õ᳓ त्य᳓म् अह्व आ᳓ र᳓थम्
अद्या᳓ दं᳓सिष्ठम् ऊत᳓ये
य᳓म् अश्विना सुहवा रुद्रवर्तनी
आ᳓ सूरिया᳓यै तस्थ᳓थुः
हे अश्विनौ दंसिष्ठम् अत्यन्तदर्शनीयं यद्वातिशयेन शत्रूणामुपक्षपयितारं त्यं तं युवयोः रथम् ऊतये रक्षणाय अद्य अस्मिन् यागदिने अह्वे सोभरिरहमाह्वयामि । सुहवा सुहवौ स्तोत्रशस्त्रादिभिः शोभनाह्वानौ रुद्रवर्तनी संग्रामे रोदनशीलमार्गौ यद्वा स्तूयमानमार्गौ हे अश्विनौ सूर्यायै सूर्यां स्वयंवरे वरयितुं यं रथं युवाम् आ तस्थथुः आश्रयथः तं रथमाह्वयामीति ॥
HITHERWARD have I called to-day, for succour, that most wondrous car
Which ye ascended, Asvins, ye whose paths are red, swift to give Car, for Surya's sake.
I have called here this most wondrous chariot for help today,
the one that you mounted for Sūryā, o Aśvins easy to call, you who
follow the course of the Rudras [=Maruts]—
᳓
Herbei ruf euren Wagen ich zur Hülfe heut, den kräftigsten, Den, Ritter, ihr gernhörend auf der lichten Bahn bestiegt zum Fest der Suria.
Ich habe heute jenen meisterhaften Wagen zum Beistand angerufen, den ihr Asvin, ihr gern Gerufenen, für Surya bestiegen habt, die ihr des Rudra Bahn wandelt;
Сегодня я призвал на помощь
Ту самую чудесную колесницу,
На которую, о легко призываемые, следующие сверкающим путем Ашвины,
Вы взошли для Сурьи,
पूर्वआयु᳓षं सुह᳓वम् पुरुस्पृ᳓हम्
भुज्युं᳓ वा᳓जेषु पू᳓र्वियम्
सचना᳓वन्तं सुमति᳓भिः सोभरे
वि᳓द्वेषसम् अनेह᳓सम्
हे सोभरे सुमतिभिः कल्याणीभिः स्तुतिभिरश्विनो रथं स्तुहि । किंविशिष्टम् । पूर्वापुषं पूर्वेषां स्तोतॄणां धनादिदानेन पोषकं सुहवं यज्ञेषु शोभनाह्वानं पुरुस्पृहं बहुभिः स्पृहणीयं भुज्युम् । ‘भुज पालने '। सर्वस्य रक्षकं वाजेषु पूर्व्यं संग्रामेश्वग्रतो गन्तारं सचनावन्तं सर्वैर्भजनवन्तं विद्वेषसं शत्रूणां विशेषेण द्वेष्टारम् अनेहसं कैश्चिदप्यनुपद्रवं पापरहितं वा रथं स्तुहीत्यन्वयः ॥
Car ever young, much longed-for, easily invoked, soon guided, first in deeds of might,
Which waits and serves, O Sobhari, with benevolence, without a rival or a foe.
(The chariot) that is first to bring prosperity [?], that is easy to call, eagerly sought by many, enjoyable, first in the prize-contests,
accompanied by favors, free of hatred, and without fault, o Sobhari.1074 VIII.22
Den lebensreichen, vielbegehrten, den man ruft, der lenksam ist, voran im Streit, Den hülfereichen ruf mit Liedern, Sobhari! der unvergleichlich Feinde tilgt.
Den ......, gern gerufenen, vielbegehrten, Genuß bringenden, in den Preiskämpfen vordersten Wagen, den von den Hulden begleiteten, o Sobhari, der ohne Anfechtung, ohne Fehl ist.
На ту, что первой приносит процветание, на многопризываемую многожеланную,
Приносящую насыщение, первую в состязаниях за награду,
Готовую прийти на помощь со (своими) милостями, о Собхари,
Лишенную враждебности, безупречную.
