आ᳓ गन्ता मा᳓ रिषण्यत
प्र᳓स्थावानो मा᳓प स्थाता समन्यवः
स्थिरा᳓ चिन् नमयिष्णवः
हे प्रस्थावानः प्रस्थातारः प्रगन्तारो मरुतः आ गन्त अस्मानागच्छत । मा रिषण्यत अनागमनेनास्मान् मा हिंस्त । हे समन्यवः समानतेजस्काः समानक्रोधा वा स्थिरा चित् स्थिराणि दृढान्यपि पर्वतादीनि हे नमयिष्णवः नमनशीलाः कम्पयितारः माप स्थात अस्मत्तोऽपेत्यान्यत्र मा तिष्ठत । अस्मास्वेव तिष्ठतेत्यर्थः ॥
LET none, Swift Travellers! check you: come hither, like-spirited, stay not far away,
Ye benders even of what is firm.
Come here; don’t mean harm. Setting out, don’t stay away, o you of equal spirit,
who are able to bow even the fixed things.
O kommt herbei und säumet nicht, o gleichgesinnte, brechet auf, nicht bleibet fern, Ihr, die ihr auch das Feste beugt.
Kommt, verseht euch nicht, bleibt nicht fern, ihr Ausfahrer, von gleichem Eifer beseelt, die ihr sogar das Feste beuget.
Приезжайте! Не пропустите!
О выезжающие (боги), не останьтесь вдалеке, о (вы,) одинаково яростные,
Сгибающие даже (самые) твердые (вещи)!
वीळुपवि᳓भिर् मरुत ऋभुक्षण
आ᳓ रुद्रासः सुदीति᳓भिः
इषा᳓ नो अद्य᳓ आ᳓ गता पुरुस्पृहो
यज्ञ᳓म् आ᳓ सोभरीय᳓वः
हे ऋभुक्षणः महान्त उरुभासमाननिवासा वा हे रुद्रासः रुद्रा रुद्रपुत्राः ईदृशा हे मरुतः सुदीतिभिः शोभनदीप्तिकैः वीळुपविभिः । रथनेमयः पवयः । वीळु दृढाः पवयो येषु तादृशै रथैः आ गत आगच्छत । एतदेव विवृणोति । हे पुरुस्पृहः बहुभिः स्पृहणीया ईप्सितव्याः सोभरीयवः सोभरिमृषिं मां कामयमानाः नः अस्माकं यज्ञं प्रति अद्य इदानीम् इषा अन्नेन सहागच्छत । आ पूरणः ॥
Maruts, Rbhuksans, Rudras come ye with your cars strong-fellied and exceeding bright.
Come, ye for whom we long, with food, to sacrifice, come ye with love to Sobbari.
With your (chariots) whose wheel-rims are firm, with your very bright lights—o Maruts, masters of the R̥bhus, o Rudras—
with refreshment come here to us today, here to the sacrifice, seeking the Sobharis, o you who are craved by many.
Auf starkbeschienten, glanzbegabten fahrt herbei, o Ribhuherrscher, Maruts ihr, O vielbegehrte Rudra's heut mit Labetrunk zum Opfer, hold den Sobhari's.
Ihr Marut, ihr Ribhuksan, Rudrasöhne, auf festgeschienten, glänzenden Wagen kommet heute mit Speisesegen zu uns, ihr Vielbegehrte, zu unserem Opfer, nach den Sobhari´s verlangend!
(О) Маруты, Рибхукшаны, Рудры,
(На колесницах) с крепкими ободьями, прекрасно сверкающих,
Приезжайте к нам сегодня с жертвенной усладой, о многожеланные,
На жертвоприношение, о (вы), любящие Собхари!
विद्मा᳓ हि᳓ रुद्रि᳓याणां᳐
शु᳓ष्मम् उग्र᳓म् मरु᳓तां᳐ शि᳓मीवताम्
वि᳓ष्णोर् एष᳓स्य मीळ्हु᳓षाम्
रुद्रियाणां रुद्रपुत्राणां शिमीवतां कर्मवतां विष्णोः व्याप्तस्य एषस्य एषणीयस्य वृष्ट्युदकस्य मीळ्हुषां सेक्तॄणां मरुताम् उग्रम् उद्गूर्णं शुष्मं बलं विद्म हि जानीमः खलु ॥
For well we know the vigorous might of Rudra's Sons, the Martits, who are passing strong,
Swift Visnu's band, who send the rain.,
For we know the mighty forcefulness of the Rudrian Maruts, the strenuous ones,
of quick Viṣṇu, of the ones who grant rewards.
᳓
Wir kennen ja die starke Kraft der regen Rudra's, der gewog'nen Marutschar, Des schnellen Vischnu holder Schar.
Denn wir kennen den gewaltigen Ungestüm der Rudrasöhne, der wütigen Marut, des raschen Vishnu, der freigebigen Herren.
Ведь мы знаем грозный
Пыл сыновей Рудры, порывистых Марутов,
Стремительного Вишну (и этих) щедрых (богов).
