युवो᳓र् उ षू᳓ र᳓थं हुवे
सध᳓स्तुत्याय सूरि᳓षु
अ᳓तूर्तदक्षा वृषणा वृषण्वसू
हे अतूर्तदक्षा । ‘तॄ प्लवनतरणयोः' इत्यस्य निष्ठायां ‘नसत्त' इति सूत्रेण निपातितः । परैरहिंसितबलौ वृषणा वृषणौ कामानां सेक्तारौ अत एव वृषण्वसू वर्षणशीलधनवन्तावश्विनौ युवोः युवयो रथं सु हुवे सुष्ठु स्तोत्रादिभिराह्वयामि । किमर्थम् । सूरिषु प्राज्ञेषु स्तोतृषु मध्ये सधस्तुत्याय । स्तौतेर्भावे क्यप् । सह भवन्तौ स्तोतुम् । तस्माद्युवयोः शीघ्रगत्यै युष्मद्गमनसाधनरथमेवाह्वयामि ॥
I CALL your chariot to receive united praise mid princely men,
Strong Gods who pour down wealth, of never vanquished might!
I call your chariot for joint praise among our patrons,
o you of invincible skill, you bulls who bring bullish goods.
Ich rufe euren Wagen her zum Chorlied bei der edlen Schar, O heldenstarke Helden, unbesiegt an Kraft.
Euren Wagen rufe ich fein, um bei den reichen Gönnern einstimmiges Lob zu finden, ihr Bullen von unübertroffener Willenskraft, ihr Schatzreichen.
Вот зову я, как следует, вашу колесницу
Для совместного восхваления у покровителей,
О два быка с непревзойденной силой действия, о обладатели мощного богатства!
युवं᳓ वरो सुषा᳓मणे
महे᳓ त᳓ने नासतिया
अ᳓वोभिर् याथो वृषणा वृषण्वसू
ऋषिर्वरुं राजानं संबोध्याह । हे नासत्या नासत्यौ । न विद्यतेऽसत्यमनयोरिति नासत्यौ । वृषणा कामानां वर्षितारौ वृषण्वसू वर्षणशीलवसुमन्तावश्विनौ युवं युवां सुषाम्णे सुषामाख्यराज्ञे मम पित्रेऽस्मै महे महते तने । तनोतीति तनं धनम् । धनाय । ‘क्रियार्थोपपदस्य' इति चतुर्थी । तस्मै धनं दातुं पुरा यथागच्छतं तद्वत् मह्यमपि धनं दातुम् अवोभिः पालनैः सह याथः युवामायातमिति हे वरो वरुनामक राजन्नेवं ब्रूहीति ऋषिर्वदति ॥
Ye to Varosusaman come, Nasatyas, for this glorious rite.
With your protecting aid. Strong Gods, who pour down wealth.
O Nāsatyas, to Varo Suṣāman for his great extension
do you drive with your help, you bulls who bring bullish goods.
Zu dem Varo-Suschaman kommt, mit Hülfen, o Wahrhaftige, Zu langer Dauer, heldenstarke Helden ihr.
Ihr Nasatya´s kommet in Gnaden zu großer Lebensdauer für Varo Susaman, ihr Bullen, ihr Schatzreichen.
Вы для Варо Сушамана,
Для (него,) великого, (и) для (его) потомства, о Насатьи,
Приезжайте с поддержками, о два быка, о обладатели мощного богатства!
ता᳓ वाम् अद्य᳓ हवामहे
हव्ये᳓भिर् वाजिनीवसू
पूर्वी᳓र् इष᳓ इष᳓यन्ताव् अ᳓ति क्षपः᳓
हे वाजिनीवसू अन्नयुक्तधनवन्तावश्विनौ पूर्वीः बहूनि इषः अन्नानि इषयन्तौ । ‘इषु इच्छायाम् । इच्छन्तौ ता तौ प्रसिद्धौ वां युवाम् अद्य अस्मिन् यागदिने अति क्षपः क्षपाया अतिक्रमे । उषःकाल इत्यर्थः । तस्मिन्नुषःकाले हव्येभिः हविर्लक्षणैरन्नैः सह वयं हवामहे आह्वयामः । आश्विनशस्त्रस्य तत्र शस्यमानत्वादुषःकाल एवाह । याग इत्यर्थः ॥
So with oblations we invoke you, rich in ample wealth, to-day,
When night hath passed, O ye who send us plenteous food.
O Asvins, Heroes, let your car, famed, best to travel, come to us,
And, for his glory, mark your zealous servant's lauds.
We call you today with our oblations, you who bring prizewinning mares as goods,
as you become refreshed on the many refreshments beyond the nights.
So laden labungsreiche euch, auch heute wir durch Opfer ein; Die viele Gaben ihr auf lange Zeit verleiht.
Darum laden wir euch beide heute mit Opferspenden, ihr Reichlohnende, die über die Nächte hinweghelfend viele Labsale spenden.
Сегодня я призываю вас двоих
Жертвами, о богатые наградами,
Освежающие жертвенными усладами в конце ночеи.
