वयं᳓ घ त्वा सुता᳓वन्त
आ᳓पो न᳓ वृक्त᳓बर्हिषः
पवि᳓त्रस्य प्रस्र᳓वणेषु वृत्रहन्
प᳓रि स्तोता᳓र आसते
हे वृत्रहन इन्द्र त्वा त्वां वयं घ वयं खलु सुतवन्तः सोममभिषुतवन्तः आपो न आप इव प्रवणमभिगच्छामः । पवित्रस्य सोमानां प्रस्रवणेषु वृक्तबर्हिषः स्तीर्णबर्हिषः स्तोतारः च त्वां पर्युपासते । ।
WE compass thee like waters, we whose grass is trimmed and Soma pressed.
Here where the filter pours its stream, thy worshippers round thee, O Vrtra-slayer, sit.
We who are provided with pressings, with the twisted ritual grass, like waters at the outpourings of the strainer, take our seats around you,
Vr̥tra-smasher, as praisers.
Wir Sänger sitzen um dich her, dir Soma bringend Strömen gleich, Nachdem die Streu, o Vritratödter, wir geschmückt er bei der Somaseihe Strom.
Bei ausgepreßtem Soma und herumgelegtem Barhis brausen wir dich an wie die Gewässer. Die Sänger sitzen herum an den Quellen der Seihe, o Vritratöter.
Это мы, выжав (сому), разложив жертвенную солому,
(Стремимся) к тебе, словно воды (в низину).
У источников цедилки, о убийца Вритры,
Сидят вокруг восхвалители.
स्व᳓रन्ति त्वा सुते᳓ न᳓रो
व᳓सो निरेक᳓ उक्थि᳓नः
कदा᳓ सुतं᳓ तृषाण᳓ ओ᳓क आ᳓ गम
इ᳓न्द्र स्वब्दी᳓व वं᳓सगः
हे वसो वासयितरिन्द्र त्वा त्वां सुते अभिषुते सोमे निरेके निर्गमने उक्थिनः नरः नेतारः स्वरन्ति शब्दायन्ते । अपि चेन्द्रः सुतं सोमं प्रति तृषाणः तृष्यन् स्वब्दीव स्वभूतशब्द इव वंसगः वननीयगमनो वृषभः शब्दं कुर्वन् कदा ओकः स्थानम् आ गमत् ॥
Men, Vasu! by the Soma, with lauds call thee to the foremost place:
When comest thou athirst unto the juice as home, O Indra, like a bellowing bull?
The men provided with hymns cry out to you exclusively when (soma) is pressed, o good one.
When will you come thirsting here to our house, to our pressed (soma), Indra, like a buffalo following its own track?
Beim Soma preisen, guter, dich mit Spruch die Sänger um dich her, Wann kommst du Indra Soma-lechzend in das Haus, gleich wie ein Stier, der dürstend brüllt?
Dich ausschließlich brausen die Männer bei ausgepreßtem Saft mit ihren Lobgedichten an, du Guter. Wann wirst du durstig zum Soma als dem gewohnten Ort kommen, Indra, wie der Büffel, der seinen eigenen Spuren folgt?
Шумят тебе навстречу мужи, исполняющие хвалу,
О Васу, у выжатого (сомы) – (тебе) безраздельно.
Когда, жаждя сомы, ты придешь на привычное место,
О Индра, как бык, идущий по своим следам?
क᳓ण्वेभिर् धृष्णव् आ᳓ धृष᳓द्
वा᳓जं दर्षि सहस्रि᳓णम्
पिश᳓ङ्गरूपम् मघवन् विचर्षणे
मक्षू᳓ गो᳓मन्तम् ईमहे
हे धृष्णो धर्षकेन्द्र कण्वेभिः कण्वानुद्दिश्य । विभक्तिव्यत्ययः । सहस्रिणं सहस्रसंख्याकं वाजम् आ दर्षि देहि। हे मघवन् धनवन् विचर्षणे विद्रष्टरिन्द्र धृषत् धृष्टं पिशङ्गरूपं गोमन्तं च वाजं मक्षु शीघ्रम् ईमहे याचामहे । त्वामिति शेषः ॥
Boldly, Bold Hero, bring us spoil in thousands for the Kanvas' sake.
