आ᳓ इन्द्र याहि ह᳓रिभिर्
उ᳓प क᳓ण्वस्य सुष्टुति᳓म्
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र कण्वस्य सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं हरिभिः अश्वैः उप आ याहि । दिवः द्युलोकम् । द्वितीयार्थे षष्ठी । अमुष्य अमुष्मिन्निन्द्रे शासतः शासति । विभक्तिव्यत्ययः । तत्र वयं सुखमास्महे । हे दिवावसो दीप्तहविष्केन्द्र दिवं स्वर्गं यय यूयं गच्छत । बहुवचनं पूजार्थम् । यद्वा । हे दिवावसो दिवो द्युनामकम् अमुष्य अमुं लोकं शासनं कुर्वन्तो यूयं दिवं स्वर्गं यय गच्छत । अत्र बहुवचनं पूजार्थमित्यर्थः ॥
Come hither, Indra, with thy Bays, come thou to Kanva's eulogy.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
Here—Indra, drive here with your fallow bays, up to the lovely praise of Kaṇva,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Komm Indra mit den Füchsen du herbei zu Kanva's Lobgesang, Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Komm, Indra, mit den Falben zu des Kanva Lobpreis! Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Приезжай, о Индра, на буланых конях
На прекрасное прославление Канвы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ त्वा ग्रा᳓वा व᳓दन्न् इह᳓
सोमी᳓ घो᳓षेण यछतु
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र त्वा त्वाम् इह यज्ञे ग्रावा सोमाभिषवपाषाणः सोमी सोमवान् वदन् शब्दं कुर्वन् घोषेण ध्वनिना सह आ यच्छतु । सिद्धमन्यत् ॥
May the stone draw thee as it speaks, the Soma-stone with ringing voice.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
Here—let the soma-possessing pressing stone as it speaks hold you here with its cry,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Dich lenke her der Somastein, der spricht mit mächtigem Getön, Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Dich soll der plappernde, somavolle Preßstein durch seinen Lärm hierher lenken. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Обращающийся к тебе давильный камень,
Пропитанный сомой, стуком пусть направит (тебя) сюда!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
अ᳓त्रा वि᳓ नेमि᳓र् एषा᳐म्
उ᳓रां न᳓ धूनुते वृ᳓कः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
अत्र अस्मिन् यज्ञे एषाम् अभिषवग्राव्णां नेमिः सोमलतां वि धूनुते विशेषेण कम्पयति । उरां मेषीं वृको न वृक इव । सिद्धमन्यत् ॥
The stones' rim shakes the Soma here like a wolf worrying a sheep.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
In this place their felly shakes itself, as a wolf does a lamb,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Der Steine Umfang schüttelt dort den Soma, wie der Wolf das Lamm; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Dabei schüttelt ihre Felge hin und her wie der Wolf das Lamm hin und her schüttelt. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Их обод при этом
(Так всё) сотрясает, как волк (треплет) овцу.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ त्वा क᳓ण्वा इहा᳓वसे
ह᳓वन्ते वा᳓जसातये
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र त्वा त्वाम् इह यज्ञे कण्वाः अवसे रक्षणाय वाजसातये अन्नस्य प्राप्त्यर्थं च आ हवन्ते आभिमुख्येन ह्वयन्ति । सिद्धमन्यत् ॥
The Kanvas call thee hitherward for succour and to win the spoil.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
Here—the Kaṇvas call you here for help, for prizewinning,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Dich rufen hier die Kanva's an um Hülfe und um Gutsgewinn; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Dich rufen die Kanva´s hierher zum Beistand, zur Gewinnung des Siegerpreises. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Тебя Канвы сюда на помощь
Зовут для захвата награды.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
द᳓धामि ते सुता᳓नां᳐
वृ᳓ष्णे न᳓ पूर्वपा᳓यियम्
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र ते तुभ्यं सुतानाम् । द्वितीयार्थे षष्ठी । सुतान् सोमान् दधामि प्रयच्छामि । वृष्णे न यथा वायवे पूर्वपाय्यं यज्ञमुखे पेयं प्रयच्छन्ति तद्वदहं प्रयच्छामीत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥ ॥११॥
I set for thee, as for the Strong, the first draught of the juices shed.