वि᳓ द्वीपा᳓नि पा᳓पतन् ति᳓ष्ठद् दुछु᳓ना
उभे᳓ युजन्त रो᳓दसी
प्र᳓ ध᳓न्वानि ऐरत शुभ्रखादयो
य᳓द् ए᳓जथ स्वभानवः
द्वीपानि द्वयोः पार्श्वयोरापो येषु तान्युदमध्यस्थलानि । द्व्यन्तरुपसर्गेभ्योऽप ईत्' (पा. सू. ६. ३. ९७ ) इतीत्वम् । 'ऋक्पूः इत्यादिनाकारः समासान्तः । तानि च वि पापतन् अत्यर्थं मरुद्वेगेन विपतन्ति । तिष्ठत् स्थावरं चान्यद्वृक्षजातं दुच्छुना दुःखेन युज्यते । उभे रोदसी द्यावापृथिव्यावपि युजन्त । ते मरुतः स्वागमनजनितेन कम्पनेन योजयन्ति । परोऽर्धर्चः परोक्षकृतः । धन्वानि गमनशीलान्युदकानि च प्र ऐरत प्रगच्छन्ति । हे शुभ्रखादयः शोभनायुधाः शोभनहविष्का वा हे स्वभानवः स्वायत्तदीप्तयः यूयं यत् यदा एजथ कम्पयथ । तदैतत्पूर्वोक्तं सर्वं निष्पद्यत इत्यर्थः ॥
Islands are bursting forth and misery is stayed: the heaven and earth are joined in one.
Decked with bright rings, ye spread the broad expanses out, when ye, Self. luminous, stirred yourselves.
The islands keep flying further apart; misfortune stands still; they [=Maruts] yoke both world-halves.
The wasteplaces rise forth, when you stir (them), o you self-radiant
ones with beautiful bangles.
Die Wolkeninseln stoben und das Unheil floh, und Erd' und Himmel eintet ihr, O Ring-geschmückte, eure Bogen drangen vor, wenn ihr euch regt, o leuchtende.
Die Inseln zerstieben, das Unheil breitet sich aus; sie spannen Himmel und Erde vor. Die Steppen kamen in Bewegung, wenn ihr Schönberingte euch aufmachet, ihr Selbstglänzende.
Разлетаются острова, рассеивается несчастье,
(Маруты) запрягают обе половины вселенной.
Засушливые земли приходят в движение, о (боги) с красивыми кольцами.
Когда вы движетесь, о обладатели собственного блеска.
अ᳓च्युता चिद् वो अ᳓ज्मन् आ᳓
ना᳓नदति प᳓र्वतासो व᳓नस्प᳓तिः
भू᳓मिर् या᳓मेषु रेजते
हे मरुतः वः युष्माकम् अज्मन् अज्मनि गमने सति अच्युता चित् च्यावयितुमशक्या अपि पर्वतासः पर्वता मेघा गिरयो वा वनस्पतिः । जातावेकवचनम् । वनस्पतयो वृक्षाश्च आ नानदति अभितो भृशं शब्दायन्ते । अपि च यामेषु युष्मदीयेषु गमनेषु निमित्तेषु भूमिः पृथिवी च रेजते कम्पते ॥ ॥ ३६ ॥
Even things immovable shake and reel, the mountains and the forest trees at your approach,
And the earth trembles as ye come.
(When you stir) even the unshakeable things on your drive, the
mountains and the lord of the forest keep resounding.
The earth trembles at your journeys.
Das Unbewegte auch erdröhnt, die Berge und das Waldrevier bei eurer Fahrt, Die Erde bebt bei eurem Gang.
Auch das Unerschütterliche wankt bei eurem Zuge, es dröhnen die Berge, der Baum; die Erde zittert bei euren Heerfahrten.
Даже несотрясаемое (сотрясается) при вашем выезде,
Громко гудят горы, (большое) лесное дерево.
Земля дрожит от (ваших) походов.
अ᳓माय वो मरुतो या᳓तवे दियउ᳓र्
जि᳓हीत उ᳓त्तरा बृह᳓त्
य᳓त्रा न᳓रो दे᳓दिशते तनू᳓षु आ᳓
त्व᳓क्षांसि बाहु᳓ओजसः
हे मरुतः वः युष्माकम् अमाय बलाय यातवे यातुं द्यौः द्युलोकः बृहत् अन्तरिक्षं विसृज्य उत्तरा उद्गततरा जिहीते गच्छति । युष्मदागमनाद्भीता सती युष्मदीयमान्तरिक्षं स्थानं परित्यज्योर्ध्वं पलायत इत्यर्थः । यत्र यस्मिन्नन्तरिक्षे बाह्वोजसः बाह्वोरोजो बलं येषां तादृशाः नरः नेतारो मरुतः त्वक्षांसि दीप्तान्याभरणानि तनूषु आत्मीयेषु शरीरेषु आ देदिशते आदिष्टानि धृतानि कुर्वन्ति । यद्वा । तनूषु विस्तृतासु मेघस्थास्वप्सु त्वक्षांसि तनूकृतानि तीक्ष्णीकृतान्यायुधानि मेघोद्भेदनाय आ देदिशते पुनःपुनरादिशन्ति । तद्बृहदन्तरिक्षं जिहीत इत्यन्वयः ॥
To lend free course, O Maruts, to your furious rush, heaven high and higher still gives way,
Where they, the Heroes mighty with their arms, display their gleaming omaments on their forms.
To allow your onslaught to drive by, o Maruts, heaven raises itself higher aloft,
when the men, strong in arm, keep putting their energies on display on their own bodies.
Vor eurem Andrang klafft der höchste Himmel weit, wenn, Maruts, eure Fahrt ihr macht, Da, wo die Männer stark an Armen grosse Kraft an ihren Leibern lassen schaun.
Um eurem Ungestüm, ihr Marut, den Lauf zu lassen fährt der Himmel höher nach oben, während die starkarmigen Männer die Kräfte in ihren Leibern offenbaren.
Перед вашим неистовством, о Маруты, перед движением небо
Отступило, сильно (подавшись) вверх,
Когда мужи с мощными руками
Являют на (своих) телах знаки могучей деятельности.