O active Maghavan, with eager prayer we crave the yellow-hued with store ol kine.
With the Kaṇvas, bold one, you will boldly tear out a prize worth a thousand.
We beg for a tawny-formed (prize) consisting of cattle—right away, o unbounded bounteous one.
Erschliesse durch die Kanva's kühn, o kühner, tausendfaches Gut, Goldfarbiges, o mächtiger, o rüstiger, das rinderreiche wünschen wir,
Von den Kanva´s gepriesen, du Herzhafter, schlage herzhaft tausendfältigen Gewinn heraus! Um goldfarbigen und in Rindern bestehenden Lohn bitten wir recht bald, du Gabenreicher, Ausgezeichneter.
(Восхваленный) Канвами, о отважный, отважно
Выбей (нам) тысячную награду!
О щедрый (и) очень подвижный, (о награде) золотого цвета,
Состоящей из коров, мы просим как можно скорее.
पाहि᳓ गा᳓या᳓न्धसो म᳓द
इ᳓न्द्राय मेधियातिथे
यः᳓ स᳓म्मिश्लो ह᳓रियोर् यः᳓ सुते᳓ स᳓चा
वज्री᳓ र᳓थो हिरण्य᳓यः
हे मेध्यातिथे पाहि सोमं पिब । अन्धसः पीतस्य सोमस्य मदे तस्मै इन्द्राय गाय स्तोत्रं पठ' च । यः इन्द्रः हर्योः अश्वयोः संमिश्लः स्वरथे संमिश्लयिता । यः च सुते सोमे सचा सहायः । य इन्द्रः वज्री । यस्य रथः हिरण्ययः हिरण्मयः ॥
Medhyatithi, to Indra sing, drink of the juice to make thee glad.
Close-knit to his Bay Steeds, bolt-armed, beside the juice is he: his chariot is of gold.
“Drink!”—sing (thus) to Indra, at the exhilaration of the stalk, o Medhyātithi,
to the mace-wielder, who is linked with the two fallow bays, who, when (soma) is pressed, is a golden chariot,
O trink und sing im Somarausch dem Indra, Medhiatithi, Der mit den Füchsen her zum Somatrunks fährt, ein goldner Wagen blitzversehn.
Trinke, singe, Medhyatithi, im Rausch des Somatrankes dem Indra, der an dem Falbenpaar, der am Soma hängt, der Keulenträger! Golden ist sein Wagen;
Пей (и) пой в опьянении соком
Для Индры, о Медхьятитхи,
(Для того,) кто привержен паре буланых коней, кто - выжатому (соме),
(Кто) громовержец, золотая колесница!
यः᳓ सुषव्यः᳓ सुद᳓क्षिण
इनो᳓ यः᳓ सुक्र᳓तुर् गृणे᳓
य᳓ आकरः᳓ सह᳓स्रा यः᳓ शता᳓मघ
इ᳓न्द्रो यः᳓ पूर्भि᳓द् आरितः᳓
यः सुषव्यः शोभनसव्यहस्तः यश्च सुदक्षिणः यश्च इनः ईश्वरः । ‘ नियुत्वान् इनः' इतीश्वरनामसु पाठात् । यः चापि सुक्रतुः सुप्रज्ञः। सहस्रा सहस्राणां बहूनां यः च आकरः कर्ता । यः चापि शतमघः बहुधनः । यः च पूर्भित् पुरां भेत्ता । यश्च आरितः प्रत्यृतः स्तोमान् । तथा च यास्कः- ‘ य आरितः कर्मणि कर्मणि स्थिरः प्रत्यृतः स्तोमान्' (निरु. ५. १५) इति । सः इन्द्रः गृणे अस्माभिः स्तूयते च ॥ ॥ ७ ॥
He Who is praised as strong of hand both right and left, most wise and hold:
Indra who, rich in hundreds, gathers thousands up, honoured as breaker-down of forts.
