प्र᳓ कृता᳓नि ऋजीषि᳓णः
क᳓ण्वा इ᳓न्द्रस्य गा᳓थया
म᳓दे सो᳓मस्य वोचत
हे कण्वाः ऋजीषिणः ऋजीषवतः सोमस्य कृतानि कर्माणि इन्द्रस्य गाथया इन्द्रस्य वाचा मदे अस्य मदे संजाते सति प्र वोचत प्रबूत ॥
KANVAS, tell forth with song the deeds of Indra, the Impetuous,
Wrought in the Soma's wild delight.
O Kaṇvas, with a song proclaim (the deeds) of Indra of the silvery drink
done in the exhilaration of soma,
Auf, preist des vorwärts stürmenden des Indra Thaten mit Gesang, O Kanva's, bei des Soma Rausch.
Verkündet, o Kanva´s, des trestersafttrinkenden Indra Taten mit Gesangeslied in der Somabegeisterung,
Провозгласите деяния Индры,
Пьющего сому из выжимок, о Канвы,
Вместе с песней в опьянении сомой,
यः᳓ सृ᳓बिन्दम् अ᳓नर्शनिम्
पि᳓प्रुं दास᳓म् अहीशु᳓वम्
व᳓धीद् उग्रो᳓ रिण᳓न्न् अपः᳓
यः इन्द्रः उग्रः उद्गूर्णस्तेजस्वी वा सः अपः उदकानि रिणन् प्रेरयन् सृबिन्दं सृबिन्दनामकं शत्रुम् अनर्शनिम् अनर्शनिनामकं पिप्रुं पिप्रुनामकं च दासं च अहीशुवं च शत्रुं वधीत् अवधीत् जघान ॥
Strong God, he slew Anarsani, Srbinda, Pipru, and the fiend,
Ahisuva, and loosed the floods.
Who smashed Sr̥binda (so he became) harmless, smashed Pipru the Dāsa puffed up like a snake [/Ahīśuva]—
he the strong one letting flow the waters.
Des starken, der Sribindha schlug Anarçani, Ahiçuva, Den Unhold Pipru, Flut ergoss.
Der den Sribinda, den Anarsani, den Pipru, den Dasa Ahisu erschlug, der gewaltige, der die Gewässer laufen ließ!
Деяния (того,) кто убил Срибинду, Анаршани,
Пипру, дасу Ахишуву
(И) выпустил, грозный, течь воды.
नि᳓ अ᳓र्बुदस्य विष्ट᳓पं
वर्ष्मा᳓णम् बृहत᳓स् तिर
कृषे᳓ त᳓द् इन्द्र पउं᳓सियम्
हे इन्द्र बृहतः महतः अर्बुदस्य मेघस्य वर्ष्माणम् उदकस्य वारकं विष्टपं स्थानं नि तिर विध्य । तत् प्रसिद्ध पौंस्यं व्रतं च कृषे कुरु ॥
Thou broughtest down the dwelling-place, the height of lofty Arbuda.
That exploit, Indra, must be famed.
Undermine the topside of Arbuda, the height of the lofty one. You have done this manly deed, Indra.
Stürz hin die Stätte Arbuda's, den höchsten Sitz des mächtigen, Vollbringe diese Heldenthat.
Demütige die Höhe, die Größe des hohen Arbuda!" Diese Mannestat hast du gut getan, Indra.
Унизь высоту (и) огромность
Мощного Арбуды –
Соверши этот акт мужества!
प्र᳓ति श्रुता᳓य वो धृष᳓त्
तू᳓र्णाशं न᳓ गिरे᳓र् अ᳓धि
हुवे᳓ सुशिप्र᳓म् ऊत᳓ये
हे स्तोतारः वः युष्माकं श्रुताय स्तुतीनां श्रवणाय रक्षणाय च धृषत् शत्रून् धृषन्तं सुशिप्रं सुहनुमिन्द्रं प्रति हुवे ह्वयामि । तूर्णाशं न । यथा घर्मेऽभितप्तः पुमांस्तूर्णाशमुदकम् । तथा च यास्कः - ‘ तूर्णाशमुदकं भवति तूर्णमश्नुते ' ( निरु. ५. १६ ) इति । गिरेरधि मेघं प्रति ह्वयति । ‘पर्वतो गिरिः' इति मेघनामसु पाठात् । तद्वदित्यर्थः ॥
Bold, to your famous Soma I call the fair-visored God for aid,
Down like a torrent from the hill.
To the famed one (bring) your (soma) boldly, like a torrent [?] from the mountain.
