz, wer mit Spende, wer mit Wissen dem Agni aufgewartet hat, wer unter Verbeugung das Opfer gut vollzieht,
(Тот) смертный, который – дровами, который – возлиянием,
Который священным знанием почтил Агни,
Который – поклонением, устроив прекрасный обряд,
त᳓स्ये᳓द् अ᳓र्वन्तो रंहयन्त आश᳓वस्
त᳓स्य द्युम्नि᳓तमं य᳓शः
न᳓ त᳓म् अं᳓हो देव᳓कृतं कु᳓तश् चन᳓
न᳓ म᳓र्तियकृतं नशत्
यः पूर्वोक्तः तस्येत् तस्यैव आशवः व्यापनशीलाः अर्वन्तः अश्वाः रंहयन्ते वेगं कुर्वन्ति । शत्रून् प्रसहन्त इत्यर्थः। द्युम्नितमं दीप्तिमत्तमं यशः कीर्तिश्च तस्य एव भवति । यद्वा । द्युम्नमिति धननाम । धनवत्तमं यशोऽन्नं च तस्य भवति । अपि च देवकृतम् देवैः कृतम् अंहः पापं कुतश्चन कस्मादपि हेतोः तं न नशत् न प्राप्नोति । न मर्त्यकृतं मनुष्यैः कृतम् ॥
Verily swift to run are his fleet-footed steeds, and most resplendent fame is his.
No trouble caused by Gods or wrought by mortal man from any side o'ertaketh him.
It is his steeds that speed swiftly, his glory that is most brilliant,
and no anxiety, whether god-made or mortal-made, will reach him from anywhere.
Dem eilen seine muntern Renner rasch voran, dem wird der schönste Glanz zu Theil, Den trifft von keiner Seite Noth, von Göttern nicht, noch auch von Sterblichen bewirkt.
Dessen Rennpferde laufen schnell, ihm wird glänzender Ruhm zuteil. Ihn wird nicht von irgendwoher von Gott oder von Menschen verursachte Not heimsuchen.
У него быстро бегут скаковые кони,
У него самая сверкающая слава;
Ни зло, сотворенное откуда-нибудь богами,
Ни сотворенное смертным не настигнет его!
सुअग्न᳓यो वो अग्नि᳓भिः
सिया᳓म सूनो सहस ऊर्जाम् पते
सुवी᳓रस् तुव᳓म् अस्मयुः᳓
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र । अग्निर्हि बलेन मथ्यमानो जायते । हे ऊर्जां पते अन्नानां हविर्लक्षणानां स्वामिन्नग्ने वः । वचनव्यत्ययः। तवावयवभूतैः अग्निभिः गार्हपत्यादिभिर्वयं स्वग्नयः शोभनाग्निकाः स्याम भवेम। सुवीरः शोभनैर्वीरैरुपेतः त्वं च अस्मयुः अस्मान् कामयमानो भव ॥
May we by thine own fires be well supplied with fire, O Son of Strength, O Lord of Might:
Thou as our Friend hast worthy men.
With our fires might we provide good fire to (all of) you [=assembled peoples]. O son of strength, o lord of nourishment,
kindly disposed toward us, you provide good heroes.
Durch unsre Feuer seien wir dir, Agni, lieb, o Sohn der Stärke, Herr der Kraft, Du heldenhafter bist uns hold.
Durch die Opferfeuer möchten wir für euch gute Feuer haben, o Sohn der Stärke, Herr der Kräfte, und du in uns gute Meister, der du uns zugetan bist.
Благодаря (жертвенным) кострам да будем мы для вас с прекрасным Агни,
О сын силы, о господин подкреплений!
(А) ты, расположенный к нам, (пусть даруешь нам) прекрасных мужей!
प्रशं᳓समानो अ᳓तिथिर् न᳓ मित्रि᳓यो
अग्नी᳓ र᳓थो न᳓ वे᳓दियः
तुवे᳓ क्षे᳓मासो अ᳓पि सन्ति साध᳓वस्
तुवं᳓ रा᳓जा रयीणा᳐᳓म्
प्रशंसमानः स्तुवन् अतिथिर्न अतिथिरिव । यद्वा । व्यत्ययेन कर्मणि कर्तृप्रत्ययः । प्रशस्यमानः सः अग्निः मित्रियः मित्राणां स्तोतॄणां हितो भवति । तथा रथो न रथ इव वेद्यः । लम्भनीयोऽभीष्टफलसाधनत्वेन ज्ञातव्यो वा । उत्तरोऽर्धर्चः प्रत्यक्षकृतः । हे अग्ने त्वे त्वयि साधवः साधकाः समीचीनाः क्षेमासः धारणानि अपि सन्ति भवन्ति । तथा रयीणां धनानां त्वम् एव राजा ईश्वरो भवसि । ।
Agni, who praises like a guest of friendly mind, is as a car that brings us gear.
Also in thee is found perfect security thou art the Sovran Lord of wealth.
Being lauded like a guest associated with our alliance, Agni is worth acquiring like a chariot.
Peaceful ways that bring success abide in you: you are king of riches.
Gerühmt wird Agni wie ein holdgesinnter Gast, und wie ein Wagen, reich an Schatz; In deiner Nähe sind die Sitze segensreich, du bist der König alles Guts.
Gefeiert wird Agni wie ein befreundeter Gast, denkwürdig wie ein Streitwagen. Bei dir wohnt gedeihliche Sicherheit, du bist der König der Reichtümer.
Агни чествуется, как дружелюбный гость,
(Он) известен, как колесница.
В тебе заключено (всё) мирное (и) нужное.
Ты царь богатств.
सो᳓ अद्धा᳓ दाशु᳓अध्वरो
अ᳓ग्ने म᳓र्तः सुभग स᳓ प्रशं᳓सियः
स᳓ धीभि᳓र् अस्तु स᳓निता
हे अग्ने यः मर्तः मनुष्यः दाश्वध्वरः दत्तयज्ञो भवति सः अद्धा । सत्यनामैतत् । सत्यफलो भवतु । हे सुभग शोभनधन अग्ने सः एव प्रशंस्यः प्रशंसनीयः श्लाघनीयश्च भवतु । तथा सः धीभिः कर्मभिः स्तोत्रैर्वा सनिता अस्तु संभजनशीलो भवतु ॥
That man, moreover, merits praise who brings, auspicious Agni, sacrificial gifts
May he win riches by his thoughts.
The mortal who conducts pious ceremonies in the stipulated way, he is to be lauded, o Agni, you who provide good fortune.
Let him be a winner with his insights—
Der Mensch fürwahr, ist preisenswerth, o hochbeglückter Agni, welcher Opfer bringt, Der muss erlangen, was er wünscht.
Der Sterbliche ist in Wahrheit ein Opferspender, o holder Agni, der ist zu preisen, der soll mit seinen Dichtungen gewinnen,
В самом деле, смертный, о Агни,
Почитает богов обрядом, о несущий счастье; он заслуживает хвалы.