इह᳓ त्या᳓ पुरुभू᳓तमा
देवा᳓ न᳓मोभिर् अश्वि᳓ना
अर्वाचीना᳓ सु᳓ अ᳓वसे करामहे
ग᳓न्तारा दाशु᳓षो गृह᳓म्
पुरुभूतमा अतिशयेन बहूनां शत्रूणां भावयितारौ देवा देवौ द्योतनशीलौ स्तोतव्यौ वा दाशुषः हविर्दत्तवतो यजमानस्य गृहं प्रति गन्तारौ गमनशीलौ त्या तौ अश्विना अश्विनौ युवाम् इह अस्मिन् कर्मणि अवसे रक्षणाय नमोभिः हविर्भिः स्तोत्रैर्वा अर्वाचीना अर्वाचीनौ अभिमुखमागच्छन्तौ सु करामहे वयं सुष्ठु कुर्मः ॥
These Asvins with our homage, these Two Omnipresent Deities
Hitherward will we bring for kind help, these who seek the dwelling of the worshipper.
These two gods who most often appear in many places, the Aśvins— with our acts of reverence
may we bring them here nearby for help: they go to the house of the pious man.
Hier diese oft erscheinenden, die Rittergötter wollen wir Zur Hülfe uns recht nahe schaffen durch Gebet, die kommen in des Frommen Haus.
Diese vielseitigsten Götter, die Asvin wollen wir hier unter Verbeugungen zur Gnade fein geneigt machen, die gern ins Haus des Spenders kommen.
Этих двоих лучше всех возникающих во многих местах
Богов Ашвинов с поклонениями
Мы хотим хорошенько привлечь сюда для помощи,
(Их,) навещающих дом почитателя.
युवो᳓ र᳓थस्य प᳓रि चक्र᳓म् ईयत
ईर्मा᳓न्य᳓द् वाम् इषण्यति
अस्माँ᳓ अ᳓छा सुमति᳓र् वां शुभस् पती
आ᳓ धेनु᳓र् इव धावतु
हे अश्विनौ युवोः युवयोः रथस्य एकं चक्रं परि ईयते परितो द्यां गच्छति । अन्यत् अवस्थितं रथस्य चक्रम् ईर्मा ईर्मौ सर्वस्यान्तर्यामितया प्रेरकौ यद्वोदकस्य प्रेरयितारौ वां युवाम् इषण्यति गच्छति । उक्तार्थे मन्त्रान्तरं -- न्यघ्न्यस्य मूर्धनि' (ऋ. सं. १. ३०. १९) इति । हे शुभस्पती उदकस्य पालयितारौ हे अश्विनौ वां युवयोः सुमतिः कल्याणी मतिः अच्छ आभिमुख्येन अस्मान् आ धावतु आगच्छतु । तत्र दृष्टान्तः । धेनुरिव । यथा नवप्रसूता गौर्वत्सं प्रति पयोदानार्थमागच्छति तद्वद्युवयोः सुमतिरस्मान् प्रति धनादिप्रदानार्थमागच्छतु ॥
One of your chariot wheels is moving swiftly round, one speeds for you its onward course.
Like a milch-cow, O Lords of splendour, and with haste let your benevolence come to us.
One wheel of your chariot speeds around; the other, (though) at rest, drives you onward.
Let your favor run to us here, like a cow (to its calf), o lords of beauty.
Es dreht sich eures Wagens eines Rad herum, schnell fördert euch das andre auch; Zu uns herströme eure Gunst, o Glanzesherrn, so wie die Milch der Kuh entströmt.
Das eine Rad eures Wagens eilt herum, euer anderes bleibt im Lauf zurück. Zu uns soll eure Huld, ihr Herren der Schönheit, wie eine Milchkuh zum Kalbe eilen.
(Одно) колесо вашей колесницы катится вовсю кругом,
Другое у вас спешит незаметно.
К нам ваша благожелательность, о повелители красоты,
Пусть поспешит, как дойная корова (к теленку)!
र᳓थो यो᳓ वां त्रिवन्धुरो᳓
हि᳓रण्याभीशुर् अश्विना
प᳓रि द्या᳓वापृथिवी᳓ भू᳓षति श्रुत᳓स्
ते᳓न नासतिया᳓ गतम्
हे अश्विना अश्विनौ त्रिवन्धुरः । वन्धुरं सारथिस्थानम्। त्रिप्रकारवन्धुरोपेतः । यद्वा । द्वे ईषे तन्मध्ये रज्जुसज्जनार्थको दण्डः एते त्रयो वन्धुरशब्देनोच्यन्ते । त्रिवन्धुरयुक्तः हिरण्याभीशुः। हिरण्मयाश्वादिरज्जुः वां युवयोः यः रथः श्रुतः सर्वत्र प्रसिद्धः सन् द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ परि भूषति स्वबलेन परिभवति । भवतेलेंटि सिप्यडागमः । यद्वा परितः स्वप्रकाशेनालंकरोति । हे नासत्या नासत्यौ तेन पूर्वोक्तेन रथेन आ गतम् आगच्छतम् ॥ ॥ ५ ॥
That chariot of yours which hath a triple seat and reins of gold,
The famous car that traverseth the heaven and earth, thereon Nasatyas, Asvins, come.
