नहि᳓ वो अ᳓स्ति अर्भको᳓
दे᳓वासो न᳓ कुमारकः᳓
वि᳓श्वे सतो᳓महान्त इ᳓त्
हे देवासः देवाः वः युप्माकं मध्ये अर्भकः नहि अस्ति शिशुर्नास्ति खलु । तथा न कुमारकः युष्माकं मध्ये कुमारोऽपि नास्ति । किंतु सर्वे यूयं सवयसो नित्यतरुणा भवथ । एतदेव प्रतिपादयति । विश्वे सर्वे देवा यूयं सतोमहान्त इत् । सर्वस्माद्विद्यमानात् पृथिव्यामपि ये महान्तस्ते सतोमहान्त इत्युच्यन्ते । तस्माद्युष्माकमर्भकोऽपि कुमारोऽपि नास्तीत्यर्थः ॥
NOT one of you, ye Gods, is small, none of you is a feeble child:
All of you, verily, are great.
“Since there isn’t a little runt among you, gods, nor a little kid,
(you are) all just entirely great.”
Kein kleiner weilet unter euch, o Götter, und kein zartes Kind, Ihr alle seid an Grösse gleich.
Keiner unter euch ist ja ein Kleiner, ihr Götter, noch ein Kind; alle seid ihr gleich groß.
Нет ведь среди вас малого,
О боги, нет подростка:
Все (вы) одинаково великие.
इ᳓ति स्तुता᳓सो असथा रिशादसो
ये᳓ स्थ᳓ त्र᳓यश् च त्रिंश᳓च् च
म᳓नोर् देवा यज्ञियासः
हे रिशादसः रिशतां हिंसतामसितारो हे मनोः यज्ञियासः मनुनामकस्य मम यज्ञार्हा हे देवाः ये यूयं त्रयश्च त्रिसंख्याकाः त्रिंशच्च त्रिंशत्संख्याकास्त्रयस्त्रिंशद्देवताः स्थ भवथ अभूत ते यूयम् इति इत्थमनेन प्रकारेण स्तुतासः असथ । मया मनुना स्तुता भवथ । अस्तेर्लेटि छान्दसो लुगभावः । यद्वा । असतिः कान्त्यर्थः । इत्थं स्तुता यूयं हवींषि कामयध्वम् ।
Thus be ye lauded, ye destroyers of the foe, ye Three-and-Thirty Deities,
The Gods of man, the Holy Ones.
Thus shall you be praised, you who care for the stranger, who are the three and thirty,
you gods who deserve the sacrifice of Manu.
So, Feindverzehrer, sollt von uns gerühmt ihr sein, ihr dreiunddreissig an der Zahl, Des Menschen heil'ge Götter ihr.
Darum sollt ihr gepriesen sein, ihr Herrenstolze, die ihr die Dreiunddreißig seid, ihr anbetungswürdigen Götter des Manu.
Так вы должны быть прославлены, о заботящиеся о чужом (?),
(те,) которых три и тридцать,
О боги Ману, достойные жерв.
ते᳓ नस् त्राध्वं ते᳓ अवत
त᳓ उ नो अ᳓धि वोचत
मा᳓ नः पथः᳓ पि᳓त्रियान् मानवा᳓द् अ᳓धि
दूरं᳓ नैष्ट पराव᳓तः
हे देवाः ते यूयं नः अस्मान् त्राध्वं बाधकेभ्यो रक्षोभ्यस्त्रायध्वम् । ते यूयम् अवत धनादिप्रदानैरस्मान् रक्षत । ते एव देवाः नः अस्मान् अधि वोचत अधिकं भवन्तः कर्मकारिणो धनादिमन्तश्च भवन्त्विति यूयं ब्रूत । किंच हे देवाः मानवात् । मनुः सर्वेषां पिता । तत आगतात् पित्र्यात्' पिता मनुर्यं मार्गं चक्रे तस्मात् पथः मार्गात् नः अस्मान् मा नैष्ट मा नयत । अपनयनं मा कुरुतेत्यर्थः । सर्वदा ब्रह्मचर्याग्निहोत्रादिकर्माणि येन मार्गेण भवन्ति तमेवास्मान्नयत । किंतु दूरं य एतद्व्यतिरिक्तो विप्रकृष्टमार्गोऽस्ति तस्मात् अधि । अधिकमित्यर्थः । अस्मानपनयत ॥
As such defend and succour us, with benedictions speak to us:
Lead us not from our fathers' and from Manu's path into the distance far away.
Protect us; help us; speak on our behalf.
Do not lead us far away from the path of the fathers, of the sons of
Manu, into the distance.
So rettet uns, so helfet uns, so sprechet doch uns freundlich zu, Nicht führt uns von dem Menschenpfad der Väter ab, in weite Fernen nicht hinweg.
Beschützet uns, steht uns bei und seid uns Fürsprecher; führet uns nicht vom väterlichen Wege des Manu weit ab in die Fernen!
Спасайте вы нас, помогайте вы (нам),
А также вступайтесь вы за нас!
Не уводите нас с отчего пути, (унаследованного) от Ману,
Далеко в далекие края!
ये᳓ देवास इह᳓ स्थ᳓न
वि᳓श्वे वैश्वानरा᳓ उत᳓
अस्म᳓भ्यं श᳓र्म सप्र᳓थो
ग᳓वे अ᳓श्वाय यछत
हे देवासः देवाः उत अपि च वैश्वानराः । विश्व सर्वे नरः कर्मनेतारोऽध्वर्य्वादयो यस्य स विश्वानरो यज्ञः । तस्मिन् सोमादिहवींषि स्वीकर्तुं भवाः प्रादुर्भूताः । भवार्थेऽण्प्रत्ययः । यद्वा । विश्वानरोऽग्निः । देवानां तन्मुखत्वात् तस्य संबन्धिनः । विश्वे सर्वे ये देवा यूयम् इह अस्मिन्नस्मदीये यज्ञे स्थन हवींष्यादातुं भवथ ततः सप्रथः । प्रथ प्रख्याने '। सर्वतः प्रसिद्धं सर्वत्र पृथुतमं वा शर्म । सर्वं शृणाति हिनस्ति दुःखमिति शर्म सुखम् । तत् अस्मभ्यं प्रयच्छत । तथा गवे अस्मदीयेभ्यो यज्ञसाधनभूतेभ्यो गोभ्यः अश्वाय शर्म सुखं प्रदत्त ॥ ॥ ३७॥ ॥ ४ ॥
Ye Deities who stay with us, and all ye Gods of all mankind,
Give us your wide protection, give shelter for cattle and for steed.
O gods, all of you who are here and belonging to all men—
to us hold out extensive shelter, and to our cattle and horse.
Ihr Götter, die bei uns ihr seid, und alle in der ganzen Welt, Erstrecket ausgedehnten Schirm zum Schutz für uns, für Ross und Rind.
Ihr Götter, die ihr hier seid, und alle die Vaisvanara´s haltet über uns, über Rind und Roß euren Schirm in ganzer Breite!
О боги, (те,) что находитесь здесь,
А также все, принадлежащие всем людям,
Держите широкий щит
Над нами, над коровой, над конем!