Пусть он добывает (богатство своими) молитвами,
य᳓स्य त्व᳓म् ऊर्ध्वो᳓ अध्वरा᳓य ति᳓ष्ठसि
क्षय᳓द्वीरः स᳓ साधते
सो᳓ अ᳓र्वद्भिः स᳓निता स᳓ विपन्यु᳓भिः
स᳓ शू᳓रैः स᳓निता कृत᳓म्
हे अग्ने यस्य यजमानस्य अध्वराय यागनिष्पादनाय त्वम् ऊर्ध्वः उद्युक्तः सन् तिष्ठसि अवतिष्ठसे सः यजमानः क्षयद्वीरः निवसद्भिरित्वरैर्वा वीरैः पुत्रादिभिरुपेतः सन् साधते सर्वकर्तव्यं साधयति । तदेव विवृणोति । सः तादृशो जनः अर्वद्भिः अश्वैः कृतं निष्पादितं जयादिकं सनिता संभजनशीलो भवति । सः तादृशो जनः विपन्युभिः मेधाविभिः सः शूरैः च सनिता भवति ॥ ॥ ३० ॥
He for whose sacrifice thou standest up erect is prosperous and rules o'er men.
He wins with coursers and with singers killed in song: with heroes he obtains the prize.
The one for whose ceremony you stand erect, he, controlling heroes, achieves success—
and (let) him (be) a winner with his steeds, and with his extollers; a winner of the stake with his champions.
Für wessen Opfer hoch du aufgerichtet stehst, der Männerherrscher hat Gedeihn, Den Preis erlangt durch Renner, durch Bewunderer, den Preis erlangt durch Helden er.
Zu dessen heiliger Handlung du aufrecht dastehst; der hat als Männerbeherrscher Erfolg, der gewinnt mit Rennpferden, der mit seinen Barden, der gewinnt den ersten Preis mit seinen Tapferen;
(Тот,) у кого ты высоко поднимаешься для обряда.
Тот достигает цели в господстве над мужами,
Тот выигрывает со (своими) скакунами, тот – со (своими) славящими (певцами).
Тот выигрывает ставку со (своими) героями,
य᳓स्य अग्नि᳓र् व᳓पुर् गृहे᳓
स्तो᳓मं च᳓नो द᳓धीत विश्व᳓वारियः
हव्या᳓ वा वे᳓विषद् वि᳓षः
यस्य यजमानस्य गृहे विश्ववार्यः विश्वैर्वरणीयः वपुः । रूपनामैतत् । रूपवान् दीप्तिमान् अग्निः स्तोमं स्तोत्रं चनः अन्नं च हविर्लक्षणं दधीत धारयेत् । यस्य च हव्या । वाशब्दः समुच्चये । हव्यानि हवींषि च विषः व्याप्तान् देवान् वेविषत् प्रापयेत् । ‘विष्लृ व्याप्तौ । अस्माल्लेटि रूपमेतत् । स यजमान इति पूर्वत्र संबन्धः ॥
He in whose dwelling Agni is chief ornament, and, all-desired, loves his laud well,
And zealously tends his offerings-
The one in whose house the wondrous form Agni, possessing all desirable things, should take delight in the praise song
or in the oblations, while he [=Agni] keeps laboring at his labors,
᳓
In wessen Haus den Lobgesang der allbegabte, schöne Agni gern empfängt, Und eure Opfer schnell betreibt,
In wessen Hause Agni, der Wunderschöne, der Allbegehrte am Loblied Gefallen findet oder an den Opfergaben, seine Dienste verrichtend;
У кого Агни – чудо в доме –
Радуется восхвалению, самый желанный,
Или возлияниям, рьяно исполняя (свои) обязанности,
वि᳓प्रस्य वा स्तुवतः᳓ सहसो यहो
मक्षू᳓तमस्य राति᳓षु
अवो᳓देवम् उप᳓रिमर्तियं कृधि
व᳓सो विविदु᳓षो व᳓चः
हे सहसो यहो बलस्य पुत्राग्ने विप्रस्य मेधाविनः स्तुवतः स्तोतुः वा रातिषु हविर्दानेषु मक्षुतमस्य शीघ्रतमस्य यष्टुर्वा विविदुषः ज्ञातवतोऽभिज्ञस्य वचः वचनं हे वसो वासकाग्ने अवोदेवं देवानामवस्तात् उपरिमर्त्यं मर्त्यानामुपरिष्टाच्च कृधि कुरु । सर्वं नभःप्रदेशं व्यापयेति यावत् ॥
His, or the lauding sage's word, his, Son of Strength! who Is most prompt with sacred gifts,
Set thou beneath the Gods, Vasu, above mankind, the speech of the intelligent.
Or in the gifts of the inspired praiser who is quickest, o youthful (son) of strength.
make his speech, when he has found it, one that brings the gods below and is above (that of) mortals, o good one.
Des Priesters oder Sängers Wort, o Sohn der Kraft, der eifervoll mit Spenden ist, Des weisen hebe über Menschen du empor, bring', guter, es den Göttern nah.
Oder an den Gaben des beredten pünktlichsten Sängers, du jüngster Sohn der Kraft. Mache, du Guter, das Wort dessen, der es erfunden hat, den Göttern untertan, doch über den Sterblichen stehend.
Или дарам самого стремительного
Восхваляющего (тебя) вдохновенного (певца), о юный (сын) силы.
Сделай речь нашедшего (сокровенное), о Васу,
Ниже богов – выше людей!
यो᳓ अग्निं᳓ हव्य᳓दातिभिर्
न᳓मोभिर् वा सुद᳓क्षम् आवि᳓वासति
गिरा᳓ वाजिर᳓शोचिषम्
यः यजमानः हव्यदातिभिः हविषां दानैः नमोभिः नमस्कारैः वा सुदक्षं शोभनबलम् अग्निम् आविवासति परिचरति गिरा वा स्तुत्या वा अजिरशोचिषं क्षिप्रगामितेजस्कं तमग्निं परिचरति स समृद्धो भवतीति शेषः ॥
He who with sacrificial gifts or homage bringeth very skilful Agni nigh,
Or him who flashes fast with song,
Who seeks to attract Agni here with the giving of oblations, or (seeks to attract) the very skillful one with acts of reverence,
or him of nimble flame with song,
Wer den gewalt'gen Agni sich durch Opfergaben oder durch Gebet gewinnt, Durch Lied den lebhaft funkelnden,
Wer den Agni mit Opferanteilen oder Verbeugungen oder mit Lobrede zu gewinnen sucht, den Geschickten, Flammenschießenden;
Кто хочет покорить Агни
Жертвенными дарами или поклонениями, (его) с прекрасной силой действия,
Или хвалебной песнью – (его) с подвижным пламенем,
समि᳓धा यो᳓ नि᳓शिती दा᳓शद् अ᳓दितिं
धा᳓मभिर् अस्य म᳓र्तियः
वि᳓श्वे᳓त् स᳓ धीभिः᳓ सुभ᳓गो ज᳓नाँ अ᳓ति
द्युम्नइ᳓र् उद्न᳓ ऽव° तारिषत्
यः मर्त्यः मनुष्यः अस्य अग्नेः धामभिः शरीरैः गार्हपत्यादिरूपेण विभज्य वर्तमानैः सार्धम् अदितिम् अखण्डनीयं तमेवाग्निं निशिती निशित्या निशानसाधनया प्रज्वलनहेतुभूतया समिधा दाशत् परिचरेत् धीभिः कर्मभिः बुद्धिविशेषैर्वा सः सुभगः सन् विश्वेत् सर्वानेव जनान् द्युम्नैः द्योतमानैरन्नैर्यशोभिर्वा उद्नइव उदकानीव अति तारिषत् अतितरेत् अतिक्रामेत् ॥
The mortal who with blazing fuel, as his laws command, adores the Perfect God,
Blest with his thoughts in splendour shall exceed all men, as though he overpassed the floods.