आ᳓ वां वा᳓हिष्ठो अश्विना
र᳓थो यातु श्रुतो᳓ नरा
उ᳓प स्तो᳓मान् तुर᳓स्य दर्शथः श्रिये᳓
हे नरा सर्वस्य नेतारौ अश्विना अश्विनौ वां युवयोः वाहिष्ठः वोढृतमः श्रुतः विश्रुतः सर्वत्र प्रसिद्धः रथः आ यातु अस्मदीयं यज्ञं प्रत्यागच्छतु । तेन रथेन युवामागत्य तुरस्य क्षिप्रं स्तोत्रं कुर्वतस्तस्य स्तोमान् त्रिवृत्पञ्चदशादिस्तोमान् श्रिये तस्यैश्वर्यप्रदानाय उप दर्शथः । पश्यतिर्ज्ञानकर्मा । जानीतम् । दृशेर्लटि व्यत्ययेनाङादेशः ॥
आ वां॒ वाहि॑ष्ठो अश्विना॒ रथो॑ यातु श्रु॒तो न॑रा ।
उप॒ स्तोमा॑न्तु॒रस्य॑ दर्शथः श्रि॒ये ॥
Let your famed chariot, the best conveyor, drive here, o Aśvins,
superior men.
(Then) you shall look closely at the praise songs of the powerful one for splendor.
Eur Wagen, Ritter, komme her, der hehre, der am schnellsten fährt, Vernehmt des muntern Lobgesänge euch zum Preis.
Euer bestfahrender Wagen soll kommen, der berühmte, ihr Herren Asvin. Ihr sollt nach des Meisters Lobliedern schauen ihm zu Ehren!
Ваша лучше всех возящая колесница, о Ашвины,
Знаменитая, пусть приедет, о два мужа!
Присматривайтесь к восхвалениям способного – для (его) блеска!
जुहुराणा᳓ चिद् अश्विना
आ᳓ मन्येथां वृषण्वसू
युवं᳓ हि᳓ रुद्रा प᳓र्षथो अ᳓ति द्वि᳓षः
हे वृषण्वसू वर्षणशीलधनवन्तौ अश्विना अश्विनौ जुहुराणा चित् । हुर्छा कौटिल्ये'। ‘हुर्छेः सनो लुक् छलोपश्च' (उ. सू. २. २४८) इत्यानच्प्रत्ययः । कुटिलान् कर्मविघ्कारिणो मायाविनोऽपि शत्रून् आ आभिमुख्येन मन्येथां जानीतम् । ततो हे रुद्रा संग्रामे रोदनशीलौ रुवन्तौ वा अश्विनौ युवम् । हिरवधारणे । युवामेव द्विषः द्वेषकारिणः तान् शत्रून् अति पर्षथः अतीत्य संक्लेशयतम् । हतमित्यर्थः । ‘पृषु हिंसासंक्लेशनयोः' इति भौवादिकः ॥ ॥ २६ ॥
Asvins, who send us precious gifts, even when offended, think of him:
For ye, O Rudras, lead us safe beyond our foes.
Even as you follow your meandering course, you should turn your mind here, o Aśvins, who bring bullish goods,
for (then) you two, o Rudras, shall deliver (us) beyond hatreds.
Nehmt wahr auch, was beschädigt ist, o Ritter, heldenstarke ihr, Denn über Feinde führt ihr hin, o strahlende.
Auch wenn ihr Asvin vom Weg abgekommen seid, so denket hierher, ihr Schätzereiche, denn ihr Rudra´s sollt über die Anfeindungen hinweghelfen!
Даже когда вы рассердились,
Подумайте (о нас), о обладатели мощного богатства:
Ведь вы, о два Рудры, должны перевозить через проявления ненависти!
दस्रा᳓ हि᳓ वि᳓श्वम् आनुष᳓ङ्
मक्षू᳓भिः परिदी᳓यथः
धियंजिन्वा᳓ म᳓धुवर्णा शुभ᳓स् प᳓ती
दस्रा दस्रौ सर्वैदर्शनीयौ । यद्वा । ' दसु उपक्षये' । शत्रूणामुपक्षपयितारावश्विनौ । कीदृशौ । धियंजिन्वा धियंजिन्वौ । जिविः प्रीणनार्थः । कर्माणि प्रीणयन्तौ मधुवर्णा मधुवर्णौ सर्वेषां मादनशीलशरीरकान्ती । ये युवयो रूपं पश्यन्ति ते तत्रैव हृष्टा भवन्तीत्यर्थः । तादृशौ शुभस्पती उदकस्य पालयितारौ तादृशौ युवां मक्षुभिः शीघ्रगमनैरश्चैः आनुषक् अनुषक्तं यथा भवति तथा विश्वम् ऋत्विग्भिर्हविर्भिश्च व्याप्तम् । हिरवधारणे । अस्मदीयं यज्ञमेव प्रति परिदीयथः । दीयतिर्गतिकर्मा । परित आगच्छतम् ॥
For, Wonder-Workers, with fleet steeds ye fly completely round this All,
Stirring our thoughts, ye Lords of splendour, honey-hued.
For you two wondrous ones fly around the whole (world) in proper sequence with your prompt (horses),
as those who quicken our insight, as the honey-colored lords of beauty.1084 VIII.26
Denn, hehre, ihr umfliegt das All mit raschen Rossen rings herum, Gebet erregend, honigfarbne Glanzesherrn.