I invoke him of good lips for help.
Den schönbehelmten ruf ich kühn, wie Wasser, das vom Felsen stürzt, Um eurem Helden beizustehn.
Bringet dem berühmten Indra euren Soma getrost dar wie einen Gießbach vom Berge: Ich rufe den Schönlippigen zum Beistand.
Смело я при(ношу) для вас (жертву) знаменитому,
Как водопад, (падающий) с горы.
Я зову прекрасногубого на помощь.
स᳓ गो᳓र् अ᳓श्वस्य वि᳓ व्रज᳓म्
मन्दानः᳓ सोमिये᳓भियः
पु᳓रं न᳓ शूर दर्षसि
हे शूर इन्द्र सः प्रसिद्धस्त्वं मन्दानः मोदमानः गोः अश्वस्य च व्रजं निवासस्थानं सोम्येभ्यः सोमार्हेभ्यः पुरं न शत्रूणां नगरीमिव वि दर्षसि विवृतद्वारं करोषि ॥ ॥ १ ॥
Rejoicing in the Soma-draughts, Hero, burst open, like a fort,
The stall of horses and of kine.
Having become exhilarated, you will split apart the enclosure of the cow, of the horse
like a stronghold for your comrades in soma, o champion.
Erschliess uns Somabringern denn den Pferde- und den Rinderstall, Wie eine Burg, o muntrer Held.
Berauscht mögest du die Hürde des Rindes und Rosses für die Somaliebenden wie eine Feste sprengen, o Held.
Опьяненный соками сомы,
Пусть взорвешь ты, о герой, словно крепость,
Загон с коровами (и) конями!
य᳓दि मे रार᳓णः सुत᳓
उक्थे᳓ वा द᳓धसे च᳓नः
आरा᳓द् उ᳓प स्वधा᳓ गहि
हे इन्द्र मे मम सुते अभिषुते सोमे उक्थे स्तोत्रे वा यदि रारणः रमसे चनः अन्नं यदि च दधसे मह्यं प्रयच्छसि तर्हि आरात् दूरात् स्वधा अन्नेन उप आ गहि उपागच्छ ।
If my libation gladdens, if thou takest pleasure in my laud,
Come with thy Godhead from afar.
If you will take pleasure in my pressed (soma) or you will find delight in my solemn speech,
from afar come near through your own power.
Wenn du an meinem Trank dich freust, an meinem Spruch Gefallen hast, So komm mit Lust von ferne her.
Wenn du an meinem Safte Freude hast oder an dem Loblied gefallen findest, so komm doch nach Belieben aus der Ferne her!
Если тебе понравится мой сок,
Или ты получишь удовольствие от гимна,
Приходи издалека по своему желанию!
वयं᳓ घा ते अ᳓पि ष्मसि
स्तोता᳓र इन्द्र गिर्वणः
तुवं᳓ नो जिन्व सोमपाः
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय इन्द्र ते तव अपि वयं घ वयं खलु स्तोतारः स्मसि भवामः । हे सोमपाः सोमस्य पातरिन्द्र त्वं नः अस्मान् जिन्व प्रीणयसि ॥
O Indra, Lover of the Song, the singers of thy praise are we:
O Soma-drinker, quicken us.
We praisers abide in you, o Indra with your longing for hymns. You drinker of the soma—quicken us.
Dir, liederfreuter Indra, sind wir Sänger wahrlich eng vereint, Erquick, o Somatrinker, uns,
Wir Sänger finden bei dir Zuflucht, du lobbegehrender Indra. Ermutige du uns, o Somatrinker!
Мы же (очень) близки тебе,
Восхвалители, о Индра, жаждущий песен!
Вдохнови ты нас, о пьющий сому!
उत᳓ नः पितु᳓म् आ᳓ भर
संरराणो᳓ अ᳓विक्षितम्
म᳓घवन् भू᳓रि ते व᳓सु
उत अपि च हे मघवन् संरराणः संरममाणस्त्वम् अविक्षितम् अविक्षीणं पितुम् अन्नम् । ‘पृक्षः पितुः' इत्यन्ननामसु पाठात् । नः अस्मभ्यम् आ भर आहर । ते तव वसु धनं भूरि अधिकं हि ॥
And, taking thy delight with us bring us still undiminished food:
Great is thy wealth, O Maghavan.
And bring us food, granting it inexhaustible—
many are your goods, liberal one—
Und bring den Labetrunk uns her, der nie versiegt, o gnädiger; Denn, reicher, vieles Gut ist dein.