Who with kindling and with sharpening (of it [=fire]) piously offers boundlessness throughout his [=Agni’s] domains,
that mortal, provided with good fortune, will cross over all things and (all) peoples with his insights and his brilliance, as if through the water.
Dem ewigen, durch Brennholz, durch Entzünden dient, und seine Satzungen befolgt, Der dringet über alle Menschen reich an Glück mit Macht wie auf der Woge hin.
Welcher Sterbliche mit Brennholz, mit Anfachen unter seinen Erscheinungsformen die Aditi reichlich bedenkt, der Glückliche wird mit seinen Dichtungen, mit seinem Glanz über alle anderen Leute wie über ein Gewässer hinwegschreiten.
Какой смертный дровами (и) зажиганием будет почитать
Адити в его формах,
Тот счастливец пересечет все (трудности) (своими) произведениями
(И) озарениями, словно (поток) воды, (и) пре(взойдет) людей.
त᳓द् अग्ने द्युम्न᳓म् आ᳓ भर
य᳓त् सास᳓हत् स᳓दने कं᳓ चिद् अत्रि᳓णम्
मन्युं᳓ ज᳓नस्य दूढि᳓यः
हे अग्ने तत् द्युम्नम् आ भर अस्मभ्यमाहर । यत् सदने गृहे वर्तमानं कं चित् कमपि अत्रिणम् अत्तारं राक्षसादिकं सासहत् अत्यर्थमभिभवेत् । तथा दूढ्यः दुर्धियः पापबुद्धेः शत्रुजनस्य मन्युं क्रोधं यच्च द्युम्नमभिभवेत् तदाहरेत्यन्वयः । ‘ ध्यै च ' इति पृषोदरादिपाठात् दुरो रेफस्योत्वं उत्तरपदादेष्टुत्वं च ॥ ॥ ३१ ॥
Give us the splendour, Agni, which may overcome each greedy fiend in our abode,
The wrath of evil-hearted folk.
O Agni, bring here the brilliance that will overpower any devourer in his seat
and the battle fury of the ill-intentioned man.
Die Macht, o Agni, bring herbei, die jeden Feind in seinem Sitze übermannt, Und jedes bösen Mannes Wuth.
Diesen deinen Glanz bring uns, o Agni, der jedem im Hause befindlichen Atrin bezwingt und den Eifer des Böses sinnenden Menschen.
Тот блеск принеси (нам), о Агни,
Который одолел бы любого атрина в доме,
Гнев злоумышляющего человека,
ये᳓न च᳓ष्टे व᳓रुणो मित्रो᳓ अर्यमा᳓
ये᳓न ना᳓सतिया भ᳓गः
वयं᳓ त᳓त् ते श᳓वसा गातुवि᳓त्तमा
इ᳓न्द्रत्वोता विधेमहि
येन आग्नेयेन तेजसा वरुणः देवः चष्टे प्रकाशयति । येन च मित्रः अर्यमा च चष्टे । येन च नासत्या अश्विनौ च चक्षाते । भगः भजनीय एतत्संज्ञो देवश्च चष्टे । शवसा बलेन गातुवित्तमाः गातोर्गातव्यस्य स्तोत्रस्य ज्ञातृतमाः । यद्वा । गन्तव्यस्य प्राप्तव्यस्य लब्धृतमाः ॥ इन्द्रत्वोताः इन्द्रेणेश्वरेण त्वयोता रक्षिताः सन्तः वयं हे अग्ने ते त्वदीयं तत् तेजः विधेमहि परिचरेमहि ॥
That, wherewith Mitra, Varuna, and Aryaman, the Asvins, Bhaga give us light,
That may we, by thy power finding best furtherance, worship, O Indra, helped by thee.
(The brilliance) by which Varuṇa, Mitra, and Aryaman see, by which the Nāsatyas and Bhaga,
in that (brilliance) of yours might we receive ritual shares, (becoming) the best pathfinders by your power, helped (also) by you, Indra.
Die Kraft, durch die Varuna, Mitra, Arjaman, die Ritter, Bhaga, herrlich sind, Durch Indra's Hülfe mögen wir erlangen sie, durch deine Kraft auf freister Bahn.
Deinen Glanz, in dem Varuna, Mitra, Aryaman, in dem die Nasatya´s, Bhaga erscheinen, diesen wollen wir verehren, die durch deine Macht die besten Pfadfinder sind, von dir, Indra, unterstützt.
(Тот блеск,) благодаря которому является Варуна, Митра, Арьяман,
Благодаря которому – Насатьи, Бхага!
Найдя лучший выход благодаря твоей силе,
Мы хотим почитать его, поддержанные тобой, Индра!
ते᳓ घे᳓द् अग्ने सुआधि᳓यो
ये᳓ त्वा विप्र निदधिरे᳓ नृच᳓क्षसम्
वि᳓प्रासो देव सुक्र᳓तुम्
हे अग्ने ते घेत् त एव खलु स्वाध्यः शोभनाध्याना भवन्ति । हे विप्र मेधाविन् देव द्योतमानाग्ने ये विप्रासः विप्रा मेधाविन ऋत्विजः नृचक्षसं नृणां चष्टारं सुक्रतुं सुकर्माणं शोभनप्रज्ञं वा त्वा त्वां निदधिरे निदधति यागार्थं गार्हपत्यादिस्थानेष्वाधानसंस्कारेण स्थापयन्ति ते घेदित्यन्वयः ॥
O Agni, most devout are they, the sages who have set thee Sage exceeding wise,
O God, for men to look upon:
It is those of good intention who have installed you who provide the sight for men, o Agni, o inspired one—
the inspired priests (have installed you) as the very effective one, o god.
Die, die sind, Agni, wahrhaft fromm, die, weiser, dich den Weltbeschauer eingesetzt, Die weisen dich, den starken Gott.
Die waren wohlbedenkend, die dich, beredsamer Agni mit dem Herrenauge, eingesetzt haben, die Beredsamen als den guten Berater, o Gott.
Они, в самом деле, (были) полны добрых мыслей,
(Те,) что устроили тебя, смотрящего на людей, о вдохновенный
Бог, вдохновенные – (тебя) с прекрасной силой духа.