Your chariot with its three chariot-boxes and golden reins, o Aśvins, the famous one that busily circles around heaven and earth—with that, come here, o Nāsatyas.
Eur Wagen, der drei Sitze hat und goldne Zügel, Ritter ihr, Der viel gerühmte, der um Erd' und Himmel läuft, mit dem kommt her, wahrhaftige.
Euer dreisitziger Wagen mit den goldenen Zügeln, der Himmel und Erde umkreist, o Asvin, der berühmte, auf dem kommet her, Nasatya´s!
(Та) ваша колесница с тремя сиденьями,
С золотыми поводьями, о Ашвины,
Которая объезжает вокруг неба и земли, знаменитая,
На ней приезжайте, о Насатьи!
दशस्य᳓न्ता म᳓नवे पूर्वियं᳓ दिवि᳓
य᳓वं वृ᳓केण कर्षथः
ता᳓ वाम् अद्य᳓ सुमति᳓भिः शुभस् पती
अ᳓श्विना प्र᳓ स्तुवीमहि
हे अश्विनौ पूर्व्यं पुरातनं दिवि द्युलोके स्थितमुदकं मनवे एतन्नामकाय राज्ञे दशस्यन्ता दशस्यन्तौ प्रयच्छन्तौ युवां वृकेण। ' वृको लाङ्गलं भवति विकर्तनात्' (निरु. ६.२६) इति यास्कः। तेन लाङ्गलेन यवं यवनामकं धान्यं कर्षथः । पुनश्च तस्मै विलेखनं कुरुथः । शुभस्पती उदकस्य पालयितारौ हे अश्विना अश्विनौ ता तौ पूर्वोक्तलक्षणयुक्तौ वां युवाम् अद्य अस्मिन् यज्ञदिने सुमतिभिः शोभनाभिः स्तुतिभिः प्रकर्षेण स्तुवीमहि वयं स्तुमः ॥
Ye with your plough, when favouring Manu with your help, ploughed the first harvest in the sky.
As such will we exalt you, Lords of splendour, now, O Asvins, with our prayer and praise.
Rendering service to Manu, early in the day you plow barley with a wolf. O Aśvins, lords of beauty, today we would praise you together with your favors.
Dem Menschen hold durchpflügt das alte Kornfeld ihr, das himmlische mit eurem Pflug, Drum preisen wir mit Andachtsliedern heute euch, o Glanzesherrn, o Ritter euch.
Dem Menschen gewogen pflügt ihr früh am Tage Korn mit dem Wolf. So wollen wir euch heute samt euren Hulden preisen, Asvin, Herren der Schönheit.
Давая вознаграждение человеку в самом начале дня
Вы пашете ячмень на волке.
За ваши благодеяния, о повелители красоты, мы хотим сегодня
Прославить (вас), о Ашвины.
उ᳓प नो वाजिनीवसू
यात᳓म् ऋत᳓स्य पथि᳓भिः
ये᳓भिस् तृक्षिं᳓ वृषणा त्रासदस्यव᳓म्
महे᳓ क्षत्रा᳓य जि᳓न्वथः
हे वाजिनीवसू अन्नधनवन्तौ । अन्नमेव धनं यथोस्तौ । अश्विनौ ऋतस्य सत्यभूतस्य यज्ञस्य पथिभिः मार्गैः नः अस्मान् उप यातम् आगच्छतम् । वृषणा वृषणौ धनानां सेक्तारौ हे अश्विनौ त्रासदस्यवं त्रसदस्योः पुत्रं तृक्षिम् एतन्नामकं येभिः यैर्यज्ञमार्गैः महे महते क्षत्राय धनाय जिन्वथः प्रीणयथ । एवं तैर्मार्गैरस्मान् धनादिभिः प्रीणयितुमागच्छतमित्यर्थः ॥
Come to us, Lords of ample wealth, by paths of everlasting Law,
Whereby to high dominion ye with mighty strength raised Trksi, Trasadasyu's son.
