स᳓खाय आ᳓ शिषामहि
ब्र᳓ह्म इ᳓न्द्राय वज्रि᳓णे
स्तुष᳓ ऊ षु᳓ वो नृ᳓तमाय धृष्ण᳓वे
सखायः मित्रभूता हे ऋत्विजः वज्रिणे वज्रहस्ताय इन्द्राय ब्रह्म कर्तव्यमेतत्सूक्तरूपं स्तोत्रम् आ शिषामहि वयम् आशास्मः'। शासु अनुशिष्टौ'। लुङि च्लेरादेशः । इत्वषत्वे । व्यत्ययेनात्मनेपदम्। तत्र वः सर्वेषामेव युष्माकमर्थाय नृतमाय सर्वेषां नेतृतमाय यद्वा संग्रामेष्वायुधादीनां नेतृतमाय धृष्णवे शत्रूणां धर्षणशीलाय तस्मा इन्द्रायाहमेव सु सुष्ठु स्तुषे स्तौमि ॥
COMPANIONS, let us learn a prayer to Indra. whom the thunder arms,
To glorify your bold and most heroic Friend.
Comrades, we direct our formulation to Indra who bears the mace— I shall praise him on your behalf—to the most manly, bold one.
O Freunde, lasst uns ein Gebet dem blitzbewehrten Indra weihn; Gern sing' ich eurem tapfersten, dem muthigen.
Genossen! Wir wünschen fein dem Keulenträger Indra eine Erbauung zu singen für euch, dem Mannhaftesten, Kühnen.
Друзья, мы произносим
Молитву для Индры-громовержца.
Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.
श᳓वसा हि᳓ अ᳓सि श्रुतो᳓
वृत्रह᳓त्येन वृत्रहा᳓
मघइ᳓र् मघो᳓नो अ᳓ति शूर दाशसि
हे इन्द्र त्वं शवसा बलेन श्रुतः प्रसिद्धः असि भवसि । हि प्रसिद्धौ । तदेवाह । वृत्रहत्येन वृत्रासुरहननेन वृत्रहा वृत्रहेति प्रसिद्धो भवसि । शूर शौर्यवन् हे इन्द्र मघोनः मघवतो धनवतः पुरुषात् मघैः त्वदीयैर्धनैः अति अतिक्रम्य दाशसि स्तोतृभ्योऽस्मभ्यं प्रयच्छसि ।
For thou by slaying Vrtra art the Vrtra-slayer, famed for might.
Thou, Hero, in rich gifts surpassest wealthy chiefs.
For you are famed because of your swelling might and, as Vr̥tra-smasher, because of your Vr̥tra-smashing [/obstacle-smashing].
With your bounties you outdo the bounteous ones in piety, o champion.
Denn du bist ja durch Kraft berühmt, durch Vritrakampf, o Vritrafeind, An Gaben überragst du, Held, die Opferherrn.
Denn du bist durch deine Übermacht berühmt, durch die Vritratötung als Vritratöter. Mit Gaben überschenkest du Held die Freigebigen.
Ведь ты знаменит силой,
Убийством Вритры, о убийца Вритры.
Щедрыми дарами ты даешь еще больше, чем щедрые, о герой!
स᳓ न स्त᳓वान आ᳓ भर
रयिं᳓ चित्र᳓श्रवस्तमम्
निरेके᳓ चिद् यो᳓ हरिवो व᳓सुर् ददिः᳓
हे इन्द्र सः तथाविधस्त्वं स्तवानः अस्माभिः स्तूयमानः सन् चित्रश्रवस्तमम् अतिशयेन नानाविधान्नोपेतं रयिं पुत्रं धनं वा नः अस्मभ्यम् आ भर संपादय। देहीत्यर्थः । हरिवः । हरी अश्वौ । तद्वन् हे इन्द्र यः त्वं निरेके चित् निर्गमन एव वसुः शत्रूणां वासयिता भवसि । तवायुधनिर्गमनादेव शत्रवः पलायन्ते खलु । किंच त्वं ददिः धनानां दाता भवसि ॥
As such, when glorified, bring us riches of very wondrous fame,
Set in the highest rank, Wealth-giver, Lord of Bays!
Being praised, bring here to us wealth that offers most brilliant fame— you who are exclusively the good giver, o master of the fallow bays.
So bringe, du gepriesener, uns hochberühmtes Gut herbei, Du guter Geber zum Besitz, o Rosseherr.
Als solcher gepriesen bring du uns ruhmglänzendsten Reichtum, der du, o Falbenherr, ganz ausschließlich der gütige Geber bist.
Такой восхваленный у нас,
Принеси (нам) богатство с самой яркой славой,
(Ты,) повелитель буланых коней, кто исключительно добрый даритель.
आ᳓ निरेक᳓म् उत᳓ प्रिय᳓म्
इ᳓न्द्र द᳓र्षि ज᳓नाना᳐म्
धृषता᳓ धृष्णो स्त᳓वमान आ᳓ भर
हे इन्द्र उत अपि च प्रियं प्रीणनात् प्रियतमं निरेकम् । निरेकं धनं भवति विरेचनान्निर्गमनाद्वेति । तद्धनं जनानां स्तोतॄणामस्माकम् आ दर्षि आविदारय विवृतं कुरु । ‘दॄ विदारणे' । छान्दसो विकरणस्य लुक् । विवृत्य च धृष्णो धर्षणशील हे इन्द्र स्तवमानः स्तोतृभिरस्माभिः स्तूयमानः सन् धृषता धृष्टेन मनसा सह आ भर तद्धनमस्मभ्यं देहि ॥
Yea, Indra, thou disclosest that preeminent dear wealth of men:
Boldly, O Bold One, glorified, bring it to us.
Tear out what is exclusive and dear to the peoples, Indra.
Being praised, bring it here boldly, bold one.
Erschliesse du, o Indra, denn den Menschen liebes Eigenthum, Das bring', o kühner, kühn herbei, gepriesener.
Den ausschließlichen und lieben Besitz der Leute erbrich kühnen Sinnes, o kühner Indra, und gepriesen bring ihn her!
Проломи, о Индра, исключительное
И приятное людям имущество –
Дерзко, о дерзкий! Принеси (его), восхваленный!