Denn ihr, die Meister, flieget mit den eiligen Rossen vollständig um die ganze Welt, den frommen Gedanken anregend, wie Honig aussehend, die Herren der Schönheit.
О чудесные, ведь вы весь (мир) по порядку
Облетаете на быстрых (конях),
(Вы,) возбуждающие мысль, цвета меда, повелители красоты.
उ᳓प नो यातम् अश्विना
राया᳓ विश्वपु᳓षा सह᳓
मघ᳓वाना सुवी᳓राव् अ᳓नपच्युता
हे अश्विना अश्विनौ विश्वपुषा विश्वस्य सर्वस्य पोषकेण राया धनेन सह नः अस्मदीयं यज्ञम् उप यातम् उपागच्छतम् । यज्ञमागत्य धनमस्यभ्यं प्रयच्छतमिति भावः । किमनयोर्धनमस्तीत्यत आह । मघवाना मघवानौ मंहनीयधनवन्तौ सुवीरौ शोभनसामर्थ्योपेतौ । यद्वा । वीराः समर्थाः शत्रवः । तद्वन्तौ । तथापि अनपच्युता तैरपच्यावनीयौ न भवतः । तौ यज्ञं प्रत्यागच्छतम्
With all-sustaining opulence, Asvins, come hitherward to us,
Ye rich and noble Heroes, ne'er to be o'erthrown.
Drive right up to us, o Aśvins, together with all-prospering wealth, as unbudgeable bounteous ones, bringing good heroes.
O Ritter, kommet her zu uns mit Reichthum, welcher alle nährt, Ihr heldenstarken, reichen, unerschütterten.
Kommet zu uns, Asvin, zusammen mit dem allnährenden Reichtum, ihr die freigebigen, unverdrängten Meister!
Приезжайте к нам, о Ашвины,
С богатством, приносящим всем процветание,
Двое прекрасных мужей, щедрых, непоколебимых!
आ᳓ मे अस्य᳓ प्रतीवि᳓यम्
इ᳓न्द्रनासतिया गतम्
देवा᳓ देवे᳓भिर् अद्य᳓ सच᳓नस्तमा
हे इन्द्रनासत्या इन्द्राश्विनौ सचनस्तमा । षच समवाये । ‘कृत्यल्युटः ' इति कर्मणि ल्युट् । अतिशयेन सर्वैः समवेतव्यौ सेव्यमानौ युवां प्रतीव्यम् । वी गत्यादिषु । अधिकरणे औणादिकः क्विप् । प्रतिशब्दस्य वीप्सार्थोऽस्ति । पुनःपुनर्वियन्ति भक्षयन्ति हवींषि देवा अत्रेति प्रतीवीर्यज्ञः । तम् अस्य पुरोवर्तिनः मे मम संबन्धिनं यज्ञम् अद्य अस्मिन् दिने देवेभिः देवैः सार्धम् आ गतम् आगच्छतम् । यद्वा। मे मम अस्य क्रियमाणस्य स्तोत्रस्य प्रतीव्यं प्रतिगतं यथा भवति तथाभिमुख्येनायातम् ॥
To welcome this mine offering, O ye Indra-like Nasatyas, come
As Gods of best accord this day with other Gods.
You two—come here to receive this (offering) of mine, Indra and Nāsatyas—
as two gods joined in greatest delight with the gods today.
Zu diesem meinem Mahle kommt mit Indra, o ihr Treuen, her, Ihr Götter mit den Göttern heut in Huld vereint.
Kommet, Indra und die Nasatya´s, zu meiner Darbringung, ihr Götter mit den Göttern heute recht einträchtig!
На это мое приглашение
Приезжайте, о Индра-Насатьи,
Два бога, вместе с богами сегодня с самыми большими радостями!
वयं᳓ हि᳓ वां ह᳓वामह
उक्षण्य᳓न्तो विअश्वव᳓त्
सुमति᳓भिर् उ᳓प विप्राव् इहा᳓ गतम्
उक्षण्यन्तः धनादिसेक्तारावात्मन इच्छन्तः वयं वां हि धनादीनां प्रत्तारौ युवामेव हवामहे तल्लाभार्थमाह्वयामः । तत्र दृष्टान्तः । व्यश्ववत् । यथास्माकं पिता युवामेव स्तुत्वा धनमलभत तद्वत् । हे विप्रौ मेधाविनावश्विनौ सुमतिभिः अस्माभिः क्रियमाणैः कल्याणैः स्तोत्रैः सह । यद्वा । सुमतिभिः शोभनाभिरनुग्रहबुद्धिभिः सह । इह अस्मिन् यागदिने उप आ गतम् उपागच्छतम् ॥
For we, like Vyasva, lifting up our voice like oxen, call on you:
With all your loving kindness, Sages, come to us.
Because we call upon you, (we) seeking bulls like Vyaśva seeking Ukṣan (his patron),
come here with your favors, o inspired poets.
Denn wie Viaçva rufen wir wie Stiere brüllend euch herbei, O kommt hierher, ihr weisen mit Gewogenheit.
Denn wir rufen euch, nach einem Uksan verlangend gleich Vyasva. Kommet, ihr Redekundigen, hierher mit Wohlwollen!