I set out the first drinking of the pressings for you, as if for a bull, o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Ich gebe dir wie einem Stier der Somasäfte ersten Trunk; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Ich bringe dir, der wie ein Stier durstig ist, den Ersttrunk der ausgepreßten Säfte dar. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Я даю тебе, (жаждущему,) словно бык,
Первое питье из выжатых соков.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
स्म᳓त्पुरंधिर् न आ᳓ गहि
विश्व᳓तोधीर् न ऊत᳓ये
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र स्मत्पुरंधिः स्वर्गकुटुम्बी नः अस्मान् आ गहि । तथा विश्वतोधीः सर्वजगतो धारकस्त्वं नः अस्माकम् ऊतये रक्षणाय आ गहि आगच्छ ॥
Come with abundant blessings, come with perfect care to succour us.
Along with Plenitude come here to us, as one whose vision is everywhere, for our help,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Mit Segensfülle komm zu uns auf alles achtend, uns zum Schutz; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Zusammen mit Purandhi komm zu uns, nach allen Seiten hin bedenkend, uns zum Beistand. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Приходи к нам вместе с Пурамдхи,
Повсюду (всё) замечая, нам на помощь!
Повелевая тем небом,
Все отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ नो याहि महेमते
स᳓हस्रोते श᳓तामघ
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे महेमते महाबुद्धे सहस्रोते सहस्ररक्षण शतामघ बहुधनेन्द्र त्वं नः अस्मान् आ याहि आगच्छ । सिद्धमन्यत् ॥
Come, Lord of lofty thought, who hast infinite wealth and countless aids.
Here—drive here to us, you of great thought, of a thousand forms of help, a hundred bounties,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Komm hochgesinnter zu uns her mit tausend Hülfen, hundertreich; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Komm zu uns, Hochgesinnter, tausend Hilfen, hundert Gaben Bringender! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Приходи к нам, о великий мыслью,
О ты с тысячей поддержек, с сотней даров!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ त्वा हो᳓ता म᳓नुर्हितो
देवत्रा᳓ वक्षद् ई᳓डियः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र त्वा त्वां देवत्रा देवानां मध्ये ईड्यः स्तुत्यः होता देवानामाह्वाताग्निः मनुर्हितः मनुष्यैर्गृहेषु निहितः आ वक्षत् वहतु । सिद्धमन्यत् ॥
Adorable mid Gods, the Priest good to mankind shall bring thee near.
Here will the Hotar convey you—he installed by Manu, to be invoked among the gods [=Agni],
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Dich fahr der Menschen Priester her, dem unter Göttern Preis gebührt; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Dich soll der von Manu eingesetzte Hotri, der unter den Göttern zu Rufende, herfahren. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Пусть привезет тебя хотар, установленный Ману,
Которого надо призывать среди богов.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ त्वा मदच्यु᳓ता ह᳓री
श्येन᳓म् पक्षे᳓व वक्षतः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र त्वा त्वां मदच्युता मदच्युतौ शत्रूणां मदस्य च्यावयितारौ हरी अश्वौ श्येनं श्येनाख्यं पक्षिणं पक्षेव आत्मीयपक्षाविव आ वक्षतः आवहताम् । सिद्धमन्यत् ॥
As wings the falcon, so thy Bays rushing in joy shall carry thee.
Here will the pair of fallow bays, aroused to exuberance, convey you, as its two wings convey a falcon,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Dich trag das muntre Füchsepaar gleichwie den Aar die Flügel her; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell. 10. Komm von dem Feinde her zu uns, Heil sei dir! zu des Soma Trunk; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Dich sollen die beiden hochtrabenden Falben wie den Falken die Schwingen hertragen. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Пусть пара буланых коней, опьяненных сомой,
Как крылья – сокола, примчат тебя!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ याहि अर्य᳓ आ᳓ प᳓रि
स्वा᳓हा सो᳓मस्य पीत᳓ये
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे अर्य ईश्वर त्वम् आ परि सर्वतः आ याहि आगच्छ । पीतये तव पानार्थं सोमस्य सोमं स्वाहा स्वाहा करोमि । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ १२ ॥
Come from the enemy to us, to svaha and the Soma-draught.