त᳓ इ᳓द् वे᳓दिं · सुभग त᳓ आ᳓हुतिं
ते᳓ सो᳓तुं चक्रिरे दिवि᳓
त᳓ इ᳓द् वा᳓जेभिर् जिगियुर् मह᳓द् ध᳓नं
ये᳓ त्वे᳓ का᳓मं निएरिरे᳓
हे सुभग शोभनधनाग्ने त इत् त एव यजमानास्त्वद्यागाय वेदिं चक्रिरे कुर्वन्ति । तदनन्तरं ते यजमानाः आहुतिं चरुपुरोडाशादिसाध्यां दीक्षणीयादिषु कुर्वन्ति । ततः दिवि द्योतमाने सौत्येऽहनि सोतुं सोममभिषोतुं चक्रिरे उद्योगं कुर्वन्ति । अनुष्ठितयज्ञाः त इत् त एव वाजेभिः वाजैर्बलैः महत् प्रभूतं धनं जिग्युः जयन्ति । शत्रुभ्यो लभन्ते । कुत इत्यत आह । ये यजमाना हे अग्ने त्वे त्वयि कामम् अभिलाषं न्येरिरे नितरां गच्छन्ति । त्वामादरातिशयेन स्तुवन्तीत्यर्थः ॥
Who have arranged thine altar Blessed God, at morn brought thine oblation, pressed the juice.
They by their deeds of strength have won diem, mighty wealth, who have set all their hope in thee.
Just those (have made) the altar, o you of good fortune, they the poured offering; they have made the soma-pressing (to be) in heaven.
Just those have won the great stake along with its prizes who set their desire down in you.
Die, die, o sel'ger, schafften sich zum Himmel hin ihr Opfer, Somatrunk, Altar; Die, die gewannen grossen Preis durch Rosse sich, die auf dich setzten ihr Begehr.
Die haben, o Holder, die Vedi, die die Opfergabe, die die Somapressung bei Tagesanbruch hergerichtet; die haben durch ihre Siege den großen Kampfpreis gewonnen, die dir ihren Wunsch anvertraut haben.
Это они создали алтарь, о несущий счастье,
Они – возлияние, они – выжимание (сомы) на небе.
Это они благодаря наградам выиграли великую ставку,
(Те,) что сосредоточили в тебе желание.
भद्रो᳓ नो अग्नि᳓र् आ᳓हुतो
भद्रा᳓ रातिः᳓ सुभग भद्रो᳓ अध्वरः᳓
भद्रा᳓ उत᳓ प्र᳓शस्तयः
आहुतः हविर्भिस्तर्पितः अग्निः नः अस्माकं भद्रः कल्याणो भवतु । हे सुभग शोभनधनाग्ने भद्रा कल्याणी रातिः दानं चास्माकं भवतु । भद्रः कल्याणः अध्वरः यागश्च भवतु । उत अपि च भद्राः कल्याण्यः प्रशस्तयः प्रशंसाः स्तुतयश्च भवन्तु ।
-May Agni worshipped bring us bliss, may the gift, Blessed One, and sacrifice bring bliss;
Yea, may our praises bring us bliss.
Auspicious is Agni when he is bepoured; auspicious is our gift, auspicious our ceremony, o you who provide good fortune,
and auspicious our lauds.
Zum Heil sei Agni opferreich, zum Heil die Spende und die Feier, sel'ger du, Zum Heile auch der Götter Gunst.
Glückbringend sei uns Agni, dem geopfert wird, glückbringend die Spende, o Holder, glückbringend der Gottesdienst und glückbringend die Lobpreisungen.
Благосклонен к нам (пусть будет) Агни, политый (маслом),
Благосклонен дар, о несущий счастье, благосклонен обряд,
Благосклонны также (пусть будут) прославления!
भद्र᳓म् म᳓नः कृणुष्व वृत्रतू᳓रिये
ये᳓ना सम᳓त्सु सास᳓हः
अ᳓व स्थिरा᳓ तनुहि भू᳓रि श᳓र्धतां
वने᳓मा ते अभि᳓ष्टिभिः
हे अग्ने वृत्रतूर्ये संग्रामे भद्रं शोभनं मनः कृणुष्व अस्माकं कुरु । येन मनसा त्वं समत्सु संग्रामेषु सासहः भृशं शत्रूनभिभवसि । अपि च शर्धताम् अभिभवतां शत्रूणां भूरि भूरीणि बहूनि स्थिराणि दृढान्यपि अव तनुहि अवाञ्चि कुरु । पराजितानि कुर्वित्यर्थः । वयं च अभिष्टिभिः अभ्येषणसाधनैर्हविभिः स्तोत्रैश्च ते त्वां वनेम संभजेमहि । यद्वा । ते तव प्रसादात् अभिष्टिभिः अभीष्टैः फलैर्वनेम संगच्छेमहि ॥ ॥ ३२ ॥
Show forth the mind that brings success in war with fiends, wherewith thou conquerest in fight.
Bring down the many firm hopes of our enemies, and let us vanquish with thine aid.
Set your auspicious mind on the overcoming of obstacles, the mind with which you will be overpowering in battles.
Loosen the sturdy (bows) of those that are greatly defiant. Might we win with your superior powers.
Im Feindeskampfe mache heilvoll deinen Muth, durch den du in den Schlachten siegst, Und viele Sehnen mache schlaff der Trotzenden, lass siegen uns durch deine Gunst.
Fasse du den glücklichen Entschluß zur Feindeüberwindung, durch den du in den Kämpfen siegen wirst. Entspanne die Kräfte der viel zu Übermächtigen; wir möchten durch deine Übermacht gewinnen.
Благосклонной сделай (свою) мысль для победы над врагами,
С помощью которой ты одолеешь!
Разряди тугие (луки тех,) кто очень вызывающе ведет себя!
Мы хотим захватывать и теоташ поддержками!
ई᳓ळे गिरा᳓ म᳓नुर्हितं
यं᳓ देवा᳓ दूत᳓म् अरतिं᳓ निएरिरे᳓
य᳓जिष्ठं हव्यवा᳓हनम्
गिरा वाचा स्तुतिरूपया मनुर्हितं मनुना प्रजापतिना यजमानेनाहितं तमग्निम् ईळे स्तौमि । कीदृशम् । यजिष्ठं यष्टृतम हव्यवाहनं हविषां वोढारं अरतिम् अर्यमीश्वरं वा दूतं देवानां दूत्ये वर्तमानम् । यम् अग्निं देवाः न्येरिरे नितरां प्रेरयन्ति ॥
I praise with song the Friend of man, whom Gods sent down to be herald and messenger,
Best worshipper, bearer of our gifts.
With my hymn I reverently invoke the one established by Manu, the circle of spokes whom the gods have set down as their messenger,
the best sacrificer, who carries the oblations.
Ich singe dem, den Manu fand, den Götter sich zum raschen Boten eingesetzt, Der bestens opfernd Tränke fährt.
Ich berufe mit einer Lobrede den von Manu eingesetzten, den die Götter zum Boten, zum Wagenlenker bestellt haben, den bestopfernden Opferfahrer.
Я зову хвалебной песнью (того,) назначенного Манусом,
Кого боги определили вестником, посланником (?),
Возницей возлияний, лучше всех жертвующим.