Ведь мы зовем вас двоих,
Жаждя Укшана, подобно Вьяшве.
Приезжайте, о вдохновенные, с (вашими) милостями!
अश्वि᳓ना सु᳓ ऋषे स्तुहि
कुवि᳓त् ते श्र᳓वतो ह᳓वम्
ने᳓दीयसः कूळयातः पणीँ᳓र् उत᳓
हे ऋषे विश्वमनः अश्विना अश्विनौ देवौ सु ष्टुहि शोभनं स्तुहि । ततस्तावश्विनौ ते स्तोतुस्तव हवम् आह्वानं कुवित् । कुविदिति बहुनाम । बहुवारं श्रवतः शृणुताम् । श्रु श्रवणे'। लेट्यडागमः । एवं त्वया स्तुतावश्विनौ नेदीयसः अन्तिकतमान् शत्रून् कूळयातः हिंस्ताम् । उत अपि च पणीन् एतन्नामकान् अङ्गिरोगवामपनेतॄन असुरानपि हिंस्ताम् ॥ ‘कुडि दाहे । ण्यन्तस्य लेट्याडागमः ॥ ॥ २७ ॥
O Rsi, laud the Asvins well. Will they not listen to thy call?
Will they not burn the Panis who are nearer them?
Praise the Aśvins, o seer. Surely they will listen to your call
and burn up the niggards very nearby?
Die Ritter preis', o Sänger, laut; ob sie wol hören deinen Ruf? Die Diebe mögen sie verbrennen, die uns nahn.
Preise fein, o Rishi, die Asvin; gewiß werden sie deinen Ruf erhören, und sie werden die Pani´s in nächster Nähe versengen.
Восхваляй хорошенько Ашвинов, о риши!
Конечно, они услышат твой зов!
Они должны сжечь пани в непосредственной близости!
वैयश्व᳓स्य श्रुतं नरा
उतो᳓ मे अस्य᳓ वेदथः
सजो᳓षसा व᳓रुणो मित्रो᳓ अर्यमा᳓
हे नरा नेतारावश्विनौ वैयश्वस्य व्यश्वपुत्रस्य विश्वमनसो ममाह्वानं श्रुतं शृणुतम् । उत अपि च मे मदीयम् अस्य तदाह्वानं वेदथः आत्मीयतया जानीथः । अथ वरुणः मित्रः मित्रावरुणौ च सजोषसा संगतौ सन्तौ अर्यमा एतन्नामको देवश्च मदीयमाह्वानं श्रुत्वा मह्यं धनादिकं प्रयच्छन्तु ॥
O Heroes, listen to the son of Vyasva, and regard me here,
Varuna, Mitra, Aryaman, of one accord.
Listen to the son of Vyaśva, you two superior men, and you will know of this (offering) of mine,
as two of one accord, (you and) Varuṇa, Mitra, and Aryaman.
O Männer, hört Viaçva's Sohn, und achtet hier auf meinen Ruf, Vereint mit Mitra, Varuna und Arjaman.
Höret auf den Vyasvasohn, ihr Herren, und seid meiner hier eingedenk, einmütig und mit euch Varuna, Mitra, Aryaman!
Услышьте, о два мужа, сына Вьяшвы,
Узнайте также обо мне таком,
(Вы) двое единодушные, (и с вами) Варуна, Митра, Арьяман!
युवा᳓दत्तस्य धिष्णिया
युवा᳓नीतस्य सूरि᳓भिः
अ᳓हर्-अहर् वृषण म᳓ह्य° शिक्षतम्
हे धिष्ण्या धिष्ण्यौ धिषणार्हौ स्तुत्यौ वृषणौ कामानां सेक्तारावश्विनौ सूरिभिः । ‘सुपां सुपो भवन्ति' इति चतुर्थ्यास्तृतीया । सूरिभ्यः स्तोतृभ्यः युवादत्तस्य युवाभ्यां यत्स्तोतृभ्यो दीयते तत् तथा युवानीतस्थ युवाभ्यां यत्स्तोतृभ्यो नीयते तञ्च धनादिकम् अहरहः अहन्यहनि मह्यं विश्वमनसे स्तोत्रं कुर्वाणाय युवां शिक्षतं प्रयच्छतम् ॥
Gods whom we yearn for, of your gifts, of what ye bring to us, bestow
By princes' hands on me, ye Mighty, day by day.
O holy ones, out of what is given by you and what is brought by you, do your best for me along with my patrons day after day, o bulls.
Von dem, was ihr, freigiebige, gebracht, geschenkt habt, theilet mit Mir durch die Fürsten Tag für Tag, o Helden ihr.
Von dem von euch geschenkten, ihr ......., von dem von euch zugewendeten Reichtum denket mir Tag für Tag durch die freigebigen Herren etwas zu, ihr Bullen!
Из данного вами, о возбуждающие вдохновение,
Из принесенного вами через (наших) покровителей
День за днем, о два быка, старайтесь мне дать!