न᳓ ते सव्यं᳓ न᳓ द᳓क्षिणं
ह᳓स्तं वरन्त आमु᳓रः
न᳓ परिबा᳓धो हरिवो ग᳓विष्टिषु
हे हरिवः अश्ववन्निन्द्र आमुरः संग्राम आभिमुख्येन कर्तारः प्रतियोद्धारः गविष्टिषु पणिभिरपहृतानामङ्गिरसां गवामन्वेषणेषु ते तव सव्यं हस्तं न वरन्ते न निवारयन्ति । तेषामायुधादिभिर्न निवार्यत इत्यर्थः । तथा दक्षिणं हस्तं च न निवारयन्ति । किंच परिबाधः परितो बाधमाना वृत्रादयोऽसुराश्च तव सव्यदक्षिणहस्तौ न निवारयन्ति । संग्रामेषु त्वया सर्वे शत्रवश्छिन्नहस्ताः सर्वतो गच्छन्तु । त्वं तु तैरबाधितो वर्तस इत्यर्थः ॥ ॥ १५ ॥
The workers of destruction stay neither thy right hand nor thy left:
Nor hosts that press about thee, Lord of Bays, in fight.
Hindrances obstruct neither your left nor your right hand,
nor do repulsions, o master of the fallow bays, in your quests for
cattle.
Nicht wehren deine rechte Hand, die linke nicht die Feinde ab, Noch die Bedränger in der Schlacht, o Rosseherr.
Hindernisse und Fallstricke halten nicht deine linke noch deine rechte Hand ab auf den Rinderjagden, o Falbenlenker.
Ни твою правую, ни левую
Руку не удержат разрушители
Или угнетатели, о повелитель буланых коней, при поисках коров.
आ᳓ त्वा गो᳓भिर् इव व्रजं᳓
गीर्भि᳓र् ऋणोमि अद्रिवः
आ᳓ स्मा का᳓मं जरितु᳓र् आ᳓ म᳓नः पृण
हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र गीर्भिः स्तुतिलक्षणाभिर्वाग्भिः त्वा त्वाम् आ ऋणोमि प्राप्नोमि । 'ऋणु गतौ । तनादिः । तत्र दृष्टान्तः । गोभिरिव । यथा गोपालो गोभिः व्रजं गोष्ठं गच्छति तद्वत्त्वां स्तुतिभिः प्राप्नोमीत्यर्थः । ततस्तं जरितुः स्तोतुर्मम कामं धनादिविषयम् आ पृण आपूरय । तथा मनः मदीयं मानसं धनादिप्रदानेनापूरय ॥
O Thunder-armed, I come with songs to thee as to a stall with kine:
Fulfil the wish and thought of him who sings thy praise.
I fit you out with my songs, as a pen with cows, o master of the stones. Fulfill the desire and the mind of the singer.
Mit Liedern füll' ich, wie den Stall mit Kühen, dich, o Schleuderer; Erfülle recht des Sängers Wunsch und seinen Sinn.
Ich belege dich mit Lobreden wie eine Hürde mit Rindern, Herr des Preßsteins. Erfülle du den Wunsch, die Absicht des Sängers!
Я заполняю тебя хвалебными песнями,
О хозяин давильных камней, словно загон – коровами.
Исполни же желание певца, (его) замысел!
वि᳓श्वानि विश्व᳓मनसो
धिया᳓ नो वृत्रहन्तम
उ᳓ग्र प्रणेतर् अ᳓धि षू᳓ वसो गहि
हे वृत्रहन्तम अतिशयेन वृत्रासुरस्योपद्रवाणां वा हन्तः । 'नाद्धस्य' इति तमपो नुडागमः । कीदृश । उग्र उद्गूर्णबल प्रणेतः स्तोतॄणां प्रकर्षेण धनादेर्नेतः । नामन्त्रिते' इत्युग्रेत्यस्य अविद्यमानवद्भावप्रतिषेधः । तथाविध वसो शत्रूणां वासयितरिन्द्र नः । पूजायां बहुवचनम् । विश्वमनसः एतन्नाम्नो मम विश्वानि सर्वाणि स्तोत्राणि कर्माणि वा धिया मनसा सु सुष्ठु अधि गहि अधिगच्छ । स्तुत्यतया यष्टव्यतया वा मनोवेगेन गच्छेत्यर्थः । गमेर्लोटि छान्दसः शपो लुक् । हेर्ङिद्वद्भावात् ‘अनुदात्तोपदेश' इत्यनुनासिकलोपः ॥
Chief Vrtra-slayer, through the hymn of Visvamanas think of all,
All that concerneth us, Excellent, Mighty Guide.
All these things of the one who has all in mind [/Viśvamanas
(=poet)]—o best Vr̥tra-smasher—
study them well though our insight, o forceful leader, o good one.
O nahe, feindetödtendster, durch des Viçvamanas Gebet All unserm Thun, o starker, guter Führer du.
Bedenke fein alles nach unserem, des Visvamanas Sinn, du Erzfeindetöter, gewaltiger Anführer, Gütiger!
Осуществи все, как следует, силою нашей молитвы,
(Молитвы) Вишваманаса, о (ты,) лучший убийца врагов,
Грозный предводитель, Васу!
वयं᳓ ते अस्य᳓ वृत्रहन्
विद्या᳓म शूर न᳓व्यसः
व᳓सो स्पार्ह᳓स्य पुरुहूत रा᳓धसः
हे वृत्रहन् वृत्रस्य हन्तः शूर बलवन् पुरुहूत पुरुभिर्बहुभिराह्वातव्येन्द्र नव्यसः नवीयसः । ईषसुन ईकारलोपश्छान्दसः। नवतरं स्पार्हस्य स्पृहणीयं राधसः। 'राध साध संसिद्धौ'। शर्मादेः संसाधकं ते त्वदीयम् अस्य वसोः । ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्' इति वसोः संप्रदानसंज्ञा । ‘ चतुर्थ्यर्थे बहुलं छन्दसि' इति वसोः षष्ठी । त्वदीयमिदं परिदृश्यमानं धनं वयं विद्याम लभेमहि । ‘ विद्लृ लाभे'। आदादिकः । छान्दसो विकरणस्य लुक् ॥
May we, O Vrtra-slayer, O Hero, find this thy newest boon, Longed-for, and excellent, thou who art much invoked!
O Vr̥tra-smasher, o champion, might we know of this newer,
eagerly sought generosity of yours, o good one, much-invoked.
Wir mögen dies begehrte Gut, dein neustes, reichstes, Vritrafeind, Erlangen, vielgerufener, o starker Held.
Wir möchten diese deine neueste, gütige, begehrenswerte Freigebigkeit kennen lernen, tapferer Vritratöter, Vielgerufener.
Мы хотели бы познать, о убийца Вритры,
Эту твою новую, о герой,
Пленительную добрую способность давать, о многопризываемый!