स्वधा᳓म् अ᳓नु श्रि᳓यं न᳓रो
म᳓हि त्वेषा᳓ अ᳓मवन्तो वृ᳓षप्सवः
व᳓हन्ते अ᳓ह्रुतप्सवः
नरः नेतारो मरुतः स्वधामनु । स्वधेत्यन्ननाम । हविर्लक्षणमन्नमनुलक्ष्य श्रियं शोभां महि महत्प्रौढं वहन्ते धारयन्ति । कीदृशाः । त्वेषाः दीप्ताः अमवन्तः बलवन्तः वृषप्सवः वर्षणरूपाः अह्रुतप्सवः अकुटिलरूपाश्च ॥
After their Godlike nature they, the bull. like Heroes, dazzling and impetuous, wear
Great splendour as they show erect.
According to their nature, following their beauty, the men—greatly vibrant, impetuous, bullish in breath,
unobstructed in breath—drive themselves.
Die Männer fahren hin zum Schmuck aus eigner Lust mit Ungestüm und schnellem Drang, Aufrecht und kräftig von Gestalt.
Ihrer Eigenart entsprechend führen die gar furchtgebietenden, gewaltigen Männer, die bullengestaltigen von ungebeugter Gestalt die Schönheit mit sich.
По своему желанию везут Красоту
Очень мощные, неистовые мужи
Бычьего вида, несгибаемого вида.
गो᳓भिर् वाणो᳓ अज्यते सो᳓भरीणां᳐
र᳓थे को᳓शे हिरण्य᳓ये
गो᳓बन्धवः सुजाता᳓स इषे᳓ भुजे᳓
महा᳓न्तो न स्प᳓रसे नु᳓
सोभरीणाम् ऋषीणां गोभिः शब्दैः स्तुतिलक्षणैः वाणः मरुद्वीणा अज्यते व्यज्यते प्रकटीक्रियते। कुत्र। हिरण्यये रथे कोशे कोशवद्वेष्टिते मध्यदेशे। यद्वा । गोभिर्गन्तृभिर्गोमातृकैर्वा मरुद्भिर्वाणोऽज्यते व्यज्यते । सोभरीणां ज्ञानायेदृशे रथे वाद्यत इत्यर्थः । अपि च गोबन्धवः गोमातृकाः सुजातासः शोभनजन्मानः महान्तः महानुभावास्ते मरुतः नः अस्माकम् इषे अन्नाय भुजे भोगाय स्परसे प्रीत्यै च बलनाय वा नु क्षिप्रं भवन्विति शेषः ॥
The pivot of the Sobharis' chariot within the golden box is balmed with milk.
May they the Well-born, Mighty, kindred of the Cow, aid us to food and to delight.
The music of the Sobharis is anointed with cows. Onto the chariot, into the golden (chariot) cask
(come) those well-born (Maruts), akin to a cow [=Pr̥śni], (for us) to
enjoy nourishment; the great ones (come here) now for us to gain.
Durch Milchtrank wird der Sobhari's Musik belohnt, den ihr im goldnen Wagen führt, Ihr schöngebornen, kuhentstammten, mächtigen, verhelft zu Trunk uns und Genuss.
Mit Kuhmilch wird die Stimme der Sobhari´s gesalbt in der goldenen Kufe auf dem Wagen. Die mit der Kuh, der Prisni, verwandten, edlen Marut, die großen, mögen uns Speisesegen genießen und davontragen lassen.
Музыка (людей) из рода Собхари смазывается коровьим (молоком)
На колеснице в золотом ковше.
Происходящие от коровы прекраснорожденные (Маруты) (пусть помогут) вкусить жертвенной услады,
Великие (пусть помогут) нам сейчас (ее) добыть!
प्र᳓ति वो वृषदञ्जयो
वृ᳓ष्णे श᳓र्धाय मा᳓रुताय भरध्वम्
हव्या᳓ वृ᳓षप्रयावणे
हे वृषदञ्जयः वृषता वर्षकेण सोमेनाञ्जन्तः सिञ्चन्तोऽध्वर्यवः वः यूयं वृष्णे वर्षित्रे मारुताय मरुत्संघरूपाय शर्धाय बलाय हव्यानि हवींषि प्रति भरध्वम् । आहवनीयं प्रति हरत । शर्धं विशेष्यते । वृषप्रयाव्णे । वृषाणः सेक्तारः प्रयावानः प्रकृष्टं गन्तारो मरुतो यस्मिन् तत्तथोक्तम् । तस्मै ॥
Bring, ye who sprinkle balmy drops. oblations to your vigorous Marut company,
To those whose leader is the Bull.
O you who rain unguents, present oblations to your own bullish Marutian troop
whose leader is a bull [=Indra].
᳓
Auf bringt, o Salben-regnende, nun eurer starken Marutschar die Opfer dar, ihr, der mit Stieren fahrenden.
Bringet, ihr Salbetriefende, eure Opfergaben der bullenhaften marutischen Heerschar dar, deren Anführer der Bulle Indra ist.
О вы. украшенные каплями дождя!
Принесите бычьей стае марутовой
Жертвенные возлияния – (этой) мощно выезжающей!
वृषणश्वे᳓न मरुतो वृ᳓षप्सुना
र᳓थेन वृ᳓षनाभिना
आ᳓ श्येना᳓सो न᳓ पक्षि᳓णो वृ᳓था नरो
हव्या᳓ नो वीत᳓ये गत
हे नरः नेतारः मरुतः वृषणश्वेन वृषभिः सेचनसमर्थैरश्वैरुपेतेन वृषप्सुना वर्षकरूपयुक्तेन वृषनाभिना । नाभिश्चक्रच्छिद्रम् । वर्षकनाभियुक्तेन रथेन नः अस्माकं हव्यानि हवींषि आ गत आगच्छत । वृथा अनायासेनैव वीतये भक्षणार्थम् । तत्र दृष्टान्तः । श्येनासो न पक्षिणः श्येनाः शंसनीयगतयः पक्षिणो यथा शीघ्रमागच्छन्ति तद्वदनायासेन शीघ्रमागच्छतेत्यर्थः ॥ ॥३७॥
Come hither, O ye Mares, on your stronghorsed car, solid in look, with solid naves.