Here—drive here, away from the stranger—hail!—to drink of the soma,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods),
who impose order over yonder heaven, have driven off to
heaven.
Komm vom hohen Herrn weg - Svaha! - zum Trunk des Soma! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Приезжай к (нам) от чужого –
Свага! – на питье сомы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ नो याहि उ᳓पश्रुति
उक्थे᳓षु रणया इह᳓
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र त्वं नः अस्माकम् इह यज्ञे उक्थेषु शस्त्रेषु पठ्यमानेषु उपश्रुति उपश्रुतौ समीपम् आ याहि आगच्छ । अस्मान् रणय च । सिद्धमन्यत् ॥
Come hither with thine car inclined to hear, take pleasure in our lauds.
Here—drive here to us to listen; take pleasure in the hymns here,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Komm nah herbei, lass hören dich, ergötz dich an den Sprüchen hier; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Komm zu uns um zuzuhören, ergötze dich hier an den Lobliedern! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Приезжай к нам, чтобы прислушаться!
Радуйся здесь хвалам!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
स᳓रूपैर् आ᳓ सु᳓ नो गहि
स᳓म्भृतैः स᳓म्भृताशुवः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र संभृताश्वः पुष्टाश्वस्त्वं सु संभृतैः सरूपैः समानरूपैरश्वैः नः अस्मान् आ गहि आगच्छ । सिद्धमन्यत् ॥
Lord of well-nourished Horses, come with well-fed Steeds alike in hue.
Come here to us with your fully equipped (horses) of like form, o you who possess fully equipped horses,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Mit den verbundnen, gleichen komm, der du verbund'ne Rosse lenkst; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Komm doch fein her zu uns mit den gleichfarbigen, wohlausgerüsteten Rossen, der du wohlausgerüstete Rosse hast. - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Прекрасно приезжай к нам на (конях) одного цвета,
Хорошо снаряженных, – (ведь ты) хозяин хорошо снаряженных коней.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ याहि प᳓र्वतेभियः
समुद्र᳓स्या᳓धि विष्ट᳓पः
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र त्वं पर्वतेभ्यः आ याहि आगच्छ । समुद्रस्य अन्तरिक्षस्य विष्टपः विष्टपाच्च अधि आयाहीत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
Come hither from the mountains, come from regions of the sea of air.
Here—drive here from the mountains, from the surface of
the sea,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
O komme von den Bergen her und von des Meeres weitem Raum; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Komm von den Bergen, von der Höhe des Meeres her! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Приезжай с гор,
С высокой поверхности моря!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ नो ग᳓व्यानि अ᳓श्विया
सह᳓स्रा शूर दर्दृहि
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे शूर इन्द्र त्वं नः अस्मभ्यं सहस्रा सहस्राणि सहस्रसंख्यानि गव्यानि गोहितानि गोरूपाणि वा अश्व्यानि अश्वहितान्यश्वात्मकानि वा आ ददृहि आविवृणु । सिद्धमन्यत् ॥
Disclose to us O Hero, wealth in thousands both of kine and steeds.
Here—keep breaking out for us bovine and equine (wealth) in
thousands, o champion,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Erschliess, o Held, uns den Besitz von Tausenden an Ross und Rind; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Schlag uns, o Held, Tausende von Rindern und Rossen heraus! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Выбей для нас, о герой,
Обладание тысячами коров и коней!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ नः सहस्रशो᳓ भर
अयु᳓तानि शता᳓नि च
दिवो᳓ अमु᳓ष्य शा᳓सतो
दि᳓वं यय᳓ दिवावसो
हे इन्द्र नः अस्मभ्यं सहस्रशः सहस्रधा अयुतानि शतानि च अभीष्टानि वस्तूनि आ भर आहर । सिद्धमन्यत् ॥
Bring riches hitherward to us in hundreds, thousands, myriads.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
Here—bring (it) here to us in thousands, bring ten thousands and hundreds,
o you who bring goods by day—(though) you (other gods), who impose order over yonder heaven, have driven off to heaven.