तिग्म᳓जम्भाय त᳓रुणाय रा᳓जते
प्र᳓यो गायसि अग्न᳓ये
यः᳓ पिंश᳓ते सूनृ᳓ताभिः सुवी᳓रियम्
अग्नि᳓र् घृते᳓भिर् आ᳓हुतः
तिग्मजम्भाय तीक्ष्णज्वालाय तरुणाय नित्ययूने जरामरणरहिताय राजते राजमानाय अग्नये प्रयः हविर्लक्षणमन्नं गायसि हे स्तोतः । प्रवृद्धिं प्रयच्छेत्यर्थः । यः अग्निः सूनृताभिः प्रियसत्यात्मिकाभिर्वाग्भिः स्तुतः घृतेभिः घृतैराज्यैः आहुतः अभिहुतश्च सन् सुवीर्यं शोभनवीर्यं पिंशते आश्लेषयति स्तोतृभिः संयोजयति । ‘पिश अवयवे' । तस्मा अग्नय इत्यन्वयः ॥
Thou unto sharp-toothed Agni, Young and Radiant God, proclaimest with thy song the feast-
Agni, who for our sweet strains moulds heroic strength when sacred oil is offered him,
To the sharp-fanged one, the ruler of tender age—to Agni do you sing delight,
Agni who adorns his mass of heroes with his liberal gifts, when he is bepoured with ghee.
Dem scharfgezahnten, ihm, dem jungen, glänzenden, dem Agni sing ein Wonnelied, Ihm, der mit Schönheit schmücket seinen Heldenleib, wenn er mit Schmalz beträufelt ist.
Dem scharfzahnigen, jungen, herrschenden Agni singst du einen Ohrenschmaus, der die Meisterschaft mit freigebigen Geschenken auszeichnet, Agni, dem Schmalz geopfert wird.
Острозубому, молодому правящему
Агни ты поешь (песнь, вызывающую) радость,
(Тому,) кто украшает мужество щедрыми дарами –
Агни полит потоками жира.
य᳓दी घृते᳓भिर् आ᳓हुतो
वा᳓शीम् अग्नि᳓र् भ᳓रत उ᳓च् च अ᳓व च
अ᳓सुर इव निर्णि᳓जम्
घृतेभिः घृतैः आहुतः अभिहुतोऽयम् अग्निः यदि यदा यस्मिन्काले वाशीम् । वाङ्नामैतत् । वाचं शब्दम् उच्च ऊर्ध्वं च अव च अवाक्च भरते संपादयति । यद्वा । वाशीं वाशनशीलां शब्दकारिणीं ज्वालामुद्भरते उद्धरति उद्गमयत्यूर्ध्वमुखम् अव च भरते अवाङ्मुखं च हरति उपसंहरति । असुरइव रश्मीनां क्षेप्ता सूर्यो यथा निर्णिजम् आत्मीयं रूपमुपरितनेषु लोकेषु प्रकाशतयोद्गमयति अधस्तनेषु चावाङ्मुखं गमयति तद्वदुच्चनीचभावनयाग्निस्तेज उद्गमयति । तं स्तुम इति शेषः ॥
While, served with sacrificial oil, now upward and now downward Agni moves his sword,
As doth the Asura his robe.
When, bepoured with ghee, Agni bears his axe up and down,
like a (rich) lord (he bears [=wears]) his cloak [=ghee].
Wenn er mit Schmalz beträufelt ist, so hebet Agni auf sein Beil und senkt es dann Gleich wie die Sonne ihre Pracht.
Wenn ihm mit Schmalz geopfert wird, so bewegt Agni seine Axt auf und nieder; wie der Asura legst du dein Prachtgewand an;
Если он полит потоками жира,
То Агни взмахивает топором и опускает (его).
Словно Асура (он надевает) праздничный наряд.
यो᳓ हव्या᳓नि अइ᳓रयता म᳓नुर्हितो
देव᳓ आसा᳓ सुगन्धि᳓ना
वि᳓वासते वा᳓रियाणि सुअध्वरो᳓
हो᳓ता देवो᳓ अ᳓मर्तियः
यः मनुर्हितः मनुना प्रजापतिनाहितः देवः द्योतमानोऽग्निः सुगन्धिना शोभनगन्धयुक्तेन आसा आस्येन हव्यानि अस्मदीयानि हवींषि ऐरयत देवान्प्रति प्रेरयति स्वध्वरः शोभनयज्ञः होता देवानामाह्वाता देवः दीप्यमानः अमर्त्यः मरणरहितः सोऽग्निः वार्याणि वरणीयानि धनानि विवासते परिचरते । यजमानाय प्रयच्छतीति शेषः ॥
The God, the Friend of man, who bears our gifts to heaven, the God with his sweet-smelling mouth,
Distributes, skilled in sacrifice, his precious things, Invoking Priest, Immortal God.
Who, the god established by Manu [/man], set the oblations in motion with his sweet-smelling mouth—
he seeks to win desirable things for himself as the Hotar who conducts ceremonies well, (though he is also) an immortal god.
Er, der von Manu eingesetzt die Opfer bringt, mit seinem Mund voll süssen Dufts, Schönopfernd will er seine Gaben weihn, der Gott, der Priester, der unsterbliche.
Der die Opfergaben mit wohlriechendem Munde befördert hat, der von Manu eingesetzte Gott; er sucht alles Wünschenswerte zu gewinnen, der recht opfernde Hotri, der unsterbliche Gott.
Кто, назначенный Ману, привел в движение возлияния,
Бог с благоуханными устами,
Прекрасно исполняющий обряд, он стремится получить избранные блага,
Хотар, бессмертный бог.
य᳓द् अग्ने म᳓र्तियस् तुवं᳓
सिया᳓म् अह᳓म् मित्रमहो अ᳓मर्तियः
स᳓हसः सूनव् आहुत
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र आहुत घृतैरभिहुत हे मित्रमहः अनुकूलदीप्तिमन् अग्ने मर्त्यः मरणधर्मा अहं यत् यदि त्वं स्यां त्वदुपासनया त्वदूपमापन्नो भवेयम् । 'ये' यथायथोपासते ते तदेव भवन्ति' इति श्रुतेः । तर्ह्यहम् अमर्त्यः मरणरहितो देव एव भवेयमिति ॥ ॥३३॥
Son of Strength, Agni, if thou wert the mortal, bright as Mitra, I worshipped with our gifts!