इ᳓न्द्र य᳓था हि᳓ अ᳓स्ति ते
अ᳓परीतं नृतो श᳓वः
अ᳓मृक्ता रातिः᳓ पुरुहूत दाशु᳓षे
हे नृतो सर्वस्यान्तर्यामितया नर्तयितः इन्द्र ते त्वदीयं शवः बलं यथा अपरीतम् अस्ति शत्रुभिरपरिगतमव्याप्तं भवति । हि प्रसिद्धौ । तथा हे पुरुहूत पुरुभिर्बहुभिराहूतेन्द्र दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय रातिः धनादिदानम् अमृक्ता शत्रुभिरहिसितं भवति । त्वत्तो लब्धं यजमानस्य धनं शत्रवो न हिंसन्ति । यथा त्वदीयबलस्य रक्षक एवं तस्य धनस्यापि रक्षक इत्यर्थः ॥
O Indra, Dancer, Much-invoked! as thy great power is unsurpassed,
So be thy bounty to the worshipper unchecked.
For, Indra, just as for you there exists a swelling might that cannot be encompassed, o dancer,
your giving to the pious man cannot be impaired, o
much-invoked one.
Denn wie dir unbezwungne Kraft, o vielgerufner Indra, ist, So sei dem Frommen unversehrte Gab', o Held.
Denn wie deine Kraft unerreicht ist, o Tänzer Indra, so sei deine Gabe für den Spender ungeschmälert, Vielgerufener.
О Индра, ведь подобно тому, как
Сила твоя непревзойденна, о танцор,
Невредим (твой) дар почитателю, о многопризываемый.
आ᳓ वृषस्व महामह
महे᳓ नृतम रा᳓धसे
दॄळ्ह᳓श्+ चिद् दृह्य मघवन् मघ᳓त्तये
हे महामह अतिशयेन सर्वैः पूजनीय नृतम नेतृतमेन्द्र महे महते राधसे शत्रुधनानां संसाधकाय बलाय बलार्थम् आ वृषस्व स्वोदरमासिञ्च। सोमं पिबेत्यर्थः । हे मघवन् धनवन्निन्द्र सोमपानेन मत्तः सन् दृळ्हश्चित् दृढानि परैरबाधितान्यपि शत्रुपुराणि मघत्तये मघानां धनानां लाभाय दृह्य जिघांस । विदारयेत्यर्थः ॥ ॥ १६ ॥
Most Mighty, most heroic One, for mighty bounty fill thee full.
Though strong, strengthen thyself to win wealth, Maghavan!
Rain yourself down, o you who are greater than great, o best of men, for great generosity.
Being yourself steadfast, stand fast, bounteous one, for bounteous
giving.
Zu grosser Spende schlürfe nun, grossmächtigster, gewaltigster, Sei stark, o starker, reich, um Reichthum zu verleihn.
Ermanne dich zu großer Freigebigkeit, Großmächtiger, Männlichster! Wenn du schon fest entschlossen bist, bleibe auch fest Gaben zu schenken, du Freigebiger!
Заливай себя (сомой), о величественный,
Для великого дарения, о лучший из танцоров!
Если ты уж тверд, то будь твердым, о щедрый, (и) в щедром дарении!
नू᳓ अन्य᳓त्रा चिद् अद्रिवस्
तुव᳓न् नो जग्मुर् आश᳓सः
म᳓घवञ् छग्धि᳓ त᳓व त᳓न् न ऊति᳓भिः
हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र त्वं धनवान् दाता चेत्यपरिज्ञाय नः अस्मदीयानि आशसः आशंसनानि अभिलाषाः त्वत् त्वत्तः अन्यत्र देवादौ नू चित् पुरा जग्मुः अगच्छन् । तत्र फलं नालभन्त । इदानीं त्वं धनवान् दानशील इत्यस्माभिर्ज्ञातम् । अत एव हे मघवन् धनवन्निन्द्र तव त्वदीयं तत् शत्रुपुरविदारणलब्धं धनम् ऊतिभिः त्वद्रक्षणैः नः अस्मभ्यं शग्धि देहि । शग्धीति दानकर्मा । शक्नोतेर्लोटि छान्दसो विकरणस्य लुक् ॥
O Thunderer, never have our prayers gone forth to any God but thee:
So help us, Maghavan, with thine assistance now.
Never have our hopes gone to any other place than you, o master of the stones.
Bounteous one, exert your ability for us with your help.
Zu keinem andern als zu dir gehn unsre Wünsche, Schleuderer, Durch deine Hülfen, mächtiger, gewähr sie uns.
Niemals gingen unsere Wünsche zu einem anderen als dir, du Herr des Preßsteins. Mach das für uns möglich durch deine Hilfen, Freigebiger!
Никогда ни к кому иному, о хозяин давильных камней,
Чем ты, не шли наши желания!
Сделай нам это возможным своими поддержками!
नहि᳓ अङ्ग᳓ नृतो तुव᳓द्
अन्यं᳓ विन्दा᳓मि रा᳓धसे
राये᳓ द्युम्ना᳓य श᳓वसे च गिर्वणः
हे नृतो नर्तयितः गिर्वणः गीर्भिः स्तुतिभिर्वननीय संभजनीयेन्द्र राधसे बलसंसाधकायान्नाय राये धनाय द्युम्नाय द्योतमानाय यशसे शवसे वर्धकाय बलाय च त्वत् त्वत्तः अन्यं नहि विन्दामि न लभे । अङ्ग प्रसिद्धौ ॥
For, Dancer, verily I find none else for bounty, saving thee,
For splendid wealth and power, thou Lover of the Song.
For surely I do not find any other than you, for generosity, o dancer, for wealth, for brilliance, and for swelling might, o you who long
for songs.
Denn keinen andern find' ich je, als dich, o Held, der reiches Gut Mir schenke, Kraft und Tüchtigkeit, o Liederfreund.
Denn sicherlich finde ich keinen anderen als dich, du Tänzer, zum Schenken, zum Reichtum, zum Glanz und zur Macht, o Lobbegehrender.
Конечно, же, о танцор, не найду я
Другого, чем ты, для дарения,
Для сверкающего богатства и для силы, о любящий песни!
ए᳓न्दुम् इ᳓न्द्राय सिञ्चत
पि᳓बाति सोमिय᳓म् म᳓धु
प्र᳓ रा᳓धसा चोदयाते महित्वना᳓
हे ऋत्विजः इन्दुं स्यन्दनशीलं सोममिन्द्रार्थम् आ सिञ्चत आश्रयणद्रव्येण सेचनं कुरुत । अभिषुणुतेत्यर्थः । ततः सोम्यं सोममयं मधु मकरं सोमरसं पिबाति पिबतु । पीत्वा च स इन्द्रः महित्वना स्वमहत्त्वेनैव राधसा अन्नेन सह धनादिकं स्तोतृभ्यः प्र चोदयाते प्रकर्षेण चोदयति । यद्वा । यजमानो महित्वना । इन्द्राय प्रदीयमानत्वादस्य महत्व्“म् । महत्त्वयुक्तेन राधसा अन्नेन सह स्तोतॄन् प्रचोदयति । इन्द्राय हविर्दत्तेति स्तोतॄन् प्रेरयतीत्यर्थः ॥
For Indra pour ye out the drops meath blent with Soma let him drink
With bounty and with majesty will he further us.