O you whose goods are prizewinning mares, drive right up to us along the paths of truth,
along which you spur Tr̥kṣi, son of Trasadasyu, for great sovereignty, o bulls.
O labungsreiche kommet heut zu uns her auf der Wahrheit Pfad, Auf dem den Trikschi ihr, des Trasadasju Sohn zu hoher Herrschaft nun erhebt.
Kommet zu uns, o Lohnreiche, auf den rechten Wegen, auf denen ihr Bullen den Triksi, des Trasadasyu Sohn, zu großer Herrschaft anspornet.
Приезжайте к нам, о богатые наградами,
Путями (вселенского) закона,
На которых вы, о два быка, поощряете Трикши, сына Трасадасью,
К великому господству.
अयं᳓ वाम् अ᳓द्रिभिः सुतः᳓
सो᳓मो नरा वृषण्वसू
आ᳓ यातं सो᳓मपीतये
पि᳓बतं दाशु᳓षो गृहे᳓
नरा सर्वस्य नेतारौ यद्वा स्तोतॄणां धनस्य नेतारौ वृषण्वसू वर्षणशीलधनवन्तौ हे अश्विनौ वां युष्मदर्थम् अद्रिभिः ग्रावभिः अयं सोमः सुतः अभिषुतः । तस्मात् सोमपीतये सोमपानार्थं युवाम् आ यातम् । आगत्य च दाशुषः हविर्दत्तवतो यजमानस्य गृहे यज्ञस्थाने सोमं युवां पिबतम् ॥
This Soma pressed with stones is yours, ye Heroes, Lords of plenteous wealth.
Approach to drink the Soma, come, drink in the worshipper's abode.
Here is the soma pressed for you with stones, o you men with bullish goods.
Drive here to drink the soma; drink it in the house of the pious man.
Dieser Soma ist euch, o stierkräftige Männer von den Steinen gepresst; kommt her zum Somatrunke, trinkt in des Verehrers Haus.
Dieser Soma ist für euch mit Steinen ausgepreßt, ihr schätzereichen Herren. Kommet her zum Somatrunk, trinkt im Hause des Spenders!
Этот сома выжат для вас камнями,
О два мужа, владеющих мощными благами.
Приезжайте на питье сомы,
Пейте в доме почитающего (вас)!
आ᳓ हि᳓ रुह᳓तम् अश्विना
र᳓थे को᳓शे हिरण्य᳓ये वृषण्वसू
युञ्जा᳓थाम् पी᳓वरीर् इ᳓षः
वृषण्वसू वर्षणशीलधनौ हे अश्विना अश्विनौ हिरण्यये हिरण्मयरज्ज्वादियुक्ते कोशे आयुधादीनां कोशस्थाने रमणशीले रथे । हिरवधारणे । युवामेव आ रुहतम् आरोहणं कुरुतम् । ततः पीवरीः पावयितॄणि स्थूलानि वा इषः अन्नानि युञ्जाथाम् अस्मासु योजयतम् ॥
O Asvins, mount the chariot, mount the golden seat, ye who are Lords of plenteous wealth,
And bring to us abundant food.
Ascend onto the chariot, into the golden (chariot-)cask, o Aśvins with bullish goods,
and so hitch up refreshments rich in fat.
Besteiget doch, o Ritter, nun den Wagen und den goldnen Sitz, ihr kräftigen, Und schirrt die fetten Tränke an.
Steiget darum, o Asvin, auf den Wagen in den goldenen Wagenkasten, o Schätzereiche! Schirret die fetten Labungen an!
Поэтому поднимайтесь, о Ашвины,
На колесницу в золотой кузов, о владеющие мощными благами!
Запрягайте жирные жертвенные услады!