यो᳓ वां यज्ञे᳓भिर् आ᳓वृतो
अ᳓धिवस्त्रा वधू᳓र् इव
सपर्य᳓न्ता शुभे᳓ चक्राते अश्वि᳓ना
अथ पूर्वोऽर्धर्चः परोक्षकृतः । यः मनुष्यः वां युवयोः यज्ञेभिः यजनैः पूजनैः यद्वा युष्मद्विषयैर्यागैः आवृतः परिवृतो भवति । तत्र दृष्टान्तः । अधिवस्त्रा उपरिनिहितवस्त्रा वधू: अन्येन वस्त्रेण यथाच्छादिता भवति तथावृतो यदा भवति तदा सपर्यन्ता अभीष्टप्रदानेन तं परिचरन्तौ अश्विना अश्विनौ भवन्तौ तं मनुष्यं शुभे चक्राते मङ्गले धने कृतवन्तौ । तं धनादियुक्तमकार्ष्टमित्यर्थः । यो युवाभ्यां हवींषि प्रयच्छति तं धनादियुक्तं कुरुतमित्यर्थः ॥
Him whom your sacrifices clothe, even as a woman with her robe,
The Asvins help to glory honouring him well.
The one who is swathed in sacrifices for you, like a bride in her (wedding) dress—
serving (him [=Agni]), the Aśvins have made (him) to be beautiful—
Wer sich in eure Opfer hüllt, gleich wie die Braut in ihr Gewand, Den schaffen hin die Ritter, ehrend ihn, zum Glück.
Der ganz von eurer Verehrung angetan ist wie eine mit Kleidern bedeckte Frau, ihn ehren die Asvin und haben ihm zur Pracht verholfen;
Кто окутал себя вашими жертвами,
Как невеста, убранная нарядом,
(Того) Ашвины, почитая, приближают к блеску.
यो᳓ वाम् उरुव्य᳓चस्तमं
चि᳓केतति नृपा᳓यियम्
वर्ति᳓र् अश्विना प᳓रि यातम् अस्मयू᳓
हे अश्विनौ उरुव्यचस्तमम् अतिशयेन ग्रहेषु भूतं व्याप्तं नृपाय्यं नेतृभ्यां युवाभ्यां पातव्यं सोमं यः मनुष्यः वां युवाभ्यां तं सोमं दातुं चिकेतति भृशं जानाति तस्य वर्तिः। वर्ततेऽत्रेति वर्तिगृहम् । अस्मयू अस्मान् । पूजार्थं बहुवचनम् । विश्वमनसं मां कामयमानौ युवां परि यातं सोमपानार्थं तस्य गृहं प्रत्यायातम् ॥ चिकेतति । ‘कित ज्ञाने' इत्यस्य यङ्लुगन्तस्य लेट्यडागमः ॥
Whoso regards your care of men as succour widest in its reach,
About his dwelling go, ye Asvins, loving us.
(Agni,) who will watch over your (circuit) of broadest extent, protective of men.
Drive around your circuit, seeking us.
Wer recht auf euren Männerschutz, der weit sich dehnet, achtsam ist, Dess Hof umwandelt, Ritter ihr, uns zugethan.
Der eurer weitumfassendsten, männerschützenden Umfahrt gedenkt - macht eure Umfahrt zu uns, Asvin!
Кто (внимательно) следит за вашим
Широчайшим (объездом), охраняющим мужей, –
О Ашвины, совершите (этот) объезд, стремясь к нам!
अस्म᳓भ्यं सु᳓ वृषण्वसू
यातं᳓ वर्ति᳓र् नृपा᳓यियम्
विषुद्रु᳓हेव यज्ञ᳓म् ऊहथुर् गिरा᳓
हे वृषण्वसू वर्षणशीलधनवन्ताश्विनौ अस्मभ्यम् अस्मदर्थं नृपाय्यं नेतृभ्यां पातव्यं सोमं प्रति वर्तिः अस्मदीयं गृहं प्रति सु यातं युवां सुष्ठु आयातम् । गिरा स्तुतिलक्षणया वाचा युवां यज्ञमूहथुः मनुष्येषु यज्ञसमाप्तिं प्रापयथः । तत्र दृष्टान्तः। विषुद्रुहेव । ‘द्रुह जिघांसायाम् । विश्वान् हिनस्ति शत्रूनिति विशुद्रुहः शरः । तेन यथा व्याधो मृगमभिलषितं देशं प्रापयति तद्वत् स्तुत्या यज्ञमवैकल्येन समाप्तिं प्रापयथ इत्यर्थः ॥ ॥ २८ ॥ ।
Come to us ye who pour down wealth, come to the home which men must guard:
Like shafts, ye are made meet for sacrifice by song.
For us drive your circuit protective of men, you who bring
bullish goods.
As if mounting (a chariot) facing many directions, you have conveyed the sacrifice with our hymn.
O gehet, heldenstarke ihr, um unsern Hof, der Männer schützt, Zum Opfer fuhrt ihr auf dem Lied wie auf dem Kahn.
Für uns machet fein eure männerschützende Umfahrt, ihr Schatzreichen! Ihr seid von jeher mit dem Lobliede zum Opfer gefahren wie ......
Для нас, о обладатели мощного богатства,
Прекрасно совершите объезд, охраняющий мужей!
Вы ездите на жертвоприношение на песне, как двое рассеивающих зло (?).