Lightly like winged falcons, O ye Heroes, come, come to enjoy our ofrerings.
O Maruts, with your chariot with its bullish horses, bullish breath, bullish wheel-naves,
come here at will, like winged falcons, to pursue our oblations, o men.
᳓
Mit stierbespanntem Wagen kommt, o Maruts, her, der stark an Naben, stark sich zeigt, O Männer kommt wie Adler fliegend schnell daher, zu speisen unser Opfermahl.
Auf dem mit Bullen-Rossen bespannten, bullengestaltigen Wagen mit der bullenhaften Nabe kommet wie geflügelte Falken nach belieben, um unserer Opfer zu begehren, ihr Herren!
На мощно выглядящей колеснице с мощными конями,
С мощной втулкой, о Маруты,
С готовностью, как крылатые коршуны, мчитесь,
О мужи, чтобы вкусить наши возлияния!
समान᳓म् अञ्जि᳓ एषां᳐
वि᳓ भ्राजन्ते रुक्मा᳓सो अ᳓धि बाहु᳓षु
द᳓विद्युतति ऋष्ट᳓यः
एषां मरुताम् अञ्जि रूपाभिव्यञ्जकमाभरणं समानम् एकविधमेव । एतदेवाह । रुक्मासः रुक्मा दीप्यमानाः सुवर्णमया हाराः वि भ्राजन्ते । वक्षःस्थलेषु विशेषेण दीप्यन्ते । तथा बाहुषु अधि अंसेषु ऋष्टयः शक्त्यादीन्यायुधानि दविद्युतति अत्यर्थं द्योतन्ते ॥
Their decoration is the same: their omaments of gold are bright upon their arms;
Their lances glitter splendidly.
Common to them (all) is their unguent; their brilliants glint on
their arms.
Their spears keep flashing.
Sie tragen alle gleichen Schmuck, und Goldgeschmeide strahlt an ihren Armen rings, Und ihre Speere glänzen hell.
Ihre aufgetragene Farbe ist die gleiche, die Schmuckstücke erglänzen an ihren Armen; ihre Speere blitzen.
Одинаковое у них украшение:
Ярко сверкают золотые пластинки на руках,
Пронзительно блестят копья.
त᳓ उग्रा᳓सो वृ᳓षण उग्र᳓बाहवो
न᳓किष् टनू᳓षु येतिरे
स्थिरा᳓ ध᳓न्वानि आ᳓युधा र᳓थेषु वो
अ᳓नीकेषु अ᳓धि श्रि᳓यः
उग्रासः उद्गूर्णाः सर्वकार्येषूद्यताः वृषणः वर्षितारः उग्रबाहवः उद्गूर्णबाहुकाः ते मरुतः तनूषु आत्मीयेषु शरीरेषु नकिः येतिरे रक्षणाय न प्रयतन्ते । न हि कश्चित्तेषां शरीराणि बाधितुं शक्नोति येन यत्नः क्रियेत । परोऽर्धर्चः प्रत्यक्षकृतः । हे मरुतः वः युष्माकं रथेषु धन्वानि धनूंष्यायुधानि आयोधनानि बाणादीनि च स्थिरा स्थिराणि दृढतराणि सन्ति । अत एव कारणात् अनीकेष्वधि सेनामुखेषु श्रियः जयसंपदः युष्माकं भवन्ति ॥
They toil not to defend their bodies from attack, strong Heroes with their mighty arms.
Strong are your bows and strong the weapons in your cars, and glory sits on every face.
These mighty bulls with mighty arms do not arrange (such things just) on their bodies:
taut bows and weapons are on your chariots, beauties on your faces.
Die kräft'gen Helden, deren Arme kräftig sind, sie hadern miteinander nie, Auf ihren Wagen starke Bogen, Kriegsgeräth und Glanz auf ihrem Angesicht.
Die gewaltigen Bullen mit gewaltigen Armen sind nicht auf sich selbst eifersüchtig. Starke Bogen und Waffen sind auf euren Wagen, Schönheit in euren Gesichtern.
Эти грозные быки с грозными руками
Никогда не выстраиваются в ряд.
Прочны луки, оружие на ваших колесницах,
Лица прекрасны.
ये᳓षाम् अ᳓र्णो न᳓ सप्र᳓थो
ना᳓म त्वेषं᳓ श᳓श्वताम् ए᳓कम् इ᳓द् भुजे᳓
व᳓यो न᳓ पि᳓त्रियं स᳓हः
अर्णो न उदकमिव सप्रथः सर्वतः पृथु विस्तीर्णं त्वेषं दीप्तं शश्वतां बहूनां येषां मरुतामीदृशं नाम मरुत इति नामधेयम् एकमित् एकमेवासहायमेव सत् भुजे स्तोतॄणां भोगाय भवति । तत्र दृष्टान्तः । सहः प्रसहनशीलं पित्र्यं पितुरागतं वयो न अन्नमिव । यथा तद्विस्रम्भेण भोगाय भवति तथेत्यर्थः । तानित्युत्तरत्रैकवाक्यता ॥
Whose name extendeth like a sea, alone, resplendent, so that all have joy in it,
And life-power like ancestral might.
Of them whose name is vibrant and widespread like a flood, there is just one (name) for each and every one of them to enjoy.