Who has a good left (horse) and a good right one, the strong one, who is hymned as the one of good resolve,
who distributes thousands, who has a hundred bounties, Indra, who is acknowledged as the stronghold-splitter,
Der stark an rechter, linker Hand als weiser Herr gepriesen wird, Der reich an hundert Gütern tausendfaches schenkt, als Burgzerstörer hochgerühmt.
Der eine gute Linke, eine gute Rechte hat, der als Gewaltiger, Ratreicher gepriesen wird, der Tausende ausgibt, der Hunderte verschenkt, Indra, der als Burgenbrecher anerkannt ist.
У кого прекрасная левая рука, прекрасная правая,
Кто воспевается как повелитель с прекрасной силой духа,
Кто рассыпает тысячи, кто дарит сотни,
Индра, который действует как арья, проломитель крепостей!
यो᳓ धृषितो᳓ यो᳓ अ᳓वृतो
यो᳓ अ᳓स्ति श्म᳓श्रुषु श्रितः᳓
वि᳓भूतद्युम्नश् च्य᳓वनः पुरुष्टुतः᳓
क्र᳓त्वा गउ᳓र् इव शाकिनः᳓
यो धृषितः शत्रूणां धर्षयिता यः च अवृतः शत्रुभिरपरिवृतः यः चापि श्मश्रुषु युद्धेषु । श्रवः श्रयन्त्यस्मिन्निति व्युत्पत्तेः श्मश्रु युद्धमिति वृद्धा वदन्ति । श्रितः अस्ति भवति । यश्चापि विभूतद्युम्नः प्रभूतधनः । यश्च च्यवनः सोमानां च्यावयिता । यश्चापि पुरुष्टुतः बहुस्तुतः । स इन्द्रः क्रत्वा कर्मणा शाकिनः शक्तस्य यजमानस्य गौरिव यथा गौः पयसो दोग्ध्री तथा कामानां दोग्धा भवति ॥
The bold of heart whom none provokes, who stands in bearded confidence;
Much-lauded, very glorious, overthrowing foes, strong Helper, like a bull with might.
Who is audacious, who is unobstructable, who is embedded within his beard,
possessing extensive brilliance, rouser, much praised, in his resolve
strong like an ox.
Der kühnen Muthes, ungehemmt zur Feindesschar gedrungen ist, Der vielgerühmte, allerschütternd, gross an Macht, an Kraft gewaltig wie ein Stier.
Der kühn, der unaufhaltsam ist, der in seinem Bart versteckt ist, der seine Herrlichkeiten entfaltet, der Aufrüttler, vielgepriesen, an Willen wie ein Rind stark.
Кто дерзок, кто неудержим,
Кто носит бороду с усами,
Чей блеск великолепен, (кто) сотрясатель многопрославленный,
Силой духа могучий, словно бык...
क᳓ ईं वेद सुते᳓ स᳓चा
पि᳓बन्तं क᳓द् व᳓यो दधे
अयं᳓ यः᳓ पु᳓रो विभिन᳓त्ति ओ᳓जसा
मन्दानः᳓ शिप्री᳓ अ᳓न्धसः
सुते अभिषुते सोमे सचा ऋत्विजा सह सोमं पिबन्तम् ईम् एनमिन्द्रं कः वेद वेत्ति । न कोऽपि वेत्तीत्यर्थः । कत् किं वा वयः अन्नं दधे धारयति । यः अयम् इन्द्रः शिप्री हनूमान् अन्धसः सोमेन मन्दानः मन्दमानः ओजसा बलेन पुरः विभिनत्ति ॥
Who knows what vital ower he wins, drinking beside the flowing juice?
This is the fair-checked God who, joying in the draught, breaks down the castles in his strength.
Who recognizes him when he drinks when (the soma) is pressed? What vigor has he assumed?
This is the one who splits strongholds with strength, the belipped one getting exhilarated from the stalk.
Wer weiss es, wenn beim Somasaft er schwelget, welche Kraft er nimmt? Er, der die Burgen mit Gewalt in Stücke bricht, vom Trunk berauscht, der schlürfende.