Und bring uns mitteilsam Speise, die nie abnimmt! Du Gabenreicher hast viel Gut.
И ты, награждающий, принеси нам
Неиссякающее питание!
О щедрый, велико твое добро.
उत᳓ नो गो᳓मतस् कृधि
हि᳓रण्यवतो अश्वि᳓नः
इ᳓ळाभिः सं᳓ रभेमहि
उत अपि च हे इन्द्र नः अस्मान् गोमतः गोमिनः कृधि कुरु। अश्विनः अश्वयुक्तान् कृधि । हिरण्यवतः धनवतश्च कृधि । इळाभिः अन्नैश्च सं रभेमहि वयं संरब्धा भवेम ॥
Make thou us rich in herds of kine, in steeds, in gold: let us exert
Our strength in sacrificial gifts.
And make us possessed of cows, of gold, of horses.
Might we be clasped by refreshments.
O mache uns an Rossen reich, an Rindern und an Goldbesitz, Uns werde Labetrunk zu Theil.
Und mach uns zu Besitzern von Rindern, Gold und Rossen! Wir möchten am Überfluß teilhaben.
А также сделай нас обладателями
Коров,золота, коней!
Пусть нам достанутся освежающие струи!
बृब᳓दुक्थं हवामहे
सृप्र᳓करस्नम् ऊत᳓ये
सा᳓धु कृण्व᳓न्तम् अ᳓वसे
ऊतये लोकस्य रक्षणाय सृप्रकरस्नं प्रसृतबाहुम् । ‘करस्नौ बाहू कर्मणां प्रस्नातारौ ' (निरु. ६. १७) इति यास्कवचनात् । अवसे लोकस्य पालनाय साधु कृण्वन्तं साधु कुर्वन्तं बृबदुक्थं महदुक्थमिन्द्रं हवामहे ह्वयामः । तथा च यास्कः - बृबदुक्थो महदुक्थो वक्तव्यमस्मा उक्थम् ' (निरु. ६. ४) इति ॥ ॥ २ ॥
Let us call him to aid whose hands stretch far, to whom high laud is due.
Who worketh well to succour us.
We invoke him of stammering speech, of stout forearms,
for help;
(we invoke) him who creates success, for aid.
Den hochgelobten rufen wir, der weit den Arm zur Hülfe streckt, Den segenwirkenden zum Schutz.
Wir rufen den Indra mit langen Armen zum Beistand, ihn, der das Rechte tut, zur Hilfe.
Мы зовем того, кто ведет восхваление (?),
Того, чьи руки гибки – на помощь,
Того, кто поступает правильно, – для поддержки,
यः᳓ संस्थे᳓ चिच् छत᳓क्रतुर्
आ᳓द् ईं कृणो᳓ति वृत्रहा᳓
जरितृ᳓भ्यः पुरूव᳓सुः
यः प्रसिद्ध इन्द्रः संस्थे संग्रामे शतक्रतुः बहुकर्मा भवति अपि च आत् अनन्तरम् ईम् इदं शत्रुवधादिकं कृणोति करोति चित् एव अयमिन्द्रः वृत्रहा शत्रूणां हन्ता भवति । किंच जरितृभ्यः स्तोतॄणामर्थे पुरूवसुः बहुधनो भवति । न स्वार्थमित्यर्थः ॥
He, Satakratu, even in fight acts as a Vrtra-slayer s,till:
He gives his worshippers much wealth.
Who as “hundred-intentioned one” then carries them out in the concourse as Vr̥tra-smasher,
while providing many goods for the singers,
Der vielfach wirkt auch in der Schlacht und vieles dann den Sängern schafft, Der Vritratödter, reich au Gut,
Der auch im Zusammenstoß hundertfachen Rat weiß und ihn ausführt, der Vritratöter, der für die Sänger viele Schätze hat.
(Того,) у кого сотня замыслов при столкновении (в бою),
И он их исполняет, убийца врагов,
Имеющий много добра для (своих) воспевателей.
स᳓ नः शक्र᳓श् चिद् आ᳓ शकद्
दा᳓नवाँ अन्तराभरः᳓
इ᳓न्द्रो वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
शक्रः शक्तः सः इन्द्रः नः चित् अस्मानपि आ शकत् शक्तान् करोतु । अपि च इन्द्रः दानवान् विश्वाभिः सर्वैः ऊतिभिः पालनैः अन्तराभरः अन्तराहरश्छिद्राणामापूरकः ॥ छिद्रापिधायीत्यर्थः ॥
May he, this A;akra, strengthen us, Boon God who satisfies our needs,
Indra, with all lhis saving helps.