Their might is like the life force of their fathers.
Sie, deren Wesen wie das Meer sich wogend ausdehnt allen einzig zum Genuss, des Vaters Muth gleicht ihre Kraft.
Deren Name furchtgebietend wie die ausgebreitete Flut, der eine der vielen zum Nutzen ist; wie die väterliche Kraft ist ihre Gewalt.
Чье могучее имя, словно разлившийся поток,
Одно – на пользу каждому из них...
(Их) мощь словно телесная сила, идущая от отца.
ता᳓न् वन्दस्व मरु᳓तस् ताँ᳓ उ᳓प स्तुहि
ते᳓षां᳐ हि᳓ धु᳓नीना᳐म्
अरा᳓णां᳐ न᳓ चरम᳓स् त᳓द् एषां᳐
दाना᳓ मह्ना᳓ त᳓द् एषा᳐म्
हे अन्तरात्मन् तान् पूर्वोक्तगुणान् मरुतः वन्दस्व प्रणम । तान् एवोपेत्य स्तुहि । हि यस्मात् धुनीनां कम्पयितॄणां तेषां मरुतां वयं शेषभूताः स्मः । अराणाम् अर्याणां स्वामिनां यथा चरमः हीनः सेवकः शेषभूतस्तद्वत् । तत् तस्मात् एषां मरुतां दाना दानानि मह्ना महत्त्वेन युक्तान्यस्माकं भवन्ति । तदेषाम् इति द्विरुक्तिरादरार्था पदपूरणार्था वा ॥
Pay honour to these Maruts and sing praise to them, for of the wheel-spokes of the car
Of these loud roarers none is last: this is their power, this moves them to give mighty gifts.
Extol these Maruts; praise them. For of these boisterous ones, as of wheel-spokes, there is no last one. This is so as to their giving; as to their greatness is this so.
Verehre, preise diese Maruts; denn sie sind laut rauschend Rades Speichen gleich, Von denen keine je die letzte ist, so sind auch sie an Gaben und an Macht.
Diese Marut lobe, diese preise, denn von den Rauschenden gibt es wie bei den Radspeichen keinen Letzten! Das gilt von ihrer Freigebigkeit, das von ihrer Größe.
Этих Марутов превозноси, восхваляй их:
Ведь среди этих шумных (богов)
Нет последнего, как среди спиц (колеса)!
Это от их щедрости, от их величия.
सुभ᳓गः स᳓ व ऊति᳓षु
आ᳓स पू᳓र्वासु मरुतो वि᳓उष्टिषु
यो᳓ वा नून᳓म् उता᳓सति
हे मरुतः वः युष्माकम् ऊतिषु रक्षासु सतीषु सः स्तोता सुभगः आस शोभनधनो भवति । अस्तेश्छान्दसो भूभावाभावः । यद्वा । सुभग आस दीप्यते । अस गतिदीप्त्यादानेषु' । कदेति चेत् उच्यते । पूर्वासु व्युष्टिषु पूर्वेष्वतीतेषु विवासितेषु दिवसेषु । यद्वा । पूर्वास्वागामिनीषु व्युष्टिषूषःसु । उषःकालोपलक्षितेषु दिवसेषु । उत अपि च यः मनुष्यः स्तोता यष्टा वा नूनम् अवश्यम् असति युष्माकं भवति । अस्तेः छान्दसः शपो लुगभावः । स सुभग इत्यन्वयः ॥ ॥३८॥
Blest by your favouring help was he, O Maruts, at the earlier flushings of the morn,
And even now shall he be blest.
Very fortunate is he who was amid your forms of help at earlier dawnings, o Maruts,
or who will be also now.
Wer glücklich war durch eure Gunst, o Maruts, stets bei der vergangnen Morgen Schein, Der wird fürwahr auch jetzt es sein.
Glücklich war dieser in eurer Gunst an den frühen Morgen, ihr Marut, oder wer es jetzt sein mag,
Счастлив тот с вашими поддержками,
(Кто) был при прежних зажиганиях (зорь),
Или кто будет теперь,
य᳓स्य वा यूय᳓म् प्र᳓ति वाजि᳓नो नर
आ᳓ हव्या᳓ वीत᳓ये गथ᳓
अभि᳓ ष᳓ द्युम्नइ᳓र् उत᳓ वा᳓जसातिभिः
सुम्ना᳓ वो धूतयो नशत्
हे नरः नेतारो मरुतः यूयं यस्य वा यस्य च वाजिनः हविष्मतो यजमानस्य हव्या हव्यानि हवींषि प्रति वीतये भक्षणाय आ गथ आगच्छथ सः यजमानः हे धूतयः कम्पयितारो मरुतः द्युम्नैः द्योतमानैरन्नैर्यशोभिर्वा उत अपि च वाजसातिभिः वाजानां संभजनैश्च वः युष्माकं संबन्धीनि सुम्ना सुम्नानि सुखानि अभि नशत् अभितो व्याप्नोति ॥
The strong man to whose sacrifice, O Heroes, ye approach that ye may taste thereof,
With glories and with war that winneth spoil shall gain great bliss, ye Shakers of the world.
Or the prize-seeker whose oblations you come here to pursue, o men. He will attain to your favors, you shakers, along with brilliant things and the winning of prizes.
Der Opferherr, zu dessen Opfergaben ihr, o Männer, zum Genusse kommt, Wird durch die Opferspenden und durch Geisteskraft erlangen, Stürmer, eure Huld.
Oder zu wes Lohnherren Opferspenden ihr Herren herkommet, um ihrer zu begehren: der soll durch Herrlichkeit und Beutegewinn eure Huld erfahren, ihr Schüttler.