And I were the Immortal God
If, Agni, you were mortal and I were immortal—o you with the might of Mitra,
o son of strength bepoured (with ghee)—
Wenn sterblich du, o Agni, wärst, und ich, o freundereicher, ein Unsterblicher, O Sohn der Kraft, beträufelter,
Wenn, Agni, du der Sterbliche wärest und ich der Unsterbliche, du wie ein Freund Gefeierter, du Sohn der Kraft, dem geopfert wird,
Если бы, о Агни, ты (был) смертным,
(А) я стал бы бессмертным, о (ты) великий, как Митра,
О сын силы, политый (жиром),
न᳓ त्वा रासीय अभि᳓शस्तये वसो
न᳓ पापत्वा᳓य सन्तिय
न᳓ मे स्तोता᳓ अमतीवा᳓ न᳓ दु᳓र्हितः
सिया᳓द् अग्ने न᳓ पाप᳓या
हे वसो वासकाग्ने त्वा त्वाम् अभिशस्तये अभिशंसनाय मिथ्यापवादाय हिंसायै वा न रासीय नाक्रोशयेयम् । ‘रासृ शब्दे' । हे सन्त्य संभजनीयाग्ने पापत्वाय त्वां न रासीय । मे मदीयः स्तोता चानभिमतवचनेन त्वां न आक्रोशयतु । अत एव अमतीवा। अमतिरशोभना बुद्धिः । तद्वान् अपि च दुर्हितः शत्रुर्हे अग्ने अस्माकं न स्यात् न भवतु । अत एव पापया अशोभनया बुद्ध्या सः न बाधताम् ॥
I would not give thee up, Vasu, to calumny, or misery, O Bounteous One.
My worshipper should feel no hunger or distress, nor, Agni, should he live in sin.
I would not give you over to the curse, o good one, nor to evil, o my companion.
My praiser would not be in want nor ill-established, Agni, nor in an evil way,
So gäb' ich dich, o guter, nicht dem Unheil Preis, noch, trefflicher, der Dürftigkeit, Nicht sollt mein Sänger elend sein und schlechtgestellt, o Agni, wider sein Verdienst.
So würde ich dich nicht der üblen Nachrede preisgeben, o Guter, noch dem Elend, o Wahrhaftiger. Mein Lobsänger würde nicht ratlos noch mißliebig, noch übel dran sein, o Agni.
(То) я не выдал бы тебя ни проклятью, о Васу,
Ни бедственному состоянию, о истинный!
Мой восхвалитель не был бы ни заброшенным,
Ни плохо содержимым, о Агни, ни с плохой (судьбой)!
पितु᳓र् न᳓ पुत्रः᳓ सु᳓भृतो दुरोण᳓ आ᳓
देवाँ᳓ एतु प्र᳓ णो हविः᳓
पितुर्न पुत्रः पितुः पुत्र इवास्माकं सुभृतः सुष्ठु भर्ता । यद्वा । पित्रा पुत्र इवास्माभिः सम्यग्भृतो हविर्भिः पोषितः । अयमग्निः पुत्र इवास्माकं सुभृतः दुरोणे यज्ञगृहे देवान् आ अभिलक्ष्य नः अस्माकं हविः प्र एतु प्र गमयतु । यद्वा अग्निरैतु आगच्छतु । अस्मदीयं हविश्व देवान् प्राप्नोतु ॥
Like a son cherished in his father's houi§e, let our oblation rise unto the Gods.
But well kept here in my dwelling, like a son in that of his father. Let our oblation go forth to the gods!
Dem Sohne gleich, der schön gepflegt in seines Vaters Hause weilt, geh zu den Göttern unser Trank.
Wie der Sohn im Hause des Vaters wohlgepflegt, soll unsere Opfergabe zu den Göttern gehen.
Как сын, взлелеянный в доме отца,
Пусть наше возлияние проследует к богам!
त᳓वाह᳓म् अग्न ऊति᳓भिर्
ने᳓दिष्ठाभिः सचेय जो᳓षम् आ᳓ वसो
स᳓दा देव᳓स्य म᳓र्तियः
हे वसो वासक अग्ने नेदिष्ठाभिः अन्तिकतमाभिः ऋजुगामिनीभिर्वा देवस्य तव ऊतिभिः रक्षाभिः मर्त्यः मनुष्यः अहं स्तोता सदा सर्वदा जोषम् आ सचेय प्रीतिमभिसेवेय ॥
With thine immediate aid may I, excellent Agni, ever gain my wish
A mortal with a God to help.
Might I always keep company with your help that is so very nearby, o Agni, at your pleasure, o good one—
I a mortal, (with that) of a god.
Durch deine nächsten Hülfen sei ich wohlgeleitet, guter Agni, recht nach Wunsch, Des Gottes, ich der Sterbliche.
Deiner, des Gottes, nächsten Hilfen möchte ich, der Sterbliche, immerdar nach Gefallen teilhaft werden, o guter Agni.
С твоими поддержками, о Агни, самыми близкими,
Я хотел бы находиться, сколько захочу, о Васу,
(Я) смертный, всегда (с поддержками) бога!
त᳓व क्र᳓त्वा सनेयं त᳓व राति᳓भिर्
अ᳓ग्ने त᳓व प्र᳓शस्तिभिः
तुवा᳓म् इ᳓द् आहुः प्र᳓मतिं वसो म᳓म
अ᳓ग्ने ह᳓र्षस्व दा᳓तवे
हे अग्ने तव क्रत्वा त्वदीयेन परिचरणरूपेण कर्मणा सनेयं त्वां संभजेयम् । एतदेव विशदयति । तव रातिभिः त्वदीयैर्हविर्दानैश्च सनेयम् । तथा तव प्रशस्तिभिः प्रशंसनैः स्तोत्रैश्च त्वां संभजेयम् । अस्यैव संभजने किं कारणं तदाह । हे वसो वासकाग्ने मम स्तोतुः प्रमतिं प्रकृष्टबुद्धिं रक्षकं त्वामित् त्वामेव आहुः ब्रह्मवादिनः कथयन्ति । अतो हे अग्ने दातवे दातुं हर्षस्व हृष्टो भव । हर्षयुक्तः सन् बहु धनं प्रयच्छेत्यर्थः ॥
O Agni, by thy wisdom, by thy bounties, by thy leading may I gather wealth.
Excellent Agni, thou art called my Providence: delight thou to be liberal.
With your will may I win, with your gifts, with your lauds, o Agni. They say that just you are solicitude for me, o good one. O Agni, be
aroused to give.
Durch deine Kraft und deine Gaben möge reich beschenkt ich sein nach deiner Gunst, Dich, guter, nennt man meinen treuen Gönner ja, so schenke gern, o Agni, denn.
Nach deinem Ratschluß möchte ich gewinnen, durch deine Gunst, o Agni, durch deine Anerkennung. Dich nennen sie meine Vorsehung, o Guter; Agni, bekomme Lust zu schenken!
Благодаря твоей силе духа я хотел бы выигрывать, благодаря твоим дарам,
О Агни, благодаря твоим прославлениям!
Ведь это тебя, о Васу, называют моим заступником, о Агни,
Находи радость в дарении!
प्र᳓ सो᳓ अग्ने त᳓वोति᳓भिः
सुवी᳓राभिस् तिरते वा᳓जभर्मभिः
य᳓स्य त्वं᳓ सख्य᳓म् आव᳓रः
हे अग्ने तवोतिभिः रक्षाभिः सः यजमानः प्र तिरते प्रवर्धते । ऊतयो विशेष्यन्ते । सुवीराभिः । शोभना वीराः पुत्रादयो यासु तास्तथोक्ताः। वाजभर्मभिः । वाजानामन्नानां बलानां वा भर्म भरणं यासु तादृशीभिः । हे अग्ने त्वं यस्य यजमानस्य सख्यं सखित्वं मित्रत्वम् आवरः अभिवृणोषि स तिरत इत्यन्वयः ॥ ॥ ३४ ॥
Agni, he conquers by thine aid that brings him store of noble heroes and great strength,
Whose bond of friendship is thy choice.