Pour here the drop for Indra: he will drink the somian honey.
He will spur himself on in his generosity and greatness.
Dem Indra giesst den Indu zu, den süssen Soma trinke er; Er treib' uns reiche Gaben zu nach seiner Macht.
Schenket dem Indra den Saft ein, er soll das somische Süß trinken; er soll sich mit seiner Freigebigkeit in ganzer Größe beeilen!
Наливайте сок для Индры!
Пусть пьет он сладость сомы!
Пусть восполняет он себя дарением в (своем) могуществе!
उ᳓पो ह᳓रीणा᳐म् प᳓तिं
द᳓क्षम् पृञ्च᳓न्तम् अब्रवम्
नूनं᳓ श्रुधि स्तुवतो᳓ अश्विय᳓स्य
हरीणां हरितवर्णानामश्वानां पतिं पालयितारं दक्ष वर्धकं स्वबलं पृञ्चन्तम् । ‘पृची संपर्के '। मरुत्सु योजयन्तम् । यद्वा। शत्रुषु स्वबलमायुधादिभिः संपर्चयन्तम् । एतादृशमिन्द्रं त्वाम् उपो अब्रवम् । विश्वमना अहं स्तोत्रं करवाणि । अश्व्यस्य । व्यश्वो नामर्षिरश्वशब्देनोच्यते । तस्य पुत्रस्य स्तुवतः स्तोत्रं कुर्वतो मम संबन्धिनीं त्वद्विषयां स्तुतिं नूनं संप्रति श्रुधि शृणु ॥
I spake to the Bay Coursers' Lord, to him who gives ability:
Now hear the son of Asva as he praises thee.
I have addressed the lord of the fallow bays as he engorges his skill. Now listen to the son of Aśva as he praises.
Ich rief den Herrn der Füchse an, ihn, welcher Tüchtigkeit verleiht; So höre nun den preisenden, des Açva Sohn.
Ich habe dem Herrn der Falben zugeredet, dem Verständigen, Spendenden. Höre nun auch auf den Sänger, den Asvinschen!
Я обратился к господину буланых коней,
Искусному, дарящему.
Прислушайся сейчас к восхваляющему потомку Ашвы!
नहि᳓ अङ्ग᳓ पुरा᳓ चन᳓
जज्ञे᳓ वीर᳓तरस् तुव᳓त्
न᳓की राया᳓ न᳓ एव᳓था न᳓ भन्द᳓ना
हे इन्द्र त्वत् त्वत्तः पुरा पूर्वं वीरतरः सामर्थ्यवान् कश्चित् नहि जज्ञे जातः खलु । अङ्ग प्रसिद्धौ। त्वमेव सामर्थ्यवान् जात इत्यर्थः । किंच त्वत्तोऽपि राया धनेन समर्थः नकिः न कश्चिदस्ति । तथा एवथा शत्रपुराणि संग्रामं वा प्रति गमनेन त्वत्तोऽधिकः न जातः । यद्वा । एवथा। अव रक्षणादिषु । अकारस्यैकारछान्दसः । औणादिकोऽथप्रत्ययः । शरणागतानां स्तोतॄणां चावनेन त्वत्तोऽधिको नास्ति । किंच भन्दना । भन्दतिः स्तुतिकर्मा । स्तुत्या च त्वदधिकः न जातः । धनवान् रक्षकः स्तुत्यश्च त्वत्तोऽन्यो न जज्ञ इति ॥ ॥ १७ ॥
Never was any Hero born before thee mightier than thou:
None certairdy like thee in goodness and in wealth.
For surely never before has a greater hero than you been born,
neither in wealth—not in just such a way (as you are)—nor in favor.
Denn wahrlich nimmer auch zuvor erstand ein stärkerer als du, Noch der dir gleich an Reichthum sei und Herrlichkeit.
Denn sicherlich wurde auch früher niemals ein größerer Held als du geboren; nicht an Reichtum, noch von solcher Art, noch löblichem Werke.
Конечно же, и раньше никогда
Не рождался больший герой, чем ты,
Ни по богатству, ни так, ни по славным свершениям!
ए᳓द् उ म᳓ध्वो मदि᳓न्तरं
सिञ्च᳓ वाध्वर्यो अ᳓न्धसः
एवा᳓ हि᳓ वीर᳓ स्त᳓वते सदा᳓वृधः
हे अध्वर्यो अध्वरस्य नेतर्ऋत्विक् मध्वः मदकरस्य अन्धसः सोमलक्षणस्यान्नस्य मदिन्तरम् अत्यर्थं मादयितृतमं सोमरसमेव आ सिञ्च इन्द्रार्थमभिषुणु । इदु इत्यवधारणे । वीरः समर्थः सदावृधः सर्वदा हविर्भिर्वर्धनीयः । यद्वा सर्वदा स्वबलस्य वर्धकोऽयम् एव इन्द्रः स्तवते हि स्तोत्रशस्त्रादिभिः स्तूयते खलु । स्तुतायेन्द्राय सोमो दातव्यः । तस्मादा सिञ्चेति समन्वयः ॥
O ministering priest, pour out of the sweet juice what gladdens most:
So is the Hero praised who ever prospers us.
(Pour) right here what is more invigorating than honey, or pour, Adhvaryu, (what is more invigorating) than the stalk,
for in this way the ever-strengthening hero is praised.
Den giess nun ein, o Opferer, der mehr berauscht als Meth und Seim, Denn so ja hat ihn gern der Held, der stets erquickt.
Bring den Soma her, der berauschender als Met ist, oder schenke von dem Trank ein, Adhvaryu, denn so wird der Held gepriesen, der stets Gedeihliche.
Налей же более пьянящего,
Чем мед, соку, о адхварью:
Ведь так восхваляется герой, всегда усиливающийся!