वा᳓हिष्ठो वां ह᳓वानां᳐
स्तो᳓मो दूतो᳓ हुवन् नरा
युवा᳓भ्याम् भूतु अश्विना
हे नरा नरौ सर्वस्य नेतारावश्विनौ हवानां स्तोतॄणां स्तोत्राणां मध्ये स्तोमः वाहिष्ठः युवामतिशयेन व्याप्नुवन् मदीयः स्तोमः दूतः दूतभूतः सन् हुवत् आह्वयतु । सोऽयं मदीयः स्तोमः युवाभ्यां प्रियकरः भूतु भवतु ॥
Most fetching of all calls, the laud, as envoy, Heroes, called to you
Be it your own, O Asvin Pair.
Our praise song, best of calls at conveying, calls you as our messenger, o men.
Let it be for you, o Aśvins.
Der Ruf, der euch der liebste ist, das Loblied ruf als Bote euch; Es sei eur eigen, Ritter ihr.
Der zugkräftigste von allen Rufen, das Loblied, soll euch als Bote laden, ihr Herren. Euch, Asvin, soll es gehören!
Самый привлекательный из призывов –
Восхваление пусть как вестник позовет (вас), о два мужа!
Пусть станет оно вашим, о Ашвины!
य᳓द् अदो᳓ दिवो᳓ अर्णव᳓
इषो᳓ वा म᳓दथो गृहे᳓
श्रुत᳓म् इ᳓न् मे अमर्तिया
हे अश्विनौ दिवः द्युलोकस्य अदः । ‘सुपां सुलुक्' इति सप्तम्याः सः । अमुष्मिन् अर्णवे अपां स्थाने यत् यदि मदथः माद्यथः। वा अपि च इषः युवामिच्छतो यजमानस्य गृहे यदि साद्यथः । एवं चेत् हे अमर्त्या मरणधर्मरहितावमनुष्यौ वाश्विनौ मे मदीयं स्तोत्रं श्रुतमित् युवां ऋणुतमेव । ममैव स्तोत्रं श्रुत्वा युवां माद्यतमित्यर्थः । यद्वा । अदः स्तोत्रमिति संबध्यते ॥
Be ye in yonder sea of heaven, or joying in the home of food,
Listen to me, Immortal Ones.
Whether you find exhilaration yonder in the flood of heaven or in the house of refreshment,
listen just to me, immortal ones.
Ob ihr dort in des Himmels Flut, ob in des Trankes Haus ihr schwelgt, So hört auf mich, unsterbliche.
Ob ihr dort in der Meerflut des Himmels schwelgt oder im Hause der Erquickung, so höret doch auf mich, ihr Unsterbliche!
Если там в бурном море неба
Или если вы наслаждаетесь в доме жертвенной услады,
Услышьте же меня, о бессмертные!
उत᳓ स्या᳓ श्वेतया᳓वरी
वा᳓हिष्ठा वां नदी᳓ना᳐म्
सि᳓न्धुर् हि᳓रण्यवर्तनिः
विश्वमना ऋषिः श्वेतयावरीनाम्न्या नद्यास्तीरेऽश्विनावस्तौत् । अनया नद्यपि स्तुतवतीत्याह । उत अपि च श्वेतयावरी । श्वेतजला यातीति श्वेतयावरी । कीदृशी । सिन्धुः स्यन्दमाना हिरण्यवर्तनिः हिरण्मयस्वीयमार्गा हिरण्मयोभयकूला। स्या एषा श्वेतयावरीनामिका नदीनाम् अन्यासां नदीनां मध्ये वां युवां वाहिष्ठा स्तुत्यातिशयेनागन्त्री भवति । एषापि युवां स्तौतीत्यर्थः । यद्वा । एषा नदी युवयो रथस्य वाहिष्ठा वोढृतमा सती प्रियकरी भवति । यस्मादहमस्यास्तीरे युवामस्तुवमिति ॥
This river with his lucid flow attracts you, more than all the streams,-
Even Sindhu with his path of gold.
And this one, driving brightly, best of rivers at conveying,
the Sindhu River with her golden track—
Hier ist der glänzend strömende, der Fluss, der euch willkommenste, Der Strom, dess Bette golden ist.
Und diese weißfließende Sindhu mit goldnen Rädern zieht euch am meisten unter den Flüssen an.
А также та светлотекущая
Синдху с золотым путем –
Самая привлекательная для вас из рек.
स्म᳓द् एत᳓या सुकीर्तिया᳓
अ᳓श्विना श्वेत᳓या धिया᳓
व᳓हेथे शुभ्रयावाना
हे शुभ्रयावाना शोभनशीलगमनवन्तौ हे अश्विना अश्विनौ सुकीर्त्या शोभनस्तुत्या श्वेतया श्वेतजलया धिया धारयित्र्या हिरण्मयकूलवत्वादुभयकूलस्थितानां प्राणिनां धनदानेन पोषयित्र्या एतया नद्या स्मत् सुमत् शोभनं वहेथे युवां स्तुतिं प्राप्नुथः । एषा युवामस्तौदित्यर्थः ॥
O Asvins, with that glorious fame come hither, through our brilliant song,
Come ye whose ways are marked with light.