He advances himself through your help well provided with heroes and bringing prizes—
(the man) whose companionship you will choose.
Durch deine heldenreiche Gunst, die Kraft verleiht, gedeihet der, o Agni, recht, Den du dem Freunde dir gewählt.
Der kommt durch deine meisterhaften, Gewinn einbringenden Hilfen vorwärts, o Agni, dessen Freundschaft du vorziehen wirst.
С твоими поддержками, о Агни, приносящими прекрасных мужей,
Чреватыми наградами, вперед продвигается тот,
Чью дружбу ты выбрал.
त᳓व द्रप्सो᳓ नी᳓लवान् वाश᳓ ऋत्वि᳓य
इ᳓न्धानः सिष्णव् आ᳓ ददे
तुव᳓म् महीना᳓म् उष᳓साम् असि प्रियः᳓
क्षपो᳓ व᳓स्तुषु राजसि
हे सिष्णो । सिषिः सेचनार्थः । सोमेनासिच्यमानाग्ने द्रप्सः द्रवणशीलः नीलवान् शकटनीडेऽवस्थानात् तद्वान् वाशः कान्तः शब्दायमानो वा ऋत्वियः ऋतौ वसन्तादिकालविशेषे भवः इन्धानः संदीपयन् एवंभूतः तव सोमः आ ददे तुभ्यं होमायाध्वर्युणादीयते । अपि च त्वं महीनां महतीनाम् उषसां प्रियः मित्रभूतः असि । उषसि ह्यग्नयो होमाय प्रज्वाल्यन्ते । तथा क्षपः क्षपाया रात्रेः संबन्धिषु वस्तुषु राजसि प्रकाशसे । यद्वा । रात्रिसंबन्धीनि वस्तूनि पदार्थजातानि त्वं प्रकाशयसि ॥
Thy spark is black and crackling, kindled in due time, O Bounteous, it is taken up.
Thou art the dear Friend of the mighty Mornings: thou shinest in glimmerings of the night.
Your drop [=spark], accompanied by dark [=smoke], bellowing as it is kindled at the right ritual moment, has taken, o you who desire
to win.
You are dear to the great dawns; you rule [/shine] through the nights and at the dawns.
Dein dunkles Banner, das zur Zeit entzündet rauscht, o Spender, ist dir angelegt, Du bist der hehren Morgenröthen lieber Freund, des Nachts und Morgens leuchtest du.
Dein Funke, der von schwärzlichem Rauche begleitet ist, der brüllende, rechtzeitig entzündete hat gefangen, du Fänger. Du bist der Liebling der großen Usas, beim Hellwerden der Nacht herrschest du.
Твоя искра с темным (следом дыма), трещащая, вовремя
Зажегшаяся, о насыщающий (?), поймана.
Ты любимец великих утренних зорь.
Ты царствуешь в просветах ночи.
त᳓म् आ᳓गन्म सो᳓भरयः
सह᳓स्रमुष्कं सुअभिष्टि᳓म् अ᳓वसे
सम्रा᳓जं त्रा᳓सदस्यवम्
सोभरयः ऋषयो वयम् अवसे रक्षणाय तम् अग्निम् आगन्म हविर्भिः स्तुतिभिश्च प्राप्ता अभूम । कीदृशम् । सहस्रमुष्कम् । मुष्णन्ति तमांस्यपहरन्तीति मुष्काणि तेजांसि । बहुतेजस्कं स्वभिष्टिं शोभनाभ्येषणं सम्राजं सम्यग्राजमानं त्रासदस्यवम् । त्रसदस्युर्नाम राजर्षिः । तस्य स्तोतव्यत्वेन संबन्धिनम् ॥
We Sobharis have come to him, for succour, who is good to help with thousand powers,
The Sovran, Trasadasyu's Friend.
We, the Sobhari, have come to the one possessing a thousand testicles, well provided with superior power, for his help,
the sovereign king, (the fire) belonging to Trasadasyu—
Ihn baten jetzt wir Sobhari's, der vielen hilft und tausend Kräfte hat, um Gunst, Des Trasadasju Oberherrn;
Zu ihm sind wir Sobhari´s gekommen, zu dem tausendhodigen, überlegenen um Beistand, zu dem Allherrscher, dem Feuer des Trasadasyu;
Мы, Собхари, пришли к этому (богу),
У которого тысяча мошонок, к прекрасно поддерживающему, за помощью,
К вседержителю, связанному с Трасадасью.
य᳓स्य ते अग्ने अन्ये᳓ अग्न᳓य
उपक्षि᳓तो वया᳓ इव
वि᳓पो न᳓ द्युम्ना᳓ नि᳓ युवे ज᳓नानां᳐
त᳓व क्षत्रा᳓णि वर्ध᳓यन्
हे अग्ने यस्य ते तव अन्ये अग्नयः वयाइव वृक्षस्य शाखा इव उपक्षितः समीपे निवसन्तो भवन्ति जनानां जनिमतां मनुष्याणां मध्येऽहं तस्य तव क्षत्राणि बलानि स्तुत्या वर्धयन् विपो न । स्तोतृनामैतत् । अन्ये स्तोतार इव द्युम्ना द्योतमानान्यन्नानि यशांसि वा नि युवे नितरां प्राप्नोमि । त्वत्प्रसादाल्लभेयेत्यर्थः ॥
O Agni, thou on whom all other fires depend, as branches on the parent stem,
I make the treasures of the folk, like songs, mine own, while I exalt thy sovran might.
You, o Agni, on whom the other fire are dependent, like branches (on a tree).
I team up the brilliant glories of the peoples as (poets team up) inspired poems, while I strengthen your powers to rule.
An dem, o Agni, deine andern Feuer auch wie Aeste haften an dem Baum; Der Männer Schätze zieh' ich Zweigen gleich heran, indem ich deine Herrschaft mehr.
Du, Agni, von dem die anderen Agni´s Abhänglinge sind wie die Zweige vom Baum. Ich binde die Herrlichkeiten der anderen Leute an mich, wie man die Reden anbindet anspannt, indem ich deine Herrschaft erhöhe.
(Ты,) О Агни, (тот,) от которого зависят
Другие Агни, словно ветви (от дерева).
Я присваиваю себе великолепие (других) людей, как (и их) молитвы,
Укрепляя твои владения.
य᳓म् आदित्यासो अद्रुहः
पारं᳓ न᳓यथ म᳓र्तियम्
मघो᳓नां᳐ वि᳓श्वेषां᳐ सुदानवः
हे अद्रुहः अद्रोग्धारः हे सुदानवः हे आदित्यासः अदितेः पुत्रा मित्रादयः मघोनां हविष्मतां विश्वेषां सर्वेषां मध्ये यं मर्त्यं मनुष्यं यजमानं पारं नयथ आरब्धस्य कर्मणः समाप्तिं प्रापयथ । स तत्फलं लभत इत्यर्थः ॥
The mortal whom, Adityas, ye, Guilelew, lead to the farther bank
Of all the princes, Bounteous Ones
O you Ādityas without deceit—the mortal whom you lead to the far shore—
you who are the best givers among all the generous—
᳓
Welche Sterblichen ihr, o wohlwollende, gabenreiche Aditja's, über alle Gewalthaber hinaus führt [Nachsatz fehlt].