इ᳓न्द्र स्थातर् हरीणां᳐
न᳓किष् टे पूर्विय᳓स्तुतिम्
उ᳓द् आनंश · श᳓वसा न᳓ भन्द᳓ना
हे हरीणां स्थातः अश्वानामधिष्ठातः इन्द्र ते त्वदीयां पूर्व्यस्तुतिं पूर्वैर्ऋषिभिः कृतां स्तुतिम्। उपलक्षणमेतत् । इदानींतनैः क्रियमाणामपि स्तुतिं नकिः न कश्चित् शवसा बलेन उदानंश व्याप्नोति । 'अशू व्याप्तौ । लिटि ‘अश्नोतेश्च' इति नुट् । छान्दसो मुम् । कश्चिन्नातिक्रामतीत्यर्थः । किंच भन्दना सर्वैः प्रार्थनीयत्वात् पूजनीयेन धनेन स्तुत्या वा त्वदीयां स्तुतिं न कश्चिदतिक्रामति । त्वत्तो बलवान् धनी स्तुत्यो वान्यो नास्तीत्यर्थः ॥
Indra, whom Tawny Coursers bear, praise such as thine, preeminent,
None by his power or by his goodness hath attained.
O Indra, mounter of the fallow bays, none has reached up to your foremost praise hymn
in swelling strength nor in favor.
Der Füchse Lenker, Indra du! niemand hat deinen alten Ruhm Jemals durch Stärke oder Herrlichkeit erreicht.
Indra, Lenker der Falben, keiner hat dein an der Spitze stehendes Lob an Macht und löblichem Werke je erreicht.
О Индра, правящий булаными конями,
Никто не сравнился с твоей
Высшей хвалой ни по силе, ни по славным свершениям!
तं᳓ वो वा᳓जाना᳐म् प᳓तिम्
अ᳓हूमहि श्रवस्य᳓वः
अ᳓प्रायुभिर् यज्ञे᳓भिर् वावृधे᳓नियम्
अप्रायुभिः कर्मसु अप्रमाद्यन्मनुष्ययुक्तैः । अथवा । अप्रमत्ता एकत्र स्थित्वैव कर्म कुर्वन्ति । कर्म प्रारभ्य नान्यं देशं गच्छन्तीत्यर्थः। एवंविधमनुष्ययुक्तैः यज्ञेभिः यज्ञैः एतादृशमनुष्यैर्यज्ञैर्वा वावृधेन्यं वर्धनीयं वाजानाम् अन्नानां पतिं स्वामिनं वः यष्टृयष्टव्यसंबन्धेन युष्मदीयं तं तादृशमिन्द्रं श्रवस्यवः वयमन्नकामाः सन्तः अहूमहि आह्वयामः । ह्वयतेर्लुङि ‘बहुलं छन्दसि' इति संप्रसारणम् ॥
We, seeking glory, have invoked this Master of all power and might
Who must be glorified by constant sacri fice.
Seeking fame, we have called upon the lord of prizes on your behalf, (comrades,)
upon him who is to be strengthened by unremitting sacrifices.
Wir haben euren Gabenherrn nach Schatz begierig angefleht, Ihn, den durch steten Opferdienst man stärken muss.
Diesen Herrn der Siegerpreise haben wir für euch ruhmbegierig angerufen, der mit Opfern ohne Unterlaß zu stärken ist.
Этого повелителя наград для вас
Мы позвали, жаждя славы,
(Того,) кого надо усиливать непрерывными жертвами!
ए᳓तो नु इ᳓न्द्रं स्त᳓वाम
स᳓खाय स्तो᳓मियं न᳓रम्
कृष्टी᳓र् यो᳓ वि᳓श्वा अभि᳓ अ᳓स्ति ए᳓क इ᳓त्
हे सखायः समानख्याना मित्रभूता वा हे ऋत्विजः नु क्षिप्रम् एतो आगच्छतैव । किमर्थं तदाह । स्तोम्यं स्तोमार्हं नरं सर्वस्य नेतारं तम् इन्द्रं स्तवाम स्तोत्रं करवाम । यः इन्द्रः एक इत् एकोऽसहाय' एव सन् विश्वाः सर्वाः कृष्टीः शत्रुसेनाः अभ्यस्ति अभिभवति । तं स्तवामेति शेषः ॥
Come, sing we praise to Indra, friends, the Hero who deserves the laud,
Him who with none to aid o'ercomes all tribes of men.
Come now! Comrades, let us praise Indra, the superior man worthy of praise,
who all alone surmounts all the separate peoples.
Wohlan, o Freunde, preisen wir Indra, den preisenswerthen Mann, Ihn, der allein die Völker alle übermannt.
Kommt doch, wir wollen Indra preisen, ihr Freunde, den preiswürdigen Herrn, der allein allen Völkern überlegen ist.
Идите же, сейчас мы будем восхвалять Индру,
Друзья, мужа, достойного хвалы,
(Того,) кто один превосходит все народы!
अ᳓गोरुधाय गवि᳓षे
द्युक्षा᳓य द᳓स्मियं व᳓चः
घृता᳓त् स्वा᳓दीयो म᳓धुनश् च वोचत
हे ऋत्विजः अगोरुधाय । गाः स्तुती रुणद्धीति गोरुधः । न गोरुधोऽगोरुधः । ता न विनाशयत्यादरेण शृणोतीत्यर्थः। तादृशाय अत एव गविषे स्तोत्राणीच्छते द्युक्षाय दीप्यमानायेन्द्राय दस्म्यं दर्शनीयं घृतात् स्वादुतरादाज्यात् मधुनश्च स्वादीयः अतिशयेन स्वादुभूतं वचः स्तोत्ररूपं वाक्यं वोचत ब्रूत । ऋत्विग्भिः कृतं कर्म यजमानोऽपि कृतवान् भवतीति मदीयमिन्द्रविषयं वचो घृतान्मधुनश्च स्वादुतरं भवत्वित्याशास्ते । तदाह भगवानाश्वलायनः - वच एव म इदं घृताच्च मधुनश्च स्वादीयोऽस्ति प्रीतिः स्वादीयोऽस्त्वित्येव तदाह' (आश्व. गृ. १. १. ५) इति ॥ ॥ १८ ॥
To him who wins the kine, who keeps no cattle back, Celestial God,
Speak wondrous speech more sweet than butter and than meath.
For the heaven-ruling one who does not withhold cattle, who seeks cattle, speak a wondrous speech,
sweeter than ghee and honey,
Dem Stier, der nach der Kuh verlangt, dem lichten singt ein schönes Lied, das süsser sei als Butter und als Honigseim.
Ihm, der die Kühe nicht vorenthält, der auf Kühe auszieht, dem Himmlischen traget die meisterliche Rede vor, die süßer als Schmalz und Honig ist.
(Тому,) кто не чинит препятствий коровам, кто ищет коров,
Кто живет на небе, произнесите
Чудесную речь, что слаще жира и меда!