Together with this good praise and bright insight
do you travel, o Aśvins driving beautifully.
Auf diesem hochgepriesenen, lichthellen Liede fahret her, O Ritter, die im Glanz ihr fahrt.
Zusammen mit dieser Ruhmrede, o Asvin, mit dem glänzenden Gedicht fahret ihr beide in prunkendem Zuge.
Вместе с этой достойной хвалой,
О Ашвины, со светлой молитвой
Едете вы оба с великолепным выездом.
युक्ष्वा᳓ हि᳓ त्वं᳓ रथास᳓हा
युव᳓स्व पो᳓षिया वसो
आ᳓न् नो वायो म᳓धु पिब
अस्मा᳓कं स᳓वना᳓ गहि
एतदाद्या वायव्यः । हे वायो रथसहा रथसहौ रथवहनसमर्थावश्वौ । हिरवधारणे । त्वम् एव युक्ष्व संयोजय । हे वसो वासयितः शत्रूणां पोष्या पोष्यौ कण्ठेषु करतलास्फालनैराश्वास्य पोषणीयौ तावश्वौ युवस्व संग्रामेषु शत्रुवधार्थं मिश्रय । यद्वा । अस्मद्यज्ञेषु संमिश्रय । ताभ्यां युक्तः सन् यज्ञं प्रत्यागच्छेत्यर्थः । हे वायो आत् अनन्तरं नः अस्मदीयं मधु मदकरं सोमं त्वं पिब । अत एव अस्माकं यज्ञेषु सवना त्रिषु सवनेषु आ गहि सोमपानार्थमागच्छ ॥ ॥ २९ ॥
Harness the steeds who draw the car, O Vasu, bring the well-fed pair.
O Vayu, drink thou of our meath: come unto our drink-offerings.
Yoke the two that power the chariot; team up the two flourishing (horses), o good one.
After that, drink our honey, o Vāyu; come to our pressings.
Auf, schirre dir die feisten an, o guter, die den Wagen ziehn, O Vaju, trinke unsern Meth und komm zu unsern Tränken her.
So schirre denn die beiden den Wagen bemeisternden Rosse an, spanne die beiden wohlgenährten an, du Guter, und trink dann unseren Süßtrank, o Vayu; komm zu unseren Trankopfern!
Так запрягай же ты обоих справляющихся с колесницей (коней),
Впрягай обоих откормленных, о Васу,
И пей тогда, о Ваю, нашу сладость!
На наши выжимания (сомы) приезжай!
त᳓व वायव् ऋतस्पते
त्व᳓ष्टुर् जामातर् अद्भुत
अ᳓वांसि आ᳓ वृणीमहे
हे ऋतस्पते ऋतपते यज्ञानां पते । “ सर्वप्रातिपदिकेभ्यो लालसायां सुक्' (का. ७.१.५१.४ ) इति सुगागमः। त्वष्टुर्जामातः ब्रह्मणो जामातः । एषा कथेतिहासादिभिरवगन्तव्या । तादृश अद्भुत महन् विचित्रकर्मन् हे वायो तव त्वदीयानि अवांसि पालनानि आ वृणीमहे वयमस्मिन् पशुयागे संभजामहे ॥
Wonderful Vayu, Lord of Right, thou who art Tvastar's son-in-law,
Thy saving succour we elect.
O Vāyu, unerring lord of truth, son-in-law of Tvaṣṭar—yours are the forms of help we choose.
Wir wünschen deine Hülfen uns, o Tvaschtar's Eidam, herrlicher, O Vaju, du des Opfers Herr.
Deine Gnaden erbitten wir uns, Vayu, Herr der Wahrheit, Tvastri´s Tochtermann, Wunderbarer.
О Ваю, господин (вселенского) закона,
У тебя, зятя Тваштара, о удивительный,
Мы испрашиваем поддержки.
त्व᳓ष्टुर् जा᳓मातरं वय᳓म्
ई᳓शानं राय᳓ ईमहे
सुता᳓वन्तो वायुं᳓ द्युम्ना᳓ ज᳓नासः
इमे जनासः जनाः वयं त्वष्टुः ब्रह्मणः जामातरम् ईशानं सर्वस्येश्वरमेतादृशं वायुं सुतवन्तः अभिषुतसोमाः रायः धनम् ईमहे याचामहे। तेन दत्तेन वयं द्युम्ना धनवन्तः स्यामेति शेषः ॥
To Tvastar's son-in-law we pray for wealth whereof he hath control:
For glory we seek vayu, men with juice effused.
The son-in-law of Tvaṣṭar, the lord of wealth, do we beseech for wealth—
as the people who provide the pressed soma (we beseech) Vāyu for
brilliant things.
Des Tvaschtar Eidam flehn wir an, der über vieles Gut verfügt, Um Schatz den Vaju, trankversehne Männer wir.
Des Tvastri Tochtermann, den Mächtigen, bitten wir um Reichtümer, um Herrlichkeit, den Vayu wir Leute bei gepreßtem Soma.
Могущественного зятя Тваштара
Мы просим о богатствах,
О великолепии, (мы,) люди, приготовившие сому, (просим) Ваю.