He as “able one” will be able for us, he who has gifts and brings them near—
Indra, with all his help.
Er, welcher stark ist, sei zur Hand, der gabenreiche, schenkende, Mit allen Hülfen Indra uns.
Indra, der doch so Wirkungsreiche, soll mit allen seinen Hilfen für uns wirken, der Gabenreiche, der zwischen den Kämpfen steht;
Пусть он, такой могучий, сможет помогать нам,
Богатый дарами, дружески наделяющий –
Индра со всеми поддержками!
यो᳓ रायो᳓ अव᳓निर् महा᳓न्
सुपारः᳓ सुन्वतः᳓ स᳓खा
त᳓म् इ᳓न्द्रम् अभि᳓ गायत
यः इन्द्रः रायः धनस्य अवनिः पालकः महान् सर्वोत्तमः सुपारः शोभनपारणश्च भवति । यश्च सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतो यजमानस्य सखा प्रियो भवति। तमिन्द्रमभि गायत अभिष्टुत ।
To him, the mighty stream of wealth, the Soma-presser's rescuing Friend,
To Indra sing your song of praise;
He who is the great streambed of wealth, easy to cross, the partner of the presser—sing to that Indra,
Den Indra preist, den grossen Strom des Reichthums, den man leicht durchfährt, Ihn, der den Somapresser liebt,
Der ein großer Strom des Reichtums ist, der leicht ans andere Ufer zu gutem Ende führende Freund der Somapresser, diesen Indra besinget!
(Тот,) кто великий поток богатства,
Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другой берег, –
Этого Индру воспевайте! –
आयन्ता᳓रम् म᳓हि स्थिर᳓म्
पृ᳓तनासु श्रवोजि᳓तम्
भू᳓रेर् ई᳓शानम् ओ᳓जसा
आयन्तारम् आगन्तारं महि महान्तं पृतनासु संग्रामेषु स्थिरम् अचलं श्रवोजितं श्रवसो जेतारम् ओजसा बलेन भूरेः बहोर्धनस्य ईशानम् ईश्वरमभिगायत ॥
Who bringeth what is great and firm, who winneth glory in his wars,
Lord of vast wealth through power and might.
The guider, the very steadfast one who wins fame in battles,
lord over much by his strength.
Der grosses, starkes Gut ertheilt und in den Schlachten Ruhm erwirbt, der über vieles mächtig herrscht.
Der den großen starken Bogen spannt, in den Kämpfen Ruhm gewinnt, über vieles Macht hat durch seine Stärke.
Натягивающего великий крепкий (лук),
Завоевывающего славу в боях,
Владеющего многим благодаря (своей) силе.
न᳓किर् अस्य श᳓चीनां᳐
नियन्ता᳓ सूनृ᳓ताना᳐म्
न᳓किर् वक्ता᳓ न᳓ दाद् इ᳓ति
अस्य इन्द्रस्य सूनृतानां शोभनानां शचीनां कर्मणाम् । ‘ धीः शची' इति कर्मनामसु पाठात् । नकिः न कश्चित् नियन्ता नियामकः । अयमिन्द्रः न दादिति न प्रयच्छतीति नकिर्वक्ता न कश्चिद्वदति । किंतु सर्वोऽपि जनोऽयं प्रदातेत्येव ब्रवीतीत्यर्थः ॥ ॥ ३ ॥
There liveth none to cheek or stay his energies and gracious deeds:
None who can say, He giveth not.
No one can restrain his powers, his liberalities;
no one can say, “he does not give.”
Nichts ist, was seine Thaten hemmt und seiner Gaben Herrlichkeit, Und niemand sag': er schenket nicht.
Keiner tut seinen Wirkungen, seinen Gnadengaben Einhalt, keiner sagt: er soll nicht geben!
Никто не удержит
Его склонностей, его милостей.
Никто не скажет: Пусть он не дает!
न᳓ नून᳓म् ब्रह्म᳓णाम् ऋण᳓म्
प्राशूना᳓म् अस्ति सुन्वता᳓म्
न᳓ सो᳓मो अप्रता᳓ पपे
प्राशूनाम् । ये सोमं प्राश्नुवन्ति ते प्राशवः । तेषां सोमं सुन्वतां ब्रह्मणां ब्राह्मणानाम् ऋणं देवर्णं न नूनम् अस्ति न खलु विद्यते । तथा च श्रूयते - ‘एष वा अनृणो यः पुत्री यज्वा ब्रह्मचारिवासी' ( तै. सं. ६. ३. १०. ५) इति । किंच अप्रता अविस्तीर्णधनेन सोमः न पपे न पीयते । प्रभूतधनेनैव सोमः पीयत इत्यर्थः ॥
No debt is due by Brahmans now, by active men who press the juice:
Well hath each Soma-draught been paid.