Welchen Sterblichen ihr truglosen Aditya´s ans andere Ufer führet, ihr Gabenreichste unter allen Freigebigen,
(Тот) смертный; которого вы, о безобманные Адитьи,
Перевозите на другой берег,
С прекрасными дарами среди всех щедрых покровителей...
यूयं᳓ राजानः कं᳓ चिच् चर्षणीसहः
क्ष᳓यन्तम् मा᳓नुषाँ अ᳓नु
वयं᳓ ते᳓ वो व᳓रुण मि᳓त्र अ᳓र्यमन्
स्या᳓मे᳓द् ऋत᳓स्य रथि᳓यः
हे राजानः राजमाना हे चर्षणीसहः शत्रुभूतानामभिभवितार आदित्याः यूयं मानुषाननु मनुष्यान् यजमानाननुलक्ष्य क्षयन्तं क्षपयन्तं कं चित् कमपि शत्रुं सर्वमपि शत्रुवर्गमभिभवथेति शेषः । यद्वा । मनुष्येषु यजमानेषु क्षयन्तं स्तुतीनामीश्वरं कं चित् कमपि स्तोतारं मा यूयं गच्छत । हे वरुण हे मित्र हे अर्यमन् ते तादृशाः वयं वः युष्माकं संबन्धिनः ऋतस्य यज्ञस्य रथ्यः स्याम नेतारो भवेम ॥
Whoe'er he be, Man-ruling Kings! the Regent of the race of men-
May we, O Mitra, Varuna, and Aryaman, like him be furtherers of your law.
Any (man) holding power throughout the sons of Manu—you kings who conquer territories—
might we be those to you, o Varuṇa, Mitra, and Aryaman; might we alone be the charioteers of truth.
O Könige [(beschützt) dies oder ähnliches aus einem frühern, nicht vorhandenen Verse zu ergänzen] ihr jeden der unter den Menschen waltet, o Völkerbezwinger; wir seien solche euch o Varuna, Mitra, Arjaman, die das Opferwerk lenken.
Jedweden Herrschenden unter den Menschen, ihr völkerzwingenden Könige - wir möchten euch diese sein, Varuna, Mitra, Aryaman, wir möchten die Lenker des rechten Wortes sein.
Вы, (Адитьи,) о цари, покоряющие народы,
Любого (смертного) правящего среди людей...
Мы (хотим быть) такими для вас, о Варуна, Арьяман!
Да будем мы колесничими вселенского закона!
अ᳓दान् मे पौरुकुत्सियः᳓
पञ्चाश᳓तं त्रस᳓दस्युर् वधू᳓नाम्
मं᳓हिष्ठो अर्यः᳓ स᳓त्पतिः
इदमादिकेन प्रगाथेन त्रसदस्योर्दानमृषिः प्रशंसति । पौरुकुत्स्यः पुरुकुत्सपुत्रः त्रसदस्युः मे मह्यं वधूनां पञ्चाशतम् अदात् दत्तवान् । कीदृशः । मंहिष्ठः दातृतमः अर्यः अभिगन्तव्यः स्वामी वा सत्पतिः सतां श्रेष्ठानां स्तोतॄणां पालयिता ॥
A gift of fifty female slaves hath Trasadasyu given me, Purukutsa's son,
Most liberal, kind, lord of the brave.
Trasadasyu, the son of Purukutsa, has given me five hundred brides— the lord of settlements who is most munificent to his compatriot.
Mir hat des Purukutsa Sohn, Trasadasju, fünfzig Zugthiere gegeben, der freigiebigste, gewogene Gebieter.
Des Purukutsa Sohn Trasadasyu hat mir fünfzig Frauen geschenkt, der freigebiger als sein Standesgenosse ist, der rechtmäßige Gebieter.
Сын Пурукутсы Трасадасью
Дал мне пятьсот юных жен,
Самый щедрый, благородный, благой повелитель.
उत᳓ मे प्रयि᳓योर् वयि᳓योः
सुवा᳓स्त्वा अ᳓धि तु᳓ग्वनि
तिसॄणां᳓ सप्ततीनां᳐᳓
श्यावः᳓ प्रणयिता᳓+ भुवद्
व᳓सुर् दि᳓याना᳐म् प᳓तिः
अप्येतत् यदुक्तं अपि यदेतत् वक्ष्यमाणं इत्युतशब्दः एवमुभयन्तं सम्भावयति मेमह्चं प्रयियोः प्रयायते प्रगम्यते येन तत्प्रयियुर्धनमश्वादि तस्य प्रयि- योर्धनस्य बह्वदात् । ताभिः कन्याभिः सह वयियोः ऊयते येन तद्वयियु वस्त्रादि तस्यच बह्वदात् । तिसृणां सप्ततीनां गवां श्यावः श्यामवर्णोवृषः श्यामवर्णानां प्रणेता प्रकर्षेणनेता अग्रतोगामी भुवद्वसुः भावयिता वसूनाम् प्रशस्तः पूजितलक्षणः दियानां दानार्हाणां गवाम्पतिः ताश्च गाएतत्सं- ख्यायुक्ताः एतद्गुणयुक्ताश्च मत्द्यमदात् क्वपुनरसावदात् सुवास्त्वाः सुष्ठु निवासायानद्याः अधितुग्वनि तीर्थेधि एतददात् मत्द्यम् । सुवास्तुर्नामनदी तुग्वतीर्थं भवतीति निरुक्तम् । अस्याऋचोव्याख्यानं निरुक्तटीकायाउद्धतम् ॥ ३७ ॥आगन्तेति षड्विंशर्चमष्टमं सूक्तम् काण्वस्य सोभरेरार्षम् मारुतं प्रथमाद्यायुजः ककुभः द्वितीयादियुजः सतोबृहत्यः अनुक्रम्यतेहि-आगन्तषड्बिंश- तिर्मारुतमिति । गतोविनियोगः ।
And Syava too for me led forth a strong steed at Suvastu's ford:
A herd of three times seventy kine, good lord of gifts, he gave to me.
And, at the source of the (River) Suvāstu, the dusky (horse) of Prayiyu, of Vayiyu,
became the leader of thrice seventy (cows) for me. Good is the lord
of gifts.
Und mir war Çjāva der Herbeiführer eines kräftigen Wagenrosses an der Stromschnelle der Suvāstu und einer Schar von dreimal siebzig [Kühen], der gute Herr der Gaben.
Und an der Furt der Suvastu war der Braune des Prayiyu, des Vayiyu der Anführer von dreimal siebzig Kühen. Gütig ist der Herr der Gaben.
И еще: возле брода (реки) Сувасту
Черный (конь,) принадлежавший Прайию, Вайию,
Привел (мне) трижды
Семьдесят (коров).
Блажен господин таких даров!