Или же (человек,) выигравший награду, к которому вы, о мужи,
Отправляетесь для вкушения жертв, –
Пусть он добьется ваших милостей, о сотрясатели,
Вместе с великолепием и захватом добычи!
य᳓था रुद्र᳓स्य सून᳓वो
दिवो᳓ व᳓शन्ति अ᳓सुरस्य वेध᳓सः
यु᳓वानस् त᳓था इ᳓द् असत्
रुद्रस्य दुःखद्रावयितुरीश्वरस्य सूनवः पुत्राः असुरस्य उदकानां क्षेप्तुर्मेघस्य वेधसः विधातारः । यद्वा । असवः प्राणाः । तान् राति ददातीत्यसुरं वृष्टिजलम् । तस्य कर्तारः । युवानः नित्यतरुणा ईदृशा मरुतः दिवः अन्तरिक्षादागत्य यथा येन प्रकारेण वशन्ति अस्मान् कामयन्ते तथेत् तेनैव प्रकारेण असत् इदं स्तोत्रं भवतु । वष्टेः छान्दसः शपो लुगभावः ॥
Even as Rudra's Sons, the brood of the Creator Dyaus, the Asura, desire,
O Youthful Ones, so shall it be:
Just as they wish, so shall it be—they,
the sons of Rudra, lord of heaven, the ritual adepts, the youths,
So wie des Rudra Söhne es begehren, die des hohen Himmels Ordner sind, so, jugendliche, soll es sein.
So wie es des Rudra Söhne, die jugendlichen Meister des Asura Himmel wollen, so soll es geschehen.
Как хотят сыновья Рудры,
(Мужи) неба – Асуры, устроители (обряда),
Юноши, так пусть и будет!
ये᳓ च अ᳓र्हन्ति मरु᳓तः सुदा᳓नवः
स्म᳓न् मीळ्हु᳓षश् च᳓रन्ति ये᳓
अ᳓तश् चिद् आ᳓ न उ᳓प व᳓स्यसा हृदा᳓
यु᳓वान आ᳓ ववृधुवम्
सुदानवः शोभनदानाः ये च यजमानाः मरुतः देवान् अर्हन्ति पूजयन्ति । ये च मीळ्हुषः सेक्तॄन् मरुतः स्मत् प्रशस्तं चरन्ति हविर्भिः प्रचरन्ति यजन्ति । यत एवम् अतः अपि कारणात् तानुभयविधान् नः अस्मान् आ अभिलक्ष्य वस्यसा वसीयसा वसुमत्तमेन हृदा हृदयेन हे युवानः मरुतः उप आ ववृध्वम् उपेत्याभिसंभजत ॥
And these the bounteous, worthy of the Maruts who move onward pouring down the rain-
Even for their sake, O Youthful Ones, with kindest heart take us to you to be your own.
The Maruts of good drops who deserve (the soma-drink) and who go about practicing generosity all together.
With a better heart even than this [=usual generosity], o youths, turn yourselves hither toward us.
Die reich an Gaben selbst den Maruts kommen gleich, und zu den gnäd'gen gehn im Chor, Von denen auch, o jugendliche, wendet euch mit holdem Herzen zu uns her.
Und welche die gabenschönen Marut zu heißen verdienen und die zu den Lohnherren insgesamt kommen, mit noch besserem Herzen als diese, wendet euch, ihr Jünglinge, uns zu!
И (те) Маруты, которые достойны (почитания), с прекрасными дарами,
Которые вместе отправляются к щедрым покровителям, -
Оттуда с еще лучшим сердцем к нам
Повернитесь, о юноши!
यू᳓न ऊ षु᳓ न᳓विष्ठया
वृ᳓ष्णः पवाकाँ᳓+ अभि᳓ सोभरे गिरा᳓
गा᳓य गा᳓ इव च᳓र्कृषत्
हे सोभरे यूनः नित्यतरुणान् वृष्णः वर्षितॄन् पावकान् तान् मरुतः नविष्ठया अतिशयेनाभिनवया गिरा वाचा स्तुतिरूपया सु शोभनम् अभि गाय अभिष्टुहि । चर्कृषत् पुनःपुनः कृषन् कृषीवलः गाइव । स यथा यूनः शक्ताननडुहः स्तौति तद्वत् ॥
O Sobhari, with newest song sing out unto the youthful purifying Bulls,
Even as a plougher to his steers.
To the youths, to the bulls, the pure ones, sing with your newest hymn, o Sobhari,
like a plowman to his cows [/celebrating (the Maruts) like cows].
Die jungen Stiere schreie an, o Sobhari, mit neustem Lied die flammenden, Wie sein Gespann der Pflügende.
Die Jugendlichen besinge fein, o Sobhari, mit neuestem Loblied, die Bullen, die Lauteren, wie der Pflügende die Stiere ermuntert;
Юношей, быков, чистых хорошенько
Воспой самой новой хвалебной песнью, о Собхари,
Как пашущий (подгоняет) быков!
साहा᳓ ये᳓ स᳓न्ति मुष्टिहे᳓व ह᳓वियो
वि᳓श्वासु पृत्सु᳓ हो᳓तृषु
वृ᳓ष्णश् चन्द्रा᳓न् न᳓ सुश्र᳓वस्तमान् गिरा᳓
व᳓न्दस्व मरु᳓तो अ᳓ह
विश्वासु सर्वासु पृत्सु पृतनासु युद्धेषु होतृषु आह्वानशीलेषु योद्धृषु च ये मरुतः सहाः सन्ति अभिभवितारो भवन्ति हव्यः ह्वातव्यः मुष्टिहेव । मुष्टिभिरेव हन्तीति मुष्टिहा मल्लः । स इव । नेति संप्रत्यर्थे । न संप्रति वृष्णः वर्षितॄन् चन्द्रान् आह्लादकान् सुश्रवस्तमान् अतिशयेन शोभनयशस्कांस्तान् मरुतः अह मरुत एव गिरा वाचा वन्दस्व स्तुहि ॥ ॥ ३९ ॥
Who, like a celebrated boxer, overcome the challengers in every fight:
They who, like shining bulls, are most illustrious-honour those Maruts with thy song.