There exists no debt to the formulators, nor to the puffed-up pressers now: no soma has been drunk without a counter(gift).
Nicht wirken falsch die Beter jetzt, noch auch die schnellen Kelterer, Nicht ist umsonst des Soma's Trunk.
Nicht besteht jetzt eine Schuld der pünktlichen somapressenden Priester, nicht ward der Soma ohne Gegenleistung getrunken.
Нет сейчас долга у очень ловких
Брахманов, выжимающих (сому),
И сома не был выпит понапрасну.
प᳓न्य इ᳓द् उ᳓प गायत
प᳓न्य उक्था᳓नि शंसत
ब्र᳓ह्मा कृणोत प᳓न्य इ᳓त्
हे उपगातारः पन्य इत् स्तुत्य एवेन्द्रे उप गायत उपगानं कुरुत । किंच पन्ये एवेन्द्रे उक्थानि स्तोत्राणि शंसत । हे स्तोतार इति शेषः । पन्ये इत् स्तुत्य एवेन्द्रे ब्रह्माण्यन्यानि स्तोत्राणि कृणोत कुरुत ॥
Sing ye to him who must be praised, say lauds to him who must be praised,
Bring prayer to him who must be praised.
Sing just to the admirable one, to the admirable one recite
solemn words;
perform sacred formulations just for the admirable one.
Den wahrhaft herrlichen besingt und sagt ihm eure Sprüche auf, Gebete bringt dem herrlichen.
Singet auf den Lobenswerten, traget Lobgedichte auf den Lobenswerten vor, bereitet eine Erbauung dem Lobenswerten!
Удивительного воспевайте,
Удивительному произносите гимны,
Священные слова творите для удивительного!
प᳓न्य आ᳓ दर्दिरच् छता᳓
सह᳓स्रा वाजी᳓ अ᳓वृतः
इ᳓न्द्रो यो᳓ य᳓ज्वनो वृधः᳓
यः वाजी बलवान् शता वीराणां शतानि सहस्रा सहस्राणि च आ दर्दिरत् आभिमुख्येन दास्यति सोऽयम् इन्द्रः शत्रुभिः अवृतः पन्यः स्तुत्यो भवति । यज्वनः विधिनेष्टवतो यजमानस्य वृधः वर्धयिता च भवति ॥
May be, unchecked, strong, meet for praise, bring hundreds, thousands forth to light,
Indra who aids the worshipper.
The admirable one will tear out hundreds, thousands (of goods)—he the unobstructable prizewinner,
Indra, who is the strengthener of him who offers sacrifice.
Der herrliche erschloss an Gut uns hunderttausend ungehemmt, Des Frommen Helfer, Indra, uns.
Der lobenswerte Beutemacher möge unaufhaltsam Hunderte, Tausende herausschlagen, Indra, der der Förderer des Opfernden ist.
Удивительный завоеватель наград
Пусть выбьет сотни, тысячи беспрепятственно,
Индра, который усиливает жертвователя!
वि᳓ षू᳓ चर स्वधा᳓ अ᳓नु
कृष्टीना᳓म् अ᳓नु आहु᳓वः
इ᳓न्द्र पि᳓ब सुता᳓ना᳐म्
हे इन्द्र आहुवः आह्वातव्यस्त्वं कृष्टीनां मनुष्याणां स्वधाः हवींषि अनु सु सुष्ठु वि चर । द्वितीयः अनु पूरणः । 'सुतानाम् अभिषुतान् सोमांश्च पिब ॥
Go with thy God-like nature forth, go where the folk are calling thee:
Drink, Indra, of the drops we pour.
Wander widely following your own power, following the invocations of the communities.
Indra, drink of the pressings.
Geh schnell dahin nach deiner Lust, wohin der Menschen Schar dich ruft, Und von den Säften, Indra, trink.
Geh nach Belieben den Anrufungen der Völker nach; trink, Indra, von den Somasäften!
Охотно иди по своей воле
На приглашения народов!
О Индра, испей выжатых соков (сомы)!