य᳓स्या᳓मितानि वीरि᳓या
न᳓ रा᳓धः प᳓रिएतवे
ज्यो᳓तिर् न᳓ वि᳓श्वम् अभि᳓ अ᳓स्ति द᳓क्षिणा
यस्य इन्द्रस्य वीर्या वीर्याणि वृत्रहननादिलक्षणानि सामर्थ्यानि अमितानि अस्य इयन्ति सामर्थ्यानि नान्यानीति परिमितानि न भवन्ति । यद्वा । ' मीङ् हिंसायाम्। छान्दसो ह्रस्वः । शत्रुभिरहिंसितानि भवन्ति । तथा यस्येन्द्रस्य राधः धनं पर्येतवे शत्रुभिः परिगन्तुं प्राप्तुं शक्यं न भवति । अत एव यस्य दक्षिणा धनदानं विश्वमभ्यस्ति सर्वं स्तोतृजनमभिभवति । तत्र दृष्टान्तः । ज्योतिर्न । ज्योतिषामयनत्वाज्ज्योतिरन्तरिक्षम् । यथान्तरिक्षं सर्वलोकं पिधाय तिष्ठति तद्वत् स्तोतृजनं धनदानेन पिधत्त इत्यर्थः ॥
Whose hero powers are measureless, whose bounty ne'er may be surpassed,
Whose liberality, like light, is over all.
For him whose heroic deeds are immeasurable, whose generosity is not to be circumscribed,
whose priestly gift surmounts everything, like light.
Dess Kräfte unermesslich sind, dess Gut nicht zu umfassen ist, Dem Lichte gleich durchdringt sein Lohn die ganze Welt.
Dessen Kräfte unermeßlich sind, dessen Freigebigkeit nicht zu überholen ist, dessen Schenkung wie das Licht über alles geht.
Чьи подвиги неизмеримы,
(Чью) щедрость не превзойти,
(Чьё) вознаграждение пронизывает все, как свет...
स्तुहि᳓ इ᳓न्द्रं विअश्वव᳓द्
अ᳓नूर्मिं वाजि᳓नं य᳓मम्
अर्यो᳓ ग᳓यम् मं᳓हमानं वि᳓ दाशु᳓षे
हे विश्वमनः अनूर्मिम् । ऊर्मिर्हिंसाकर्मा । कैश्चिदप्यहिंस्यम् । अथ वा शत्रुभिरगन्तव्यम् अत एव वाजिनं बलवन्तं यमं स्तोतृभिः सुनियतमेतादृशम् इन्द्रं स्तुहि। स्तोत्रे दृष्टान्तः । व्यश्ववत् । यथा व्यश्वो विश्वमनसः पिता इन्द्रमस्तौत् तद्वत् स्तुहीत्यर्थः । स्तुतश्चेत् अर्यः स्वामी इन्द्रः दाशुषे हविर्दतक्ते यजमानाय मंहमानं पूज्यमानं गयं धनम् । यद्वा । देवानां पूजायै गयं गृहम् । गृहमस्ति चेत् देवा हविर्भिः पूज्यन्ते । तादृशं गृहं वितरति । तस्मात् त्वं धनगृहलाभाय स्तुहीत्यर्थः ॥
As Vyasva did, praise Indra, praise the Strong unfluctuating Guide,
Who gives the foe's possessions to the worshipper.
Like Vyaśva, praise Indra, who controls the prizewinning (horse) that rides the wave,
liberally apportioning the property of the stranger to the pious man.
Preis' Indra nach Viaçva's Art, den starken Lenker, der nicht wankt, Der dem Verehrer jedes Feindes Gut ertheilt.
Preise du wie Vyasva den Indra, der das wellenbegleitete Rennpferd lenkt, der an den Opferspender das Besitztum des Geldprotzen verteilt.
Восхваляй Индру, наподобие Вьяшвы,
Правящего неколеблющимся конем, приносящим награду,
Раздающего почитателю имущество врага!
एवा᳓ नून᳓म् उ᳓प स्तुहि
वइ᳓यश्व दशमं᳓ न᳓वम्
सु᳓विद्वांसं चर्कृ᳓त्यं चर᳓णीना᳐म्
हे वैयश्व व्यश्वस्य पुत्र विश्वमनः चर्षणीनां मनुष्याणां देहे स्थितानां नवानां प्राणानां दशमं दशसंख्यापूरकम् । तत्र मन्त्रः-’ नव वै पुरुषे प्राणा मनुष्येषु वर्तमाना इन्द्रस्तेषां दशधा भवतीन्द्रस्यात्मानं दशधा चरन्तम्' इति । एतादृशमत एव नवं स्तुत्यं सुविद्वांसम् अन्तर्यामित्वात् सुष्ठु सर्वं जानन्तं चर्कृत्यं भूयो भूयः कार्येषु सर्वैर्नमस्कर्तव्यमेवंविधमिन्द्रम् एव नूनम् इदानीम् उप स्तुहि समीपे स्तुहि ॥
Now, son of Vyasva, praise thou him who to the tenth time still is new,
The very Wise, whom living men must glorify
In just this way now, o Vaiyaśva, praise him anew [/to the nines, and then] a tenth time—
the one who knows well, worthy to be celebrated by those who roam.
So preise nun, Viaçva's Sohn, den sehenswerthen, herrlichen, Den rühmenswerthen Kenner der Lebendigen.
Also preise jetzo aufs neue zum zehnten Male, du Vyasvasohn, den wohlverständigen, für die fahrenden Leute Rühmenswerten!
Так славь же сейчас снова
В десятый раз, о сын Вьяшвы,
(Этого) прекрасно (всё) понимающего, достойного
восхваления среди людей!
वे᳓त्था हि᳓ नि᳓रृतीनां᳐
व᳓ज्रहस्त परिवृ᳓जम्
अ᳓हर्-अहः शुन्ध्युः᳓ परिप᳓दाम् इव
इदानीमृषिरिन्द्रं संबोध्याह । हे वज्रहस्त वज्रयुक्तहस्तेन्द्र निर्ऋतीनाम् उपद्रवकारिणां रक्षसां परिवृजं परिवर्जनम् । हिरवधारणे । त्वमेव वेत्थ जानीषे । तत्र दृष्टान्तः । अहरहः शुन्ध्युः । अस्मिन्नुदिते सति ब्राह्मणा आत्मीयं कर्म कृत्वा शुद्धा भवन्तीति शोधनहेतुत्वात् शुन्ध्युरादित्यः । परिपदामिव परितो यजमानानामिव । यद्वा। परिपदां समानाधिकरणः । परितः पततां पक्षिणां वर्जनं स्वस्थानत्यागमहरहः प्रतिदिवसं यथा वेत्ति । उदिते सूर्ये पक्षिणः स्वस्थानं परित्यज्य सर्वतो गच्छन्ति खलु । एवं त्वयीन्द्रे स्वबलेन प्रकाशमाने सति शत्रवः स्वपुरादि त्यक्त्वा पलायन्त इत्यर्थः ॥
Thou knowest, Indra, Thunder-armed, how to avoid destructive powers,
As one secure from pitfalls each returning day.