या᳓भिः पक्थ᳓म् अ᳓वथो या᳓भिर् अ᳓ध्रिगुं
या᳓भिर् बभ्रुं᳓ वि᳓जोषसम्
ता᳓भिर् नो मक्षू᳓ तू᳓यम् अश्विना᳓ गतम्
भिषज्य᳓तं य᳓द् आ᳓तुरम्
हे अश्विनौ याभिः ऊतिभिः पक्थम् एतन्नामकं राजानम् अवथः रक्षथः । याभिः ऊतिभिश्च अध्रिगुम् अधृतगमनं राजानमवथः । याभिः ऊतिभिश्च बभ्रुं राजानं च विजोषसं विशेषेण सोमैः प्रीणयन्तम् । एतान् सर्वान् यैः पालनैरवथः ताभिः तै रक्षणैः मक्षु क्षिप्रं तूयं तूर्णं न अस्मान् आ गतं रक्षणार्थमागच्छतम् । किंच यत् आतुरं रोगादिसहितमस्माकं पुत्रादिकं प्रति भिषज्यतं भैषज्यं कुरुतम् । भिषक्कण्ड्वादिः ॥ ॥ ६ ॥
The aids wherewith ye helped Paktha and Adhrigt;, and Babhru severed from his friends,-
With those, O Asvins, come hither with speed and soon, and heal whatever is diseased.
With those (forms of help) with which you help Paktha, with which Adhrigu, with which Babhru deprived of pleasure,
with these come to us right away and swiftly, o Aśvins. Heal what is ailing.
Mit welchen ihr dem Pakthi halft und Adhrigu, und dem verlassnen Babhru halft, Mit solchen Hülfen kommt, o Ritter, schnell zu uns, und heilet das, was schadhaft ist.
Womit ihr dem Paktha beisteht, womit ihr dem Adhrigu, womit dem Babhru, dem Mißvergnügten, mit diesen Hilfen kommet alsbald in Eile zu uns, Asvin! Heilet, was krank ist!
Какими (поддержками) вы помогаете Пактхе, какими Адхригу,
Какими Бабхру огорченному,
С ними быстро, стремительно приезжайте к нам, о Ашвины!
Исцелите (то), что больное!
य᳓द् अ᳓ध्रिगावो अ᳓ध्रिगू
इदा᳓ चिद् अ᳓ह्नो अश्वि᳓ना ह᳓वामहे
वयं᳓ गीर्भि᳓र् विपन्य᳓वः
अध्रिगावः अधृतगमनाः कर्मसु त्वरमाणाः विपन्यवः मेधाविनः वयम् अध्रिगू अधृतगमनौ संग्रामे शत्रुवधार्थं त्वरया गच्छन्तौ अश्विना अश्विनौ युवाम् अह्नः दिवसस्य इदा चित् इदानीमेव प्रातःकाले गीर्भिः स्तुतिलक्षणाभिर्वाग्भिः यत् यदा हवामहे युवामाह्वयामस्तदा ताभिरूतिभिरस्मानागच्छतमित्युत्तरत्र संबन्धः ॥
When we continually invoke the Asvins, the resistless, at this time of day,
We lovers of the song, with songs.
When we Adhrigus call upon the Aśvins, the two Adhrigu [/who are not poor], at this very time of day—
we expressing admiration with our hymns—
Wenn unaufhaltsam heut am Tag die Ritter, die unhemmbar sind, mit Liedern wir herrufen voll Bewunderung,
Wenn wir Adhrigu´s gerade zu dieser Tageszeit die beiden Asvin Adhrigu mit Lobreden laut preisend anrufen,
Когда мы, Адхригу, неудержимых (?)
Ашвинов зовем сегодня днем
Хвалебными песнями, (мы,) восхищающиеся,
ता᳓भिर् आ᳓ यातं वृषणो᳓प मे ह᳓वं
विश्व᳓प्सुं विश्व᳓वारियम्
इषा᳓ मं᳓हिष्ठा पुरुभू᳓तमा नरा
या᳓भिः क्रि᳓विं वावृधु᳓स् ता᳓भिर् आ᳓ गतम्
वृषणा वृषणौ वर्षणशीलौ हे अश्विनौ विश्वप्सुम् । प्सुरिति रूपनाम। स्तोत्रशस्त्रात्मकत्वेन नानारूपं विश्ववार्यं सर्वैर्देवैर्वरणीयं मे मदीयं हवं युष्मद्विषयमाह्वानम् आ अभिमुखीकृत्य ताभिः ऊतिभिः उप यातं युवामागच्छतम् । याभिः नरा नरौ सर्वस्य नेतारावश्विनौ इषा। ‘ इष इच्छायाम्'। हवींषीच्छन्तौ मंहिष्ठा मंहिष्ठावतिशयेन धनानां दातारौ पुरुभूतमा पुरुभूतमौ युद्धेष्वत्यन्तं पुरुधा भवन्तौ यद्वातिशयेन बहूनां शत्रूणामभिभवितारौ भवन्तौ क्रिविं कूपं प्रति याभिः ऊतिभिरुदकानि वावृधुः अवर्धयतः । द्वयोर्बहुवचनं पूजार्थम् । कूपपतितो वन्दनो मायाभिः कूपं पूरयित्वा युवाभ्यामुत्थापितः खलु । तथा मन्त्रः---' उद्वन्दनमैरयतं स्वर्दृशे' (ऋ. सं. १. ११२. ५) इति । ताभिः तैः पालनैः आ गतम् अस्मद्रक्षणार्थमागच्छतम् ॥
Through these, ye Mighty Ones, come hither to my call which brings all blessings, wears all forms,-
Tlirough which, All-present Heroes, lavishest of food ye strengthened Krvi, come through these.