Bring' du uns tausendfach herbei zehntausend Güter hundertfach; Von jenes Herrschers Himmel kamt ihr zu dem Feste tageshell.
Bring uns zu Tausenden, Myriaden und Hunderte! - Über jenen Himmel herrschend seid ihr ja in den Himmel gegangen, o Divavasu.
Тысячей способов приноси нам
Десятки тысяч и сотни!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
आ᳓ य᳓द् इ᳓न्द्रश् च द᳓द्वहे
सह᳓स्रं व᳓सुरोचिषः
ओ᳓जिष्ठम् अ᳓श्वियम् पशु᳓म्
वसुरोचिषः वसुदीप्तयो वयं सहस्रम् अस्माकं नेता इन्द्रश्च ओजिष्ठं बलवत्तरम् अश्व्यम् अश्वात्मकं पशुं च यत् यदा आ दद्वहे पारावतादादद्महे । उत्तरत्र संबन्धः ॥
The thousand steeds, the mightiest troop, which we and Indra have received
From Vasurocis as a gift,
Here—when Indra and I took from Vasurocis [/him whose light
is goods]
a thousand strongest equine livestock,
Wenn wir beide, Indra und ich, vom Vasurotschis (?) tausend sehr starke Rosse empfangen haben,
Was ich und Indra, wir beide empfangen: Tausend Kühe vom Vasurocis, und die stärkste Roßherde,
Что (я) и Индра оба принимаем:
Тысячу (коров) от Васурочиса
(И) табун сильнейших коней,
य᳓ ऋज्रा᳓ वा᳓तरंहसो
अरुषा᳓सो रघुष्य᳓दः
भ्रा᳓जन्ते सू᳓रिया इव
तदा ये ऋज्राः ऋजुगामिनः वातरंहसः वायुसदृशवेगाः अरुषासः आरोचमानाः रघुष्यदः लघु स्यन्दमाना अश्वाः सूर्याइव यथा सूर्यस्तथा भ्राजन्ते ॥
The brown that match the wind in speed, and bright bay coursers fleet of foot,
Like Suns, resplendent are they all.
The silvery ones whose speed is the wind’s, the reddish ones,
quick-streaming,
which shine like suns,
Braune Rosse, schneller als der Wind, rothe, rasch laufende, welche wie Sonnen glänzen.
Die windschnellen Schimmel, die schnellaufenden Rotfüchse, die gleich der Sonne glänzen.
(Тех,) что сивые, быстрые, как ветер,
(Тех, что) рыжие, быстробегущие,
(Которые) сверкают, словно солнце.
पा᳓रावतस्य राति᳓षु
द्रव᳓च्चक्रेषु आशु᳓षु
ति᳓ष्ठं व᳓नस्य म᳓ध्य आ᳓
तेषु पारावतस्य रातिषु देयेषु द्रवच्चक्रेषु द्रवद्रथचक्रेषु आशुषु अश्वेषु । ‘तार्क्ष्यः आशुः' इत्यश्वनामसु पाठात् । प्रतिगृहीतेषु सत्सु धनस्य मध्ये आ तिष्ठम् इति वसुरोचिषां सहस्रं वदति ॥ ॥ १३ ॥
Mid the Pargvata's rich gifts, swift steeds whose wheels run rapidly,
I seemed to stand amid a wood.
Amid the gifts of Pārāvata [/the one from afar (=Indra?)], amid the swift (chariots) with speeding wheels,
I mounted on the middle of the wood(en chariot?) here.
The next four hymns (VIII.35–38) are attributed to Śyāvāśva Ātreya, whose Marut cycle in Maṇḍala V (52–61) is one of the glories of that dazzling book, and who is also the composer of a single hymn in the Soma Maṇḍala (IX.32).
Bei den Spenden des Pārāvata, den Rossen mit schnelllaufenden Wagen, stieg ich mitten auf das Wagengestell (?).
Unter den Geschenken des Paravata stand ich, unter den Rennern, denen die Räder schnell laufen, inmitten des Holzes.
Стою я среди даров Параваты,
Среди быстро вертящихся колес,
Скакунов, среди древесины.