पि᳓ब स्व᳓धैनवाना᳐म्
उत᳓ य᳓स् तु᳓ग्रिये स᳓चा
उता᳓य᳓म् इन्द्र य᳓स् त᳓व
हे इन्द्र स्वधैनवानां स्वधैनवान् स्वभूतपयसो धेनोः संबन्धिनः सोमान् । धेन्वा क्रीतानित्यर्थः । तथा च श्रूयते- ‘ धेन्वा क्रीणाति' (तै. सं. ६. १. १०. २ ) इति । उत अपि च यः सोमः तुग्र्ये उदके। ‘बुसं तुग्र्यम्' इत्युदकनामसु पाठात् । सचा संसृष्टः तमपि सोमं पिब । उत अपि च यः सोमः तव त्वदीयः त्वामुद्दिश्य गृहीतः सः अयं त्वया पातव्य इति शेषः ॥ ॥ ४ ॥
Drink milky draughts which are thine own, this too which was with Tugrya once,
This is it, Indra, that is thine.
Drink of (the pressings) that have their own milk-cows, both (the pressing) at the son of Tugra’s [=Bhujyu]
and this one right here, which is yours, Indra.
Vom milchgemischten Sorna trink, von dem, den Tugria dir beut; Hier ist, der, Indra, dir gebührt.
Trink vom Soma von der eigenen Milch! Sowohl der, den es bei dem Tugrasproß gab, als auch dieser ist es, der dir gehört, o Indra.
Испей (соков сомы) со своим молоком (?),
А также (того,) который был у сына Тугры!
А также вот он, Индра, который твой.
अ᳓तीहि मन्युषावि᳓णं
सुषुवां᳓सम् उपा᳓रणे
इमं᳓ रातं᳓ सुत᳓म् पिब
हे इन्द्र मन्युषाविणं क्रोधेन सोमं सुन्वन्तम् अतीहि अतिगच्छ । तथा उपारणे । ब्राह्मणा उपेत्य यस्मिन् देशे न रमन्ते स उपारणः । तस्मिन् देशे सुषुवांसं सुन्वन्तम् अतीहि । इमं रातं ब्राह्मणोपद्रवरहिते देशे अस्माभिर्दत्तमिमं सुतं सोमं पिब ॥
Pass him who psours libations out in angry mood or after sin:
Here drink the juice we offer thee.
Pass over him who presses with rage, the one who has pressed
in violation.
This one here—drink this pressed gift.
An dem, der ungern Soma presst und unrecht keltert, geh vorbei Und trink den hier geweihten Saft.
Geh vorüber an dem, der in böser Absicht gepreßt hat, der an einem anstößigen Orte Soma bereitet hat. Trink diesen gespendeten Saft!
Минуй того, кто в гневе выжал (сому),
Кто выжал (его) неверно!
Пей этого поднесенного сому!
इहि᳓ तिस्रः᳓ पराव᳓त
इहि᳓ प᳓ञ्च ज᳓नाँ अ᳓ति
धे᳓ना इन्द्रावचा᳓कशत्
हे इन्द्र धेनाः अस्मदीयाः स्तुतीः अवचाकशत् योऽपश्यत् स त्वं परावतः दूरात् । ‘आरे परावतः' इति दूरनामसु पाठात् । तिस्रः अग्रपृष्ठपार्श्वदिशः इहि गच्छ । अनेन अग्रतः पृष्ठतः पार्श्वतश्च इन्द्रस्यागमनमाशास्ते । अपि च पञ्च जनान् मनुष्यान् अति इहि अतिगच्छ । यद्वा । गन्धर्वाः पितरो देवा असुरा रक्षांसि च पञ्चजनाः । तानतीहीत्यर्थः । तथा च यास्कः--- ‘ गन्धर्वाः पितरो देवा असुरा रक्षांसीत्येके चत्वारो वर्णा निषादः पञ्चम इत्यौपमन्यवः' (निरु. ३.८) इति ॥
Over the three great distances, past the Five Peoples go thy way,
O Indra, noticing our voice.
Pass through the three distant realms; pass over the five peoples, keeping watch over the nourishing streams, o Indra.
Durch drei der Fernen schreite du und durch die fünf Geschlechter hin, Wenn Indra du den Trank erblickst.
Geh über die drei Entfernungen, über die fünf Völker hinweg, die Reden beachtend, o Indra!
Иди через три дали,
Иди мимо пяти народов,
О Индра, замечая потоки речи!