With those (forms of help) drive here, o bulls, right to my call, which brings all good things and all that is worth desiring—
(drive here) with refreshment, as the most bounteous ones who most often appear in many places—with those (forms of help) with which they [=the Maruts?] strengthened Krivi, with those come here.
Mit Hülfen kommt, o Helden, dann auf meinen Ruf, der allgestaltig, herrlich ist, Mit Labung, Männer, die ihr oft und reichlich schenkt, mit denen Krivi ihr gelabt.
So kommet, ihr Bullen, mit diesen Hilfen auf meinen Ruf, den vielfältigen, allbegehrenswerten, mit Labung als Freigebigste, Vielseitigste, o Herren, mit welchen ihr den Krivi gestärkt habt, mit diesen Hilfen kommet!
(То) приходите, о два быка, с этими (поддержками) на мой зов,
Всех насыщающий, приносящий всё избранное,
С жертвенной усладой как самые щедрые, лучше всех возникающие во многих местах, о два мужа!
Какими поддержками вы усилили Криви, с ними (и) приезжайте!
ता᳓व् इदा᳓ चिद् अ᳓हानां᳐
ता᳓व् अश्वि᳓ना व᳓न्दमान उ᳓प ब्रुवे
ता᳓ उ न᳓मोभिर् ईमहे
तौ संग्रामे आयुधानि स्तोतृभ्यो धनानि वा विस्तारयन्तौ पूर्वोक्तौ अश्विना अश्विनौ अहानाम् अह्नाम् इदा चित् इदानीमेव प्रातःकाले वन्दमानः अभिवादनं कुर्वन् सन् उप ब्रुवे तयोः समीपे स्तौमि। ततः ता उ तावेव नमोभिः हविर्भिः स्तोत्रैर्वा ईमहे वयं धनादिकं याचामहे ॥
I speak to both of these as such, these Asvins whom I reverence at this time of day:
With homage we entreat them both.
To these two at this very time of the days, to these Aśvins do I appeal, celebrating them,
and these two do we beseech with our acts of reverence—
Als solche red' ich beide an, die beiden Ritter, sie verehrend heut am Tag, Sie flehen wir in Demuth an,
Diesen Asvin rede ich gerade zu jetziger Tageszeit mit lobenden Worten zu; an sie wenden wir uns unter Verbeugung;
К ним двоим в это время дня,
К этим Ашвинам я обращаюсь, почитая –
Мы просим их с поклонениями –
ता᳓व् इ᳓द् दोषा᳓ ता᳓ उष᳓सि शुभ᳓स् प᳓ती
ता᳓ या᳓मन् रुद्र᳓वर्तनी
मा᳓ नो म᳓र्ताय रिप᳓वे वाजिनीवसू
परो᳓ रुद्राव् अ᳓ति ख्यतम्
शुभस्पती उदकस्य पालयितारौ रुद्रवर्तनी युद्धे रोदनशीलमार्गौ स्तूयमानमार्गौ वा तावित् तावेवाश्विनौ दोषा दोषायां रात्रौ तौ एव उषसि उषःकाले तावश्विनौ यामन् यामन्यहनि च सर्वेषु कालेषु वयमश्विनावाह्वयामः । एवं सति वाजिनीवसू अन्नधनौ रुद्रौ हे अश्विनौ मर्ताय मनुष्याय रिपवे शत्रवे नः अस्मान् परः परस्तात् मा अति ख्यतं मा ब्रूतम् । शत्रवे अस्मान्मा कुरुतमित्यर्थः ॥
Ye who are Lords of splendour, ye whose paths are red, at eve, at mom, at sacrifice,
Give us not utterly as prey to mortal foe, ye Rudras, Lords of ample wealth.