Wer kennt ihn beim Soma, wenn er trinkt, welche Stärke er annimmt? Er ist es, der die Burgen mit Kraft zerspaltet, wenn er mit geöffneten Lippen sich am Saft berauscht.
Кто познал его у выжатого сомы,
Когда он пьет: какую силу он обретает?
Он (тот,) кто силой разбивает крепости.
Когда прекрасногубый опьяняется соком,
दाना᳓ मृगो᳓ न᳓ वारणः᳓
पुरुत्रा᳓ चर᳓थं दधे
न᳓किष् टुवा नि᳓ यमद् आ᳓ सुते᳓ गमो
महां᳓श् चरसि ओ᳓जसा
मृगः शत्रूणामन्वेषकः वारणः गजः दाना मदजलानीव पुरुत्रा बहुषु यज्ञेषु चरथं चरणशीलं मदं दधे इन्द्रो धारयति । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । हे इन्द्र त्वा त्वां नकिः नि यमत् न कश्चिन्नियच्छति । सुते सोमे आ गमः आगच्छ । महान् हि त्वम् ओजसा बलेन सर्वतः चरसि ॥
As a wild elephant rushes on this way and that way, mad with heat,'
None may compel thee, yet come hither to the draught: thou movest mighty in thy power.
Like a wild elephant he has established his wandering [=his territory] in many places, through his giving.
No one will restrain you; you will come here to the pressed (soma);
great, you wander about in your strength.
Zum Schmause wie ein starkes Wild nimmt hier und dort hin er den Lauf; Dich hindre niemand, komme zu dem Somasaft, du grosser, schreitest vor mit Macht.
Mit seiner Gabe schuf er Regsamkeit an vielen Orten, wie ein wilder Elefant mit seinem Brunstsaft. Niemand soll dich aufhalten. Komm zum Soma; du wandelst groß an Stärke!
Опасный, как дикий зверь, (своим) дарением
Он вызвал движение во многих местах.
Никто тебя не удержит! Приходи к выжатому (соме)!
Великий, ты странствуешь со (своею) силой.
य᳓ उग्रः᳓ स᳓न्न् अ᳓निष्टृत
स्थिरो᳓ र᳓णाय सं᳓स्कृतः
य᳓दि स्तोतु᳓र् मघ᳓वा शृण᳓वद् ध᳓वं
ने᳓न्द्रो योषति आ᳓ गमत्
यः उग्रः उद्गूर्ण ओजस्वी वा सन् भवन् अनिष्टृतः शत्रुभिरनिस्तीर्णः स्थिरः अचलः रणाय युद्धाय संस्कृतः शस्त्रैरलंकृतः सोमैर्वा संस्कृतः सः इन्द्रः मघवा धनवान् यदि स्तोतुः हवम् आह्वानं शृणवत् शृणोति तर्ह्यन्यत्र न योषति न गच्छति । किंतु आ गमत् तत्रैवागच्छति ॥
When he, the Mighty, ne'er o'erthrown, steadfast, made ready for the fight,
When Indra Maghavan lists to his praiser's call, he will not stand aloof, but come.
Though being strong, unprostratable, steadfast, perfected for battle, if the bounteous one will hear the call of a praiser, Indra will not stay away. He will come here.
Wenn zu der Schlacht gerüstet er, der starke, nie gestürzte Held, Der mächt'ge Indra auf des Sängers Rufen hört, dann säumt er nicht, dann kommt er her.
Der gewaltig, nicht zu Boden gestreckt, standhaft, zum Kampfe gerüstet ist. - Wenn der Gabenreiche des Sängers Ruf hören sollte, dann möge Indra nicht fernbleiben: er soll herkommen!
Кто, будучи грозным, не повергнут ниц,
Стоек, готов на битву...
Если щедрый услышит зов восхвалителя.
Индра не останется в стороне – он придет.