Those who are victorious like a fist-fighter, to be invoked in all contests, among (all) Hotars,
those, like lustrous bulls, receiving the most praises—extol them with a hymn: the Maruts, yes!
Die kräftig wie ein vielbegehrter Ringer sind bei allem Streit und Kampfgewühl, Wie sehr berühmte, glanzbegabte Heldenschar, die Maruts ehre mit Gesang.
Die die Überlegenen sind, anzurufen und herauszufordern wie der Faustkämpfer in allen Kämpfen von Seiten der Opferpriester und Herausforderer. Lobe doch die Marut mit Preisrede, die schimmernden Bullen gleichen, die Hochberühmtesten!
Те, что силачи, которых, как кулачного бойца во всех боях,
Надо вызывать среди жрецов...
Как белых быков, самых прославленных,
Превозноси же Марутов хвалебной песнью!
गा᳓वश् चिद् घा समन्यवः
सजाति᳓येन मरुतः स᳓बन्धवः
रिहते᳓ ककु᳓भो मिथः᳓
हे समन्यवः समानतेजस्काः समानक्रोधा वा हे मरुतः गावश्चित् गावश्च युष्मन्मातृभूताः सजात्येन समानजातित्वेन सबन्धवः समानबन्धुकाः सत्यः ककुभः दिशः प्राच्यादिदिग्भागान् प्राप्य मिथः परस्परं रिहते लिहन्ति । घ इति पूरकः ॥
Allied by common ancestry, ye Maruts, even the Cows, alike in energy,
Lick, all by turns, each other's head.
Cows also, likewise akin through common birth, o Maruts of equal spirit,
lick each other’s humps.
Die Rinder auch, die euch verwandt, durch gleichen Ursprung, gleichgesinnte Maruts, sind, Belecken ihre Köpfe sich.
Wie Rinder durch gleiche Abstammung verwandt, ihr von gleichem Eifer beseelte Marut, lecken sie gegenseitig ihre Rücken.
Как быки, (которые) облизывают
Друг другу горбы, о Маруты,
Одинаково яростные, (вы) родственны общим происхождением.
म᳓र्तश् चिद् वो नृतवो रुक्मवक्षस
उ᳓प भ्रातृत्व᳓म् आ᳓यति
अ᳓धि नो गात मरुतः स᳓दा हि᳓ व
आपित्व᳓म् अ᳓स्ति नि᳓ध्रुवि
हे नृतवः नृत्यन्तो हे रुक्मवक्षसः । रोचमानमाभरणं रुक्मं वक्षसि येषां ते तथोक्ताः । ईदृशा हे मरुतः मर्तश्चित् मनुष्योऽपि स्तोता वः युष्माकं भ्रातृत्वं सखित्वम् आ आभिमुख्येन उप अयति उपगच्छति । अतः नः अस्मान् मनुष्यान् स्तोतॄन् अधि गात अधिब्रूत अस्मत्पक्षपातवचना भवत । हि यस्मात् वः युष्माकम् आपित्वं बन्धुत्वं निध्रुवि नितरां धारयितव्ये स्तोत्रे यज्ञे वा सदा सर्वदा अस्ति विद्यते तस्मादित्यर्थः ॥
Even mortal man, ye Dancers breast adorned with gold, attains to brotherhood with you.
Mark ye and notice us, O Maruts; evermore your friendship is secured to us.
The mortal also will draw near to brotherhood with you, you dancers with brilliants on your breasts.
Take note of us, Maruts, for your firmly founded friendship exists always.
Der Sterbliche, o goldgeschmückte Tänzer, geht euch an um eure Brüderschaft, O kommt zu uns, o Maruts her; denn stets verbleibt das Freundschaftsband, das uns vereint.
Selbst der Sterbliche soll eure Bruderschaft erlangen, ihr Tänzer mit goldge-schmückter Brust. Gedenket unser, o Marut, denn immer ist eure Freundschaft zuverlässig!
Даже смертный, о вы, танцоры с золотыми пластинками на груди,
Может достигнуть вашего братства.
Вспоминайте нас всегда, о Маруты, –
Ведь дружба ваша надежная!
म᳓रुतो मा᳓रुतस्य न
आ᳓ भेषज᳓स्य वहता सुदानवः
यूयं᳓ सखायः सप्तयः
हे सुदानवः शोभनदाना हे सखायः समानख्याना हे सप्तयः सर्पणशीलाः मरुतः नः अस्माकं मारुतस्य भेषजस्य मरुत्संबन्धि भेषजमौषधं यूयम् आ वहत आनयत ॥
O Maruts, rich in noble gifts, bring us a portion of the Maruts' medicine,
Ye Coursers who are Friends to us.
O Maruts of good drops, convey here to us (some) of your Marut medicine,
you comrades in the span.
O Maruts, fahret uns herbei, schöngebende, von eurer Marut-Arzenei, verbundene Genossen ihr.
Ihr Marut, bringet uns von dem marutischen Heilmittel mit, o Freigebige, ihr Freunde und Gespanne!
О Маруты, из марутова
Целебного средства привезите нам (что-нибудь), о богатые прекрасными дарами,
Вы, друзья (и) упряжки!