For you know how to avoid calamities day after day, o you with mace in hand,
as a preener [=water bird] does snares.
Du, Indra, weisst, mit Blitz bewehrt, die Todesgrüfte zu umgehn, Fanggruben gleich, o leuchtender, an jedem Tag.
Denn du weißt den Todesgöttinnen zu entgehen Tag für Tag wie der Sundhyuvogel den Schlingen, o Keulenträger.
Ведь ты умеешь уклоняться
От несущих гибель, о громовержец,
День за днем, как шундхью от ловушек.
त᳓द् इन्द्र अ᳓व आ᳓ भर
ये᳓ना दंसिष्ठ कृ᳓त्वने
द्विता᳓ कु᳓त्साय शिश्नथो नि᳓ चोदय
हे इन्द्र तत् अवः तद्रक्षणमस्मभ्यम् आ भर । हे दंसिष्ठ अत्यन्तं दर्शनीय यद्वा शत्रूणामुपक्षपयितरिन्द्र कृत्वने कर्म कुर्वते यजमानाय तदर्थं येन पालनमकृथाः तद्रक्षणम् आभिरेति समन्वयः । किंच ”कुत्साय कुत्सनामकाय राजर्षये द्विता द्विधा द्विप्रकारेण शिश्नथः त्वं शत्रूनवधीः । तस्मै द्वैधं पालनमकार्षीरित्यर्थः। तद्रक्षणमस्मभ्यं नि चोदय नितरामत्यर्थं प्रेरय । यद्वा कृत्वन इति सामान्येनोक्त्वा विशेषेण तदेवाह कुत्सायेत्यादि । शेषं पूर्ववत् ॥ ॥ १९ ॥
O Indra, bring that aid wherewith of old, Most Wondrous! thou didst slay
His foes for active Kutsa: send it down to us.
Bring that help here, Indra, with which, o most wondrous one, (you are there) for the (ritually) active man.
Once again pierce (Śuṣṇa?) for Kutsa and force (him) down.
Die Hülfen bring, o Indra, her, durch die dem thät'gen Kutsa du Die Feinde schlugst, o herrlicher, die führ uns zu.
Dieselbe Hilfe bring, Indra, mit, der du größter Meister dem Unternehmenden beistandest. Stoß nochmals für Kutsu zu, treib die Rosse an!
Принеси (нам), о Индра, ту самую помощь,
Благодаря которой, о чудеснейший, для деятельного
Кутсы ты в самом деле сразил (врагов). (Скорее) доставь (ее)!
त᳓म् उ त्वा नून᳓म् ईमहे
न᳓व्यं दंसिष्ठ स᳓न्यसे
स᳓ त्वं᳓ नो वि᳓श्वा अभि᳓मातीः सक्ष᳓णिः
हे दंसिष्ठ अतिशयेन दर्शनीयेन्द्र नव्यं स्तोतृभिः स्तोतव्यं तमु तादृशमेव त्वा त्वां नूनम् इदानीम् ईमहे वयं याचामहे। किमर्थम्। संन्यसे । असु क्षेपणे '। भावे क्विप् । संन्यासार्थं याचामह इति शेषः। सः तादृशः त्वं नः अस्माकं विश्वाः सर्वाः अभिमातीः शत्रुसेनाः सक्षणिः । सहेः सनिप्रत्ययः । सहनशीलोऽभिभवनशीलो भवसि ॥
So now we seek thee fresh in might, Most Wonderful in act! for gain:
For thou art he who conquers all our foes for us.
We beg you now for a new (life?) for an older (man), o most wondrous one.
You are victorious over all our antagonists—
Darum begehren wir von dir zum alten neues, herrlicher, Sei du Vertilger aller Widersacher uns.
Dich nur bitten wir jetzt um eine Tat, die auch dem Ältesten neu ist, du größter Meister. Du bewältigst alle unsere Nachsteller;
Тебя такого (как ты есть) просим мы сейчас (о том,)
(Что) ново даже для старого, о чудеснейший:
(Стань) ты победителем всех наших преследователей!
य᳓ ऋ᳓क्षाद् अं᳓हसो मुच᳓द्
यो᳓ वा᳓र्यात् सप्त᳓ सि᳓न्धुषु
व᳓धर् दास᳓स्य तुविनृम्ण नीनमः
पूर्वोऽर्धर्चः परोक्षकृतः । यः इन्द्रः ऋक्षात् । ऋन् मनुष्यान् क्षणोति । क्षणोतेरौणादिको डप्रत्ययः । तस्मात् रक्षसो जातात् अंहसः पापरूपादुपद्रवात् मुचत् मुञ्चति । राक्षस एनं न बाधते किं पुनस्तं हन्तीत्यर्थः । अपि च यः इन्द्रः सप्त सिन्धुषु गङ्गाद्यासु नदीषु । यद्वा । सप्त सर्पणशीलासु सिन्धुषु । तत्कूलेष्वित्यर्थः । गङ्गायां घोष इतिवत् । तेषु वर्तमानानां स्तोतॄणाम् आर्यात् धनादिकं प्रेरयेत् ।' ऋ गतिप्रापणयोः '। आशीर्लिङि ‘गुणोऽर्तिसंयोगाद्योः' (पा. सू. ७. ४. २९) इति गुणः । ‘बहुलं छन्दसि' इति लिङयप्याडागमः । अथ प्रत्यक्षः। हे तुविनृम्ण बहुधनेन्द्र दासस्य उपक्षपयितुरसुरस्य वधः हननसाधनमायुधं नीनमः नमय ॥
Who will set free from ruinous woe, or Arya on the Seven Streams:
O valiant Hero, bend the Dasa's weapon down.
(You, the one) who releases (us) from the bear and from constraint or who (releases constraint) from the Ārya amid the seven rivers.
You have made the Dāsa’s weapon bow, o you of powerful manliness.
Befreie uns von arger Noth, im Siebenstromland von dem Feind; Des Dämons Waffe, kraftbegabter, senk herab.
Der du aus Not, vor dem Bären errettest, oder der du vom Arier im Siebenstromland des DasaWaffe abwendest, du Mutvoller.
(Тот,) кто от медведя, от беды спасает,
Или кто (в стране) семи рек перед арьей
Заставляет .склониться смертельное оружие дасы, о очень мужественный...