सत्य᳓म् इत्था᳓ वृ᳓षे᳓द् असि
वृ᳓षजूतिर् नो अ᳓वृतः
वृ᳓षा हि᳓ उग्र शृण्विषे᳓ पराव᳓ति
वृ᳓षो अर्वाव᳓ति श्रुतः᳓
हे उग्र उद्गूर्णेन्द्र त्वं सत्यम् इत्था इत्थं वृषेत् कामानां वर्षक एव असि । वृषजूतिः वृषभिश्चाकृष्टः नः अस्माकम् अवृतः शत्रुभिरपरिवृतश्चासि । वृषा हि सेचक एव शृण्विषे श्रूयसे । परावति दूरेऽपि वृषैव अर्वावति समीपेऽपि वृषा सेचक एव श्रुतः वृषैवाश्रूयथाः ॥ ॥८॥
Yea, verily, thou art a Bull, with a bull's rush. whom none may stay:
Thou Mighty One, art celebrated as a Bull, famed as a Bull both near and far.
This is truly so: you alone are the bull for us, with the speed of a bull, unobstructable—
for as a bull, strong one, you are famed in the distance, as a bull famed nearby.
Du wahrlich bist ein rechter Stier, mit Stieres Andrang, ungehemmt, Als Stier, o starker, rühmt man in der Ferne dich, als Stier auch in der Nähe dich.
Wahrhaftig, so ist es: Du bist uns der Bulle mit Bullensprungkraft, unaufhaltsam, denn du Gewaltiger bist als Bulle in der Ferne berühmt und als Bulle in der Nähe berühmt.
Ты и правда, в самом деле, бык,
С бычьим порывом, неудержимый для нас.
Ведь быком, о грозный, ты слывешь вдалеке,
Как бык известен вблизи.
वृ᳓षणस् ते अभी᳓शवो
वृ᳓षा क᳓शा हिरण्य᳓यी
वृ᳓षा र᳓थो मघवन् वृ᳓षणा ह᳓री
वृ᳓षा तुवं᳓ शतक्रतो
हे मघवन् ते तव अभीशवः रश्मयोऽश्वरशनाः वृषणः वर्षितारः । हिरण्ययी हिरण्मयी कशा अपि वृषा । रथः अपि वृषा वर्षिता । हरी अश्वावपि वृषणा वृषणौ वर्षितारौ । हे शतक्रतो बहुप्रज्ञेन्द्र त्वं च वृषा वर्षिता ॥
Thy reins are very bulls in strength, bulls' strength is in thy golden whip.
Thy car, O Maghavan, thy Bays are strong as bulls: thou, Satakratu, art a Bull.
Bullish are your reins, bullish your golden whip;
bullish is your chariot, bounteous one, bullish your two fallow bays; a bull are you of a hundred resolves.
Und Stiere sind die Zügel dein, ein Stier die goldne Peitsche dir, Ein Stier dein Wagen, Stiere deine Füchse, Held, ein Stier du selbst, gewaltiger.
Bullenhaft sind deine Zügel, bullenhaft die goldene Peitsche, bullenhaft der Wagen, o Gabenreicher, bullenhaft das Falbenpaar, bullengleich bist du, Ratreicher.
Быки – твои поводья,
Бык – золотой кнут,
Бык – колесница, о щедрый, быки – пара буланых коней,
Бык – ты (сам), о стоумный.
वृ᳓षा सो᳓ता सुनोतु ते
वृ᳓षन्न् ऋजीपिन् आ᳓ भर
वृ᳓षा दधन्वे वृ᳓षणं नदी᳓षु आ᳓
तु᳓भ्यं स्थातर् हरीणा᳐म्
हे वृषन् वर्षितरिन्द्र ते तव सोता अभिषवकर्ता वृषा वर्षिता सन् सुनोतु सोममभिषुणोतु । हे ऋजीपिन् ऋजुगमनेन्द्र आ भर धनमस्मभ्यमाहर । हरीणाम् अश्वानाम् आ आभिमुख्येन हे स्थातः इन्द्र तुभ्यं नदीषु उदकेषु वृषणं वर्षितारं सोमं वृषा वर्षिता दधन्वे धारितवानभिषवार्थम् ॥
Let the strong presser press for thee. Bring hither, thou straight-rushing Bull.