सू᳓र्यो रश्मिं᳓ य᳓था सृज
आ᳓ त्वा यछन्तु मे गि᳓रः
निम्न᳓म् आ᳓पो न᳓ सध्रि᳓अक्
हे इन्द्र सूर्यः यथा रश्मिं रश्मीन् किरणानश्वप्रग्रहान् वा विसृजति तथा मह्यं धनं विसृज । अपि च मे मदीयाः गिरः स्तुतयः सध्र्यक् सह त्वाम् आ यच्छन्तु! निम्नमापो न । यथा निम्नं देशमापः सह परिगृह्णन्ति तद्वदित्यर्थः । ।
Send forth thy ray like Surya: let my songs attract thee hitherward,
Like waters gathering to the vale.
Like the sun its ray, let loose your rein. Let my hymns guide
you here
like waters, converging, to the deep.
Verhäng den Zügel sonnengleich, lass meine Lieder lenken dich, Wie Wasser strömen in das Thal.
Laß, Indra, den Zügel schießen wie die Sonne ihren Strahl. Dich sollen meine Lobreden herlenken wie die Gewässer vereint abwärts fließen.
Отпусти повод, как Сурья (выпускает) луч!
Пусть направят тебя мои песни,
Как воды, устремленные вместе, в низину!
अ᳓ध्वर्यव् आ᳓ तु᳓ हि᳓ षिञ्च᳓
सो᳓मं वीरा᳓य शिप्रि᳓णे
भ᳓रा सुत᳓स्य पीत᳓ये
हे अध्वर्यो शिप्रिणे हनूमते वीराय शूरायेन्द्राय सोमं तु हि क्षिप्रमेव आ सिञ्च । सुतस्य सुतं सोमं पीतये पानाय च भर आहर च ॥
Now to the Hero fair of cheek, Adhvaryu, pour the Soma forth:
Bring of the juice that he may drink
Adhvaryu! Pour out the soma for the belipped hero.
Bring of the pressing (for him) to drink.
Auf, Priester, giesse Soma zu dem Mann, der schon die Lippen spitzt, Und reich den Saft zum Trunk ihm dar.
Adhvaryu! So schenk doch für den Helden mit geöffneten Lippen den Soma ein; trag ihm vom Safte auf zum Trunke!
Адхварью, наливай же
Сому для прекрасногубого героя!
Принеси выжатого (сока) для питья!
य᳓ उद्नः᳓ फलिग᳓म् भिन᳓न्
नि᳓अक् सि᳓न्धूँर् अवा᳓सृजत्
यो᳓ गो᳓षु पक्वं᳓ धार᳓यत्
यः उद्नः उदकार्थं फलिगं मेघम् । रैवतः फलिगः' इति मेघनामसु पाठात् । भिनत् अभिनत् । सिन्धून् अपश्च अन्तरिक्षात् न्यक् अर्वाक् अवासृजत् । यः च गोषु पक्वं पयः धारयत् अधारयत् । स इन्द्र इत्यर्थः ॥ ॥ ५ ॥
Who cleft the water-cloud in twain, loosed rivers for their downward flow,
And set the ripe milk in the kine.
Who split the bolt of the water and released the rivers
downward,
who fixed the cooked (milk) fast in the cows,
Er, der des Wassers Stall erbrach, herab die Ströme rinnen liess Und gare Milch den Kühen gab,
Der des Wassers Räuber zerspaltete, die Flüsse abwärts laufen ließ, der in den Kühen die gekochte Milch festlegt.
Кто расколол вместилище воды
(И) выпустил реки течь вниз,
Кто вложил в коров вареное (молоко),
अ᳓हन् वृत्र᳓म् ऋ᳓चीषम
और्णवाभ᳓म् अहीशु᳓वम्
हिमे᳓नाविध्यद् अ᳓र्बुदम्
ऋचीषमः ऋचा दीप्त्या सम इन्द्रः वृत्रं वृत्रनामकं शत्रुम् अहन् जघान । तथा और्णवाभम् और्णवाभनामकम् अहीशुवम् अहीशुवनामकं च शत्रुमहन् । तथा हिमेन तुषारेणोदकेन वा अर्बुदं मेघम् अविध्यत् ॥
He, meet for praise, slew Vrtra, slew Ahisuva, Urnavabha's son,
And pierced th:rough Arbuda with frost.
He who is equal to song smashed Vr̥tra, (smashed) the spider’s son [/Aurṇavābha] and the one puffed up like a
snake [/Ahīśuva].
With snow [/an icicle?] he pierced Arbuda.
Er schlug den Vritra glanzdurchstrahlt, die Spinnenbrut Ahiçuva, Durch Frost vertilgt' er Arbuda.