य᳓था वरो सुषा᳓मणे
सनि᳓भ्य आ᳓वहो रयि᳓म्
वि᳓अश्वेभ्यः सुभगे वाजिनीवति
अनेन तृचेन वरोर्दानं स्तूयते । हे वरो वरुनामक राजन् सुषाम्णे सुसाम्ने सुषामाख्यं राजानं स्वपितरमुद्दिश्य तस्योत्तमलोकप्राप्त्यर्थं सनिभ्यः भिक्षमाणेभ्यः आ कोशादाहृत्य रयिं धनं यथा पुरा अवहः प्रापितवानसि अत एवमिदानीं व्यश्वेभ्यः व्यश्वपुत्रेभ्यः अस्मभ्यं धनमावह। वाजिनीवतीति पदलिङ्गादियमुषस्या । अयं तृचोऽप्युषस्य इति शौनकेनोक्तं-’ यथा वरो सुषाम्ण इत्युत्तमस्त्वौषसस्तृचः' इति । हे सुभगे शोभनधनयुक्ते वाजिनीवति अन्नवति । मतुबनुवादार्थः । यद्वा । वाजो वाजनं गमनमस्यास्तीति वाजिन्यन्नम् । तद्वति हे उषः त्वं चास्मभ्यं धनं प्रयच्छ । वरोर्बहुधनदानात्तस्य दानस्तुतिः । यद्वा । विश्वमना ऋषिर्वरुं संबोध्याह । हे सुभगे शोभनधने वाजिनीवति अन्नवति हे उषः यथा त्वं सुषाम्णे सुषामनाम्ने मम पित्रे धनं दत्त्वा तेनैव सुषाम्णा सनिभ्यो याचमानेभ्यो धनं यथा प्रापितवत्यसि तेन यथा दानमकारयः एवं मह्यमपि धनं दत्त्वा व्यश्वेभ्यः। पूजायां बहुवचनम् । व्यश्वपुत्राय विश्वमनसे धनं प्रापयेति मयापि दानं करोषि । हे वरो उषसमेवं वदेत्यृषिराह ॥
As to Varosusaman thou broughtest great riches, for their gain,
To Vyasva's sons, Blest Lady, rich in ample wealth!
Just as you conveyed wealth to Varo Suṣāman for his gain
and to the Vyaśvas, o well-portioned (Dawn) rich in
prizewinning mares,
Wie du dem Varosuschāman Reichthum herbeifuhrst zum Geschenk für die Nachkommen des Viaçva, o reiche, selige (Morgenröthe.) –
Wie du dem Varo Susaman Reichtum einbrachtest, um den Vyasva´s Belohnungen zu gewähren, o holde gewinnbringende Usas.-
Как для Варо Сушамана
Ты привезла богатство для подарков
Потомкам Вьяшвы, о приносящая счастье, богатая наградами (Ушас),
आ᳓ नारिय᳓स्य द᳓क्षिणा
वि᳓अश्वाँ एतु सोमि᳓नः
स्थूरं᳓ च रा᳓धः शत᳓वत् सह᳓स्रवत्
अनया धनमृषिरादत्तवानित्याह। नार्यस्य । नरहितो नर्यः । तस्यापत्यं नार्यः । तस्मात् संबन्धमात्रे ‘तस्येदम्' इत्यण् । तस्य सोमिनः सोमवतो यजमानस्य । यद्वा । व्यश्वानां विशेषणम् । तादृशस्य वरोः दक्षिणा दानं सोमवतः व्यश्वान् व्यश्वपुत्रानस्मान् आ एतु आगच्छतु । किंच स्थूरं स्थूलं शतवत्सहस्रवत् शतसहस्रधनयुक्तं राधः अन्नं च अस्मानागच्छतु ॥
Let Narya's sacrificial meed reach Vyasva's Soma-bearing sons:
In hundreds and in thousands be the great reward.
(Even so) let the priestly gift of Nārya come to the Vyaśvas, who provide soma,
as well as substantial generosity in hundreds and thousands.
Des Nāria Opferlohn komme zu den mit Soma versehenen Viaçva's, und sein wuchtiges, hundertfaches, tausendfaches Geschenk.
Die Schenkung des Narya soll zu den somafeiernden Vyasva´s kommen und zwar eine stattliche Ehrengabe, eine hundertfältige, tausendfältige.
(Так) вознаграждение Нарьи
Пусть попадет к потомкам Вьяшвы, готовящим сому,
И внушительный почетный дар, сотенный, тысячный!
य᳓त् त्वा पृछा᳓द् ईजानः᳓
कुहया᳓ कुहयाकृते
एषो᳓ अ᳓पश्रितो वलो᳓
गोमती᳓म् अ᳓व तिष्ठति
इदानीमुषसं संबोध्याभिधीयते । हे कुहयाकृते स वरुः कुह कुत्र तिष्ठतीत्येतदिच्छया अभिलक्षणप्रवृत्तैर्जिज्ञासुभिः पुरस्कृते । कुहशब्दात् क्यच् । एतादृशे हे उषः त्वा त्वां यत् यदा कश्चित् पृच्छात् पृच्छति ईजानः इष्टवान् वरुः कुहया क्व तिष्ठतीति यदा पृच्छति तदानीम् अपश्रितः सर्वैराश्रितः । यद्वा । विवृतद्वारः । यदा याचमाना आगच्छन्ति तदा दौवारिका ने प्रतिबध्नन्तीत्यर्थः । तादृशः वलः वरः स्वबलेनावारकः शत्रूणाम् । यद्वा । भिक्षूणां धनादिप्रदानेनावरिता । एषो एष वरुः गोमतीम् एतन्नामिकां नदीम् । 'कालाध्वनो: ' इति द्वितीया । तस्यास्तीरे अव तिष्ठति इति तदानीं त्वं कथयसि ॥ ॥ २० ॥
If one should ask thee, Where is he who sacrificed? Whither lookest thou?
Like Vala he hath passed away and dwelleth now on Gomati.
When the sacrificer will ask you: “Where (is he), you where-actor?” (you will answer:) “This ‘Vala’ [=the patron Varo Suṣāman], who is set apart, is descending toward the Gomatī (River) [/pen full of cows].”
Wenn dich ein Opfernder fragen sollte: Wo bist du, wo wirkest du, [so sprich:] Dieser Vala, der sich versteckt hat, geht herab zum Gomati-Strome.
Wenn man dich fragen sollte: Wo ist der Opferherr, o du überall Wirkende, so sollst du sagen: Dieser Vala hat sich zurückgezogen und steigt zur Gomati hinab.
Если тебя спросит жертвователь:
Где, о действующая где (угодно)?,
(То ты ответишь:) Подался назад этот Вала,
Он спускается к Гомати.