या᳓भिः सि᳓न्धुम् अ᳓वथ या᳓भिस् तू᳓र्वथ
या᳓भिर् दशस्य᳓था क्रि᳓विम्
म᳓यो नो भूत ऊति᳓भिर् मयोभुवः
शिवा᳓भिर् असचद्विषः
हे मरुतः याभिः ऊतिभिः सिन्धुं समुद्रम् अवथ रक्षथ । याभिः च तूर्वथ स्तोतॄणां शत्रून् हिंस्थ । तुर्वी हिँसार्थः । याभिः च क्रिविं कूपं तृष्णजे गोतमाय दशस्यथ प्रयच्छथ । हे मयोभुवः मयसः सुखस्य भावयितारो हे असचद्विषः असक्तशत्रवः शत्रुरहिताः शिवाभिः कल्याणीभिस्ताभिः सर्वाभिः ऊतिभिः रक्षाभिः नः अस्माकं मयः सुखं भूत भावयत उत्पादयत। यद्वा । ‘भू प्राप्तौ ' । प्रापयत ॥
Haters of those who serve you not, bliss-bringers, bring us bliss with those auspicious aids
Wherewith ye are victorious and guard Sindhu well, and succour Krvi in his need.
Those with which you aid the Sindhu, with which you triumph, with which you favor Krivi,
with those kindly forms of help be a joy to us, you who are joy itself, you who do not partner hatred.
Durch die den Strom ihr fördert, und durch die ihr siegt, durch die ihr hold dem Krivi seid; Lustgeber seid zur Lust mit schönen Hülfen uns, die ihr die ungetreuen hasst.
Mit welchen Hilfen ihr der Sindhu bestehet und durchhelfet, mit denen ihr dem Krivi gefällig seid, mit diesen freundlichen Hilfen seid uns eine Freude, ihr Erfreulichen, die kein Feind verfolgt!
(Те поддержки,) которыми вы помогаете Синдху, которыми спасаете,
Которыми оказываете уважение Криви,
Этими благими поддержками будьте нам радостью,
О несущие радость, не подверженные ненависти!
य᳓त् सि᳓न्धौ य᳓द् अ᳓सिक्नियां
य᳓त् समुद्रे᳓षु मरुतः सुबर्हिषः
य᳓त् प᳓र्वतेषु भेषज᳓म्
हे सुबर्हिषः शोभनयज्ञाः मरुतः सिन्धौ एतत्संज्ञे स्यन्दनशीले नदे यत् भेषजम् अस्ति यत् च असिक्न्यां यत् च समुद्रेषु जलधिषु यत् च पर्वतेषु भेषजं विद्यते तत्सर्वं भेषजं पश्यन्त इत्युत्तरयैकवाक्यता ॥
Maruts, who rest on fair trimmed grass, what balm soever Sindhu or Asikni hath,
Or mountains or the seas contain.
O Maruts possessing good ritual grass—what medicine is in the Sindhu, what in the Asiknī, what in the seas,
what in the mountains,
Die Arzenei im Industrom, in der Asikni und im Meer, schönthronende; Die, Maruts, in den Bergen ist,
Welches Heilmittel in der Sindhu, welches in der Asikni, welches in den Meeren, ihr Marut mit schönem Barhis, welches in den Bergen,
(То целебное средство,) которое в Синдху, которое в Асикни,
Которое в морях, о Маруты с прекрасной жертвенной соломой,
Целебное средство, которое в горах...
वि᳓श्वम् प᳓श्यन्तो बिभृथा तनू᳓षु आ᳓
ते᳓ना नो अ᳓धि वोचत
क्षमा᳓ र᳓पो मरुत आ᳓तुरस्य न
इ᳓ष्कर्ता वि᳓ह्रुतम् पु᳓नः
विश्वं सर्वं पूर्वोक्तं भेषजं पश्यन्तः जानन्तो यूयं तनूषु अस्मदीयेषु विषयेषु आ बिभृथ आहरथ । आहृतेन च तेन नः अस्मान् अधि वोचत अधिब्रूत । चिकित्सतेत्यर्थः । अपि च हे मरुतः नः अस्माकं मध्ये आतुरस्य रोगिणः रपः । पापनामैतत् । रपसः पापफलस्य रोगस्य क्षमा क्षान्तिर्यथा भवति तथा विह्रुतं विबाधितमङ्गं पुनः इष्कर्त निःशेषेण संपूर्णं कुरुत । निसो नलोपश्छान्दसः । करोतेर्लोटि छान्दसो विकरणस्य लुक् । तप्तनप्तनथनाश्च' इति तशब्दस्य तबादेशः । अत एवोपसर्गसमुदायो नावगृह्यते ॥ ॥ ४० ॥ ॥ ३ ॥
Ye carry on your bodies, ye who see it all: so bless us graciously therewith.
Cast, Maruts, to the ground our sick man's malady: replace the dislocated limb.
Seeing it, you carry it all on your bodies. With it intercede for us. To ground (should go) the malady of the afflicted; make what has gone awry right again.
Die führt allschauend alle unsern Leibern zu, mit denen schafft Erquickung uns; Zu Boden sinke unsres Kranken Siechthum auch, o Maruts, heilt, was schadhaft ist.
All das erspähend bringet ihr an euren Leibern mit; mit dem segnet uns! Zu Boden gehe das Gebreste unserer Kranken, ihr Marut! Bringet alles, was verrenkt ist, wieder zurecht!
Видя всё, вы носите (это) на (своих) телах –
Этим за нас вступитесь!
Пусть (уйдет) в землю повреждение нашего больного!
Приведите в порядок снова (то,) что вывихнуто!