Der ........ erschlug den Vritra, den Aurnavabha, den Ahisu. Mit Schnee bewarf er den Arbuda.
(Этот)...убил Вритру,
Аурнавабху, Ахишуву.
Снегом забросал он Арбуду.
प्र᳓ व उग्रा᳓य निष्टु᳓रे
अ᳓षाळ्हाय प्रसक्षि᳓णे
देव᳓त्तम् ब्र᳓ह्म गायत
हे उद्गातारः वः यूयम् उग्राय उद्गूर्णाय निष्टुरे शत्रून्निस्तरते अषाळ्हाय शत्रूणामभिभवित्रे प्रसक्षिणे प्रसहनशीलायेन्द्राय देवत्तं देवप्रसादलब्धं ब्रह्म स्तोत्रं प्र गायत ॥
To him your matchless Mighty One, unconquerable Conqueror,
Sing forth the prayer which Gods have given:
To the strong one who lays low, the invincible victor,
sing your god-given formulation—
Auf, eurem starken, fällenden, dem unbesiegten Sieger singt Das gottverliehene Gebet.
Singet auf den gewaltigen Niederstrecker, auf den unbezwungenen Bezwinger euer von Gott eingegebenes Erbauungswort!
Пропойте грозному сокрушителю,
Неодолимому, (но) одолевающему,
Данное богами священное слово!
यो᳓ वि᳓श्वानि अभि᳓ व्रता᳓
सो᳓मस्य म᳓दे अ᳓न्धसः
इ᳓न्द्रो देवे᳓षु चे᳓तति
अन्धसः अद्यमानस्य सोमस्य मदे संजाते विश्वानि सर्वाणि व्रता व्रतानि कर्माणि यः इन्द्रः देवेषु अभि चेतति ज्ञापयति तस्मा इन्द्राय देवत्तं ब्रह्म गायतेत्यर्थः ॥
Indra, who in the wild delight of Soma juice considers here
All holy Laws among the Gods.
Who in the exhilaration of the soma stalk
oversees all commandments among the gods—Indra.
᳓
Ihn, der auf alle Werke merkt im Rausch des somareichen Krauts, Den Indra in der Götterschar,
Indra, der unter den Göttern alle Obliegenheiten im Rausche des Somatranks bedenkt.
Индра, который среди богов
Внимает всем заветам
В опьянении соком сомы...
इह᳓ त्या᳓ सधमा᳓दिया
ह᳓री हि᳓रण्यकेशिया
वोळ्हा᳓म् अभि᳓ प्र᳓यो हित᳓म्
इह यज्ञे त्या तौ प्रसिद्धौ सधमाद्या सह माद्यन्तौ हिरण्यकेश्या हिरण्यकेश्यौ हरी अश्वौ हितं हितकरं प्रयः सोमरूपमन्नम् अभि अभिलक्ष्य वोळ्हाम् इन्द्रं वहताम् । प्रापयतामिति ॥
Hither let these thy Bays who share thy banquet, Steeds with golden manes,
Convey thee to the feast prepared.
Hither let these two feasting companions, the pair of fallow bays with golden manes,
convey (you) to the pleasure set out (for you).
Ihn fahre seiner Füchse Paar, die Tischgenossen, goldbehaart, Zum vorgesetzten Opfermahl.
Hierher sollen dich deine beiden Kumpane, die goldmähnigen Falben fahren zum bereiteten Opferschmaus.
Сюда двое твоих сотрапезников –
Буланых коней с золотыми гривами
Пусть прибудут на приготовленное угощение.
अर्वा᳓ञ्चं त्वा पुरुष्टुत
प्रिय᳓मेधस्तुता ह᳓री
सोमपे᳓याय वक्षतः
हे पुरुष्टुत इन्द्र त्वा त्वां प्रियमेधस्तुता हरी अश्वौ सोमपेयाय सोमपानाय अर्वाञ्चम् अस्मदभिमुखं वक्षतः वहतः ॥ ॥ ६ ॥
Hither, O thou whom many laud, the Bays whom Priyamedha praised,
Shall bring thee to the Soma-draught.
The fallow bays, praised by Priyamedha, will convey you near,
much praised one, for soma-drinking.
Dich, hochgelobter, fahre her zum Somatrunk das Füchsepaar, Das Prijamedha hat gerühmt.
Dich soll, du Vielgepriesener, das von den Priyamedha´s gepriesene Falbenpaar herwärts fahren zum Somatrunk!
Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланных коней,
Восхваленных (людьми) Приямедха – для питья сомы!