The mighty makes the mighty run in flowing streams for thee whom thy Bay Horses bear.
Let the bullish presser press for you; o bull, flying straight—bring (prizes) here.
The bull has run to the bull in the waters. It [=soma] is for you, o
mounter of the fallow bays.
Der Presser presse dir, ein Stier, vordringend bringe Gut, o Stier, Es rinnt der Stier in Strömen zu dem Stiere hin, zu dir, der du die Füchse lenkst.
Bullenstark soll dir der Pressende den Soma pressen; du vorausstürmender Bulle, bring Schätze her! Der Bulle ließ den Bullen in die Flüsse laufen für dich, Lenker der Falben.
Бык – выжимальщик пусть выжмет тебе (сому)?
О бык, бросающийся вперед, принеси (богатство)!
Бык послал бежать быка по рекам
Для тебя, о правящий парой буланых коней.
आ᳓ इन्द्र याहि पीत᳓ये
म᳓धु शविष्ठ सोमिय᳓म्
ना᳓य᳓म् अ᳓छा मघ᳓वा शृण᳓वद् गि᳓रो
ब्र᳓ह्म उक्था᳓ च सुक्र᳓तुः
हे शविष्ठ बलवत्तम इन्द्र सोम्यं सोमात्मकं मधु अमृतं पीतये पानाय आ याहि आगच्छ । किमर्थमागमनमित्यत आह । यत आगमनमन्तरेण मघवा धनवान् सुक्रतुः सुकर्मा शोभनप्रज्ञो वा अयम् इन्द्रः गिरः स्तुतीः ब्रह्म स्तोत्राण्युक्थानि च न अच्छ, शृणवत् नाभिशृणोति । अत आगमनमित्यर्थः ॥
Come, thou most potent Indra, come to drink the savoury Soma juice.
Maghavan, very wise, will quickly come to hear the songs, the prayer, the hymns of praise.
Drive here, most powerful Indra, to drink the somian honey;
as bounteous one, (drive) on your own to the landing site. He of
good resolve will listen to the songs, the sacred formulations, and the
hymns.
O Indra, komm zu trinken her den süssen Soma, kräftigster, Es höre diese Lieder an der mächtige, und Sprüche, er der tüchtige.
Komm, Indra, um den somischen Süßtrank zu trinken, Mächtiger! Er soll in eigener Person herhören, der Gabenreiche, auf die Lobreden, die Erbauung und auf die Loblieder, der Ratreiche.
О Индра, приходи пить
Сладость сомы, о самый сильный!
Не (только) здесь пусть щедрый прислушивается к хвалебным песням,
Священным словам и гимнам, (бог) с прекрасной силой духа!
व᳓हन्तु त्वा रथेष्ठा᳐᳓म्
आ᳓ ह᳓रयो रथयु᳓जः
तिर᳓श् चिद् अर्यं᳓ स᳓वनानि वृत्रहन्न्
अन्ये᳓षां या᳓ शतक्रतो
हे वृत्रहन् शतक्रतो बहुप्रज्ञ रथेष्ठां रथस्थम् अर्यम् ईश्वरं त्वा त्वां रथयुजः रथे युक्ताः हरयः अश्वाः अन्येषां या यानि सवनानि सन्ति तानि तिरः तिरस्कुर्वन्तः सवनानि अस्मदीयानि सवनानि आ वहन्तु ॥
When thou hast mounted on thy car let thy yoked Bay Steeds carry thee,
Past other men's libations, Lord of Hundred Powers, thee, Vrtra-slayer, thee our Friend.
You who bestride the chariot—let the fallow bays, yoked to the chariot, convey you hither,
even across what belongs to the stranger, across the pressings that
belong to others, you Vr̥tra-smasher of a hundred resolves.
Dich, Wagenlenker, fahre her die angeschirrte Füchseschar, Vorüber an den Somaspenden anderer, der treu du bist, vielwirkender.
Es sollen dich, den Wagensteher, die an den Wagen geschirrten Falben herfahren, vorbei sogar an dem hohen Herrn, an den Trankspenden, die anderen gehören, o Vritratöter, Ratreicher!