Just these two in the evening, these two lords of beauty at dawn, and these two who follow the course of the Rudras [=Maruts] on their journey. Don’t look over and beyond us to a cheating mortal, o Rudras whose goods are prizewinning mares.
Am Abend euch, am Morgen euch, ihr Glanzesherrn, die ihr auf lichtem Pfade fahrt; Nicht gebt uns hin, o labungsreiche, glänzende, dem bösen Mann im fernen Land.
An sie des Abends, an sie am Morgen, an die Herren der Schönheit, an sie bei ihrer Ausfahrt, die in des Rudra Bahn wandeln. Übersehet uns ferner nicht zugunsten eines heimtückischen Sterblichen, ihr lohnreichen Rudra´s!
К ним же вечером, к ним же на заре, о повелители красоты,
К ним, следующим сверкающим путем, при (их) выезде.
Ради обманщика-смертного, о (вы), богатые наградами,
Не проглядите нас, о Рудры!
आ᳓ सु᳓ग्मियाय सु᳓ग्मियम्
प्राता᳓ र᳓थेन अश्वि᳓ना वा सक्ष᳓णी
हुवे᳓ पिते᳓व सो᳓भरी
वा अपि च सक्षणी सेवनीयशीलौ अश्विना अश्विनौ युवां सुग्म्याय सुखार्हाय मह्यं सुग्म्यं सुखं प्रातःकाले रथेन वहतम् । ततः सोभरी सोभरिरहं हुवे युवामाह्वयामि । तत्र दृष्टान्तः । पितेव यथा मम पिता आजुहाव तद्वदहमाह्वयामि ॥ ॥ ७ ॥
For bliss I call. the blissful car, at morn the inseparable Asvins with their car
I call, like Sobhari our sire.
In the early morning I call their easily moving (chariot) to move easily here, or (rather I call) the overpowering Aśvins along with their
chariot—
I, Śobharī, like a father.
Zum Glück den glücklich fahrenden, den Wagen und die Ritter ruf' ich, Sobhari, Die mächt'gen, wie ein Vater, früh.
Ich rufe zu guter Fahrt herbei den gutfahrenden Wagen am Morgen, oder die Asvin in Begleitung ihres Wagens, ich, Sobhari, so wie mein Vater.
На счастливое путешествие
Рано утром я, Собхари, призываю, как отец (сына),
Ашвинов вместе с (их) колесницей.
म᳓नोजवसा वृषणा मदच्युता
मक्षुंगमा᳓भिर् ऊति᳓भिः
आरा᳓त्ताच् चिद् भू᳐तम् अस्मे᳓ अ᳓वसे
पूर्वी᳓भिः पुरुभोजसा
हे मनोजवसा मनोवच्छीघ्रं गच्छन्तौ वृषणा वृषणौ धनानां वर्षितारौ मदच्युता । माद्यन्तीति मदाः शत्रवः । तेषां च्यावयितारौ पुरुभोजसा बहूनां भोक्तारौ रक्षकौ यद्वा बहून् स्तोतॄन् धनादिभिर्भोजयन्तौ हे अश्विनौ मक्षुंगमाभिः शीघ्रं गच्छन्तीभिः ऊतिभिः रक्षाभिः पूर्वीभिः बहुभिः अस्मे अस्माकम् अवसे रक्षणाय आरात्ताञ्चित् अन्तिक एव भूतं भवतम् ॥
Rapid as thought, and strong, and speeding to thejoy, bringing.your swiftly-coming help,
Be to us a protection even from far away Lords of great wealth, with many aids.'
With (your chariot) swift as thought, o bulls roused to exuberance, with your forms of help that come quickly,
even from far away come to be here for our help with your many (forms of help), you who bring many benefits.
Gedankenschnelle Helden, lusterregende, erscheint mit schnellen Hülfen uns, Aus weiter Ferne eilet, um uns beizustehn, mit vielen, die ihr viele nährt.
Auf dem gedankenschnellen Wagen erscheint uns, ihr stolzen Bullen, auch aus der Ferne zum Beistand mit euren vielen pünktlichsten Hilfen, ihr Vielnützende!
О два быка, вызывающие радость, на быстрой, как мысль, (колеснице)
Прибудьте к нам на помощь даже издалека
Со многими мгновенными (поддержками), о многополезные!