वा᳓यो याहि᳓ शिवा᳓ दिवो᳓
व᳓हस्वा सु᳓ सुअ᳓श्वियम्
व᳓हस्व महः᳓ पृथुप᳓क्षसा र᳓थे
हे वायो दिवः द्युलोकस्य शिव। ' सुपां सुलुक्' इति द्वितीयाया लुक् । शिवं कल्याणम् आ याहि आप्रापय । सर्वज्योतिषां त्वदाधारत्वात् तेषामाधारो भूत्वा द्युलोके तानि स्थापयेति प्रार्थयते । ततस्त्वं स्वश्व्यम् । अश्वानां संघोऽश्व्यः । शोभनाश्वसंघं रथं सु सुष्ठु वहस्व सर्वतो दिक्षु प्रापय । इदानीं तेभ्योऽपि समर्थावश्वावावह। महः महांस्त्वं पृथुपक्षसा पृथुपार्श्वद्वययुक्तावश्वौ रथे स्वकीये वहस्व शत्रुहननार्थं संयोजय ॥
From heaven, auspicious Vayu, come drive hither with thy noble steeds:
Come on thy mighty car with wide-extending seat.
Kindly Vāyu, journey here from heaven. Drive your good horse-flesh; drive from great (heaven) the two broad-winged (horses) at the chariot.
Vom Himmel, holder Vaju komm, und fahre Rossbesitz herbei; Die breiten Ross' am Wagen lenke, grosser du.
Komm, freundlicher Vayu, vom Himmel; führe fein die vortreffliche Rosseschar her, führe vom großen Himmel das breitbeschwingte Rossepaar am Wagen!
О Ваю, приезжай, благосклонный, с неба;
Благополучно привези нам обладание конями!
Привези с огромного (неба) пару ширококрылых коней при колеснице!
तुवां᳓ हि᳓ सुप्स᳓रस्तमं
नृष᳓दनेषु हूम᳓हे
ग्रा᳓वाणं न᳓ अ᳓श्वपृष्ठम् मंह᳓ना
हे वायो सुप्सरस्तमम् । सुप्स इति रूपनाम । रो मत्वर्थीयः। अतिशयेन शोभनरूपवन्तं मंहना स्वकीयेन महत्त्वेन अश्वपृष्ठं सर्वतो व्याप्तपृष्टम् । पृष्ठशब्दः सर्वाङ्गं लक्षयति । व्याप्तकृत्स्नाङ्गमित्यर्थः । त्वाम् । हिरवधारणे । त्वामेव नृषदनेषु नृसदनेषु । नरोऽध्वरस्य नेतार ऋत्विजोऽत्र सीदन्तीति नृषदना यज्ञाः । तेषु हूमहे वयमाह्वयामः । कथमिव । ग्रावाणं न । यथा सोमाभिषवार्थं ग्रावाणं स्तुतिभिराह्वयन्ति तद्वत्त्वां स्तुतिभिराह्वयामः ॥
We call thee to the homes of men, thee wealthiest in noble food,
And liberal as a press-stone with a horse's back.
For we call you to the seats of men (to be) the first to attain delight (as we call) the horse-backed pressing stone—(call you) along with your munificence.
Zum Männersitze laden wir dich ein, den schönstens schmausenden, Dem Steine gleich, der reichlich scharfen Soma trägt.
Denn dich, der du den schönsten Genuß bekommst, laden wir zu den Männersitzen, der du auf dem Rücken bereitwillig die Rosse trägst wie der Preßstein das Somaroß.
Ведь мы зовем на заседания мужей
Тебя, получающего прекраснейшее угощение,
Великолепно мчащегося на спине коня, как давильный камень.
स᳓ त्वं᳓ नो देव म᳓नसा
वा᳓यो मन्दानो᳓ अग्रियः᳓
कृधि᳓ वा᳓जाँ अपो᳓ धि᳓यः
हे देव द्योतमान यद्वा स्तोतव्य वायो अग्रियः देवानां मध्ये मुख्योऽग्रतो गन्तासि । तादृशः त्वं मनसा मन्दानः मन्दमानः स्वयमेव मोदमानः सन् नः अस्माकं वाजान् अन्नानि अपः मेघभेदनेनोदकानि च उभयस्मिंस्त्वया प्रदत्ते सति धियः अग्निहोत्रादिकर्माणि च कृधि कुरु । कारयेत्यर्थः ॥ ॥ ३० ॥
So, glad and joyful in thine heart, do thou, God, Vayu, first of all
Vouchsafe us water, strength, and thought.
O god Vāyu, as the first to find exhilaration with your mind,
make prizes, waters, and insights for us.
The next group of hymns (27–31) is attributed to Manu Vaivasvata and consists of four hymns to the All Gods, followed by a very interesting praise of the Sacrificer and his Wife, the only direct mention of this latter figure in the R̥gveda. On the group see Oldenberg (1888: 215).
So schaffe du, o Vaju, her, erfreut im Herzen, bester du, O Gott, uns Speise, Trank, Verstand.
Indem du, Gott Vayu, in deinem Herzen dich als erster ergötzest, schaff uns Belohnungen, ein Dichterwerk, gute Gedanken!
Ты, о бог, радуясь сердцем,
Первым (испив сому) у нас, о Ваю,
Создай награды, работу, поэтические мысли!