अग्नि᳓ने᳓न्द्रेण व᳓रुणेन वि᳓ष्णुना
आदित्यइ᳓ रुद्रइ᳓र् व᳓सुभिः सचाभु᳓वा
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मम् पिबतम् अश्विना
हे अश्विना अश्विनौ अग्निनेन्द्रेण वरुणेन विष्णुनादित्यैः रुद्रैः वसुभिः च सचाभुवा सहभूतौ उषसा सूर्येण च सजोषसा संगतौ युवां सोमं पिबतम् ॥
WITH Agni and with Indra, Visnu. Varuna, with the Adityas, Rudras, Vasus, closely leagued;
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, drink the Soma juice.
With Agni, Indra, Varuṇa, and Viṣṇu, with the Ādityas, the Rudras, and the Vasus,
in concert with Dawn and the Sun, drink the soma, o Aśvins.
Mit Agni, Indra, Vischnu und mit Varuna, mit den Aditja's, Rudra's, Vasu's im Verein, Mit Morgenroth und Sonne in Gemeinschaft trinkt, o Ritter ihr, den Somatrunk.
Mit Agni, Indra, Varuna, Vishnu, mit den Aditya´s, Rudra´s, Vasu´s vereint, einträchtig mit Usas und Surya trinket beide den Soma, Asvin!
С Агни, Индрой, Варуной, Вишну,
С Адитьями, Рудрами, с Васу объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
वि᳓श्वाभिर् धीभि᳓र् भु᳓वनेन वाजिना
दिवा᳓ पृथिव्या᳓ अ᳓द्रिभिः सचाभु᳓वा
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मम् पिबतम् अश्विना
हे वाजिना बलिनावश्विनौ विश्वाभिः सर्वाभिः धीभिः प्रज्ञाभिः भुवनेन अखिलेन भूतजातेन च दिवा द्युलोकेन च पृथिव्या स अद्रिभिः च सचाभुवा सहभूतौ उषसा सूर्येण च संगतौ युवां सोमं पिबतम् ॥
With all the Holy Thoughts, all being Mighty Ones! in close alliance wil the Mountains, Heaven, and Earth;
Accordant. of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, drink the Soma juice.
With all insights and (all) creation, o prizewinners, in comradeship with Heaven and Earth and the stones,
in concert with Dawn and the Sun, drink the soma, o Aśvins.
Mit allen Geistern, mit der Welt, o reiche ihr, mit Erd' und Himmel, mit den Felsen im Verein, Mit Morgenroth und Sonne in Gemeinschaft trinkt, o Ritter, ihr, den Somatrank.
Mit allen Gedanken, mit der ganzen Welt, ihr Gewinnreiche, mit Himmel und Erde, mit den Bergen vereint, einträchtig mit Usas und Surya trinket beide den Soma, Asvin!
Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием, о победоносные,
С небом, землей, горами объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
वि᳓श्वैर् देवइ᳓स् त्रिभि᳓र् एकादशइ᳓र् इह᳓
अद्भि᳓र् मरु᳓द्भिर् भृ᳓गुभिः सचाभु᳓वा
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मम् पिबतम् अश्विना
हे अश्विनौ विश्वेदेवैस्त्रिभिरेकादशैः त्रयस्त्रिशैः इह यज्ञे अद्भिः मरुद्भिः भृगुभिः । च सचाभुवा सहभूतौ उषसा सूर्येण च संगतौ युवां सोमं पिबतम् ॥
With all the Deities, three times eleven, here, in close alliance with the Maruts, Bhrgus, Floods;
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, drink the Soma juice.
With all the gods, three times eleven, here in comradeship with the Waters, the Maruts, and the Bhr̥gus,
in concert with Dawn and the Sun, drink the soma, o Aśvins.
Mit