Пусть привезут тебя, стоящего на колеснице,
Буланые кони, запряженные в колесницу,
Мимо чужого (властелина), мимо выжимании (сомы),
Которые принадлежат другим, о убийца Вритры, о стоумный!
अस्मा᳓कम् अद्य᳓ अ᳓न्तमं
स्तो᳓मं धिष्व महामह
अस्मा᳓कं ते स᳓वना सन्तु शं᳓तमा
म᳓दाय द्युक्ष सोमपाः
हे महामह महतामपि महन् महापूज वा अद्य अन्तमम् अन्तिकतमम् अस्माकं मेध्यातिथीनां स्तोमं धिष्व धारय । हे द्युक्ष दीप्त सोमपाः सोमस्य पातरिन्द्र ते तव मदाय मदार्थं सवना सवनानि अस्माकं शंतमा शंतमानि सुखतमानि सन्तु भवन्तु ॥ ॥ ९ ॥
O thou Most Lofty One, accept our laud as nearest to thine heart.
May our libations be most sweet to make thee glad, O Soma-drinker, Heavenly Lord.
Set our praise today nearest to yourself, you greatly great one;
let our pressings be most availing to you for exhilaration, you
heaven-ruling soma-drinker.
Nimm unsern liebsten Lobgesang, o mächtig grosser, heute an; Zum Rausche soll dir unser Trank der liebste sein, o Somatrinker, himmlischer.
Unser Loblied laß dir heute recht nahe gehen, Großmächtiger! Unsere Trankspenden sollen dir die zusagendsten sein, zum Rausche, du himmlischer Somatrinker!
Наше восхваление сегодня сделай себе
Самым близким, о (ты) очень великий!
Наши выжимания (сомы) пусть будут тебе самыми благодатными!
Опьяняйся, о любитель пить сому, живущий на небе!
नहि᳓ ष᳓स् त᳓व नो᳓ म᳓म
शास्त्रे᳓ अन्य᳓स्य र᳓ण्यति
यो᳓ अस्मा᳓न् वीर᳓ आ᳓नयत्
यः वीरः शूरः अस्मान् आनयत् सः इन्द्रः तव शास्त्रे शासने नहि रण्यति न रमते । मम अपि शास्त्रे शासने नो रण्यति । अन्यस्य अपि शासने न रण्यति । किंतु रक्षण एव रमत इत्यर्थः । ।
Neither in thy decree nor mine, but in another's he delights,-
The man who brought us unto this.
[Poet:] He finds no pleasure in the instruction of you or me, (but only in that) of the other one [=Indra],
the hero who led us hither.
Denn weder auf dein noch auf mein Geheiss, auf das eines andern thut sich der Mann gütlich, der uns hierher geführt hat. –
Denn weder an deiner noch an meiner oder eines anderen Belehrung hat der Mann gefallen, der uns hierher geführt hat.
Ведь ни в твоем, ни в моем наставлении,
Ни (в наставлении) другого не находит удовольствия
Тот муж, который нас привел.
इ᳓न्द्रश् चिद् घा त᳓द् अब्रवीत्
स्त्रिया᳓ अशासिय᳓म् म᳓नः
उतो᳓ अ᳓ह क्र᳓तुं रघु᳓म्
यो मेध्यातिथेर्धनप्रदाता प्लायोगिरासङ्गः स पुमान् भूत्वा स्त्र्यभवत् । तदा यदिन्द्र उवाच तदिदमाह । तथा चाहुः -‘प्लायोगिश्चासङ्गो यः स्त्री भूत्वा पुमानभूत् स मेध्यातिथये दानं दत्त्वा ' इति । इन्द्रश्चिद्ध इन्द्रः खलु तदब्रवीत् । स्त्रियाः मनः चित्तम् अशास्यं पुरुषेणाशिष्यं शासितुमशक्यं प्रबलत्वादिति । उतो अपि च स्त्रियाः क्रतुं प्रज्ञां रघुं लघुमाह ॥
Indra himself hath said, The mind of woman brooks not discipline,
Her intellect hath little weight.