आ᳓ नो अ᳓श्वावद् अश्विना
वर्ति᳓र् यासिष्टम् मधुपातमा नरा
गो᳓मद् दस्रा हि᳓रण्यवत्
मधुपातमा अतिशयेन मधोः सोमस्य पातारौ नरा नेतारौ दस्रा सर्वैर्दर्शनीयौ हे अश्विनौ नः अस्माकं वर्तिः । वर्तन्तेऽत्रेति वर्तिर्गृहम् । तत् अश्वावत् अश्वयुक्तं गोमत् गवादियुक्तं हिरण्यवत् सुवर्णकनकादियुक्तं कृत्वा आ यासिष्टम् आगच्छतम् । यद्वा । अस्मान् प्रति वर्तिर्यज्ञमार्गम् अश्वादियुक्तं कृत्वागच्छतम् । यातेलुङि रूपम् ॥
Come, Wonder-Workers, to our home, our home, O Asvins, rich in cattle, steeds, and gold,
Chief drinkers of the Soma's juice
O Aśvins, you superior men who are first to drink the honey, to us here drive your course providing horses,
cattle, and gold, o wondrous ones.
Kommt Ritter ihr zu unserm Hof, der reich mit Gold, mit Ross und Rind versehen ist, O hehre Somatrinker ihr.
Zu uns machet, ihr Herren Asvin, die ihr am liebsten den Süßtrank trinkt, eure Umfahrt, die Rosse, Rinder und Gold einbringende, o Meister!
К нам, о Ашвины, совершите (свой) объезд,
Приносящий коней, о два мужа, лучше всех пьющие мед,
Приносящий коров, о чудесные, приносящий золото!
सुप्रावर्गं᳓ सुवी᳓र्यं सुष्ठु᳓ वा᳓रियम्
अ᳓नाधृष्टं रक्षस्वि᳓ना
अस्मि᳓न्न् आ᳓ वाम् आया᳓ने वाजिनीवसू
वि᳓श्वा वामा᳓नि धीमहि
सुप्रावर्गं शोभनं प्रवर्जनं यस्य तत् । स्तोतृभ्यः स्वयमेव प्रयच्छतीत्यर्थः । तथाविधं सुवीर्यं शोभनवीर्यं सुष्ठु शोभनं यथा भवति तथा वार्यं सर्वैर्वरणीयं रक्षस्विना बलवतापि अनाधृष्टम् अनभिभवनीयं धनम् आ धीमहि त्वत्तो वयं धारयामः । तदेवाह । वाजिनीवसू बलयुक्तधनौ अन्नधनौ वाश्विनौ वां युवयोः अस्मिन् आयाने अस्मद्गृहं प्रत्यागमने विश्वा विश्वानि दिव्यभौमादीनि वामानि धनानि आ धीमहि वयं लभामहे । 'धीङ् आधारे' इत्यस्य लिङि छान्दसो विकरणस्य लुक् ॥ ॥ ८ ॥
Choice-worthy strength, heroic, firm and excellent, uninjured by the Raksas foe,
At this your coming nigh, ye Lords of ample wealth and all good things, may we obtain.
An abundance of good heroes, of good standing and well in advance, desirable, unassailable by the demonic,
and all things of value might we acquire at this journey of yours, o you whose goods are prize mares.
The next small collection of hymns (VIII.23–26) is attributed to Viśvamanas Vaiyaśva, with hymns to Agni (VIII.23), Indra (VIII.24), Mitra and Varuṇa (VIII.25), and the Aśvins and Vāyu (VIII.26). The names Vyaśva and its patro nymic Vaiyaśva occur several times in these hymns, as does the name of the patron (Varo) Suṣāman, and the hymns are also characterized by the almost exclusive use of the uṣṇih meter (8 8 12). See Oldenberg (1888: 211–13).
Sehr übermächt'ge Heldenkraft und schönes Gut, an das kein Zauberer sich wagt, Das mögen wir, erlabende, bei eurem Nahn empfangen und der Schätze viel.
Die Meisterschaft, die weit voransteht, die sehr begehrenswerte, von keinem Hinterlistigen angreifbare, möchten wir bei dieser eurer Ankunft alles Gute empfangen, ihr Lohnreichen.
Самое выдающееся высшее .мужество, прекрасный избранный дар,
На который не покусится никакой оборотень,
Всё драгоценное мы хотели бы получить
Во время этого вашего приезда, о богатые наградами!