Indra said just this, “the mind of woman is not to be instructed,
and her will is fickle.
Auch Indra selbst nannte ja diesen Sinn des Weibes untadelig und ihre rüstige Thätigkeit. –
Auch Indra hat das gesagt, daß der Sinn des Weibes unbelehrbar, und ihre Einsicht zu gering ist.
А Индра сказал вот что:
Женский разум ненаучаем,
А сила духа легковесна.
स᳓प्ती चिद् घा मदच्यु᳓ता
मिथुना᳓ वहतो र᳓थम्
एवे᳓द् धू᳓र् वृ᳓ष्ण उ᳓त्तरा
सप्ती चिद्ध इन्द्रस्याश्वावपि खलु मदच्युता सोमं प्रति गन्ताराविन्द्रस्यैव रथं मिथुनौ वहतः । एवेत् एवमेव वृष्णः इन्द्रस्य रथस्य धूः उत्तरा अश्वयोरुत्तरा भवति ॥
His pair of horses, rushing on in their wild transport, draw his car:
High-lifted is the stallion's yoke.
[Indra, cont’d:] “(Nonetheless,) it’s the twin span, the complementary pair [/married couple], aroused to exuberance, that draws the chariot [=sacrifice];
but even so the chariot-pole of the bull [=husband] is higher.”
Die beiden gepaarten Rosse, von Rausch erregt, ziehen den Wagen; das Joch liegt auf dem starken Hengste. –
Zwar zieht ein hochtrabendes Rossepaar den Wagen; doch überragt das Deichseljoch den Zugstier.
Хотя пара коней, возбужденных опьянением,
Везет (вместе) колесницу,
Но дышло выше жеребца.
अधः᳓ पश्यस्व मो᳓प᳓रि
संतरा᳓म् पादकउ᳓ हर
मा᳓ ते कशप्लकउ᳓ दृशन्
स्त्री᳓ हि᳓ ब्रह्मा᳓ बभू᳓विथ
एवमन्तरिक्षादागच्छन् रथस्थ इन्द्रः स्त्रियं सन्तं स्वस्मात् पुंस्त्वमिच्छन्तं प्लायोगिं यदुवाच तदाह । हे प्लायोगे त्वं स्त्री सती अधः पश्यस्व । एष स्त्रीणां धर्मः । उपरि मा पश्यस्व । उपरिदर्शनं स्त्रीणां धर्मो न भवति हि । पादकौ पादावपि संतरां संश्लिष्टौ यथा भवतस्तथा हर । यथा पुरुषो विश्लिष्टपादनिधानो भवति तथा त्वया स्त्रिया न कर्तव्यमित्यर्थः । अपि च ते कशप्लकौ । कशश्च प्लकश्च कशप्लकौ । कशतिराहननकर्मा। कशप्लकावुभे अङ्गे मा दृशन्। पुरुषा न पश्यन्तु । तयोरदर्शनं वाससः सुष्ठु परिधानेन भवति । अतः सुष्ठु वाससा परिधानं कुरु । स्त्रियो हि आ गुल्फादभिसंवीता भवन्तीत्यर्थः । हि यस्मात् कारणात् ब्रह्मा सन् स्त्री बभूविथ ॥ ॥ १० ॥
Cast down thine eyes and look not up. More closely set thy feet. Let none
See what thy garment veils, for thou, a Brahman, hast become a dame.
[Poet:] “‘Keep your eyes to yourself: look below, not above. Bring your two little feet closer together:
don’t let them see your two little “lips” [?].’ For you, a brahmin, have turned into a woman!”
Blicke nach unten, nicht nach oben; halte die Füsschen fest zusammen, nicht möge man deine Hinterbacken sehen; denn du Beterin bist ein Weib.
Schau dich unten an, nicht oben; halte deine Füßchen enger zusammen, damit sie nicht deine Schenkelchen sehen, denn du, der Brahmane, bist zum Weibe geworden.
Вниз смотри, а не вверх!
Держи ножки плотнее вместе!
Пусть не увидят твоих тайных мест (?)!
Ведь ты, женщина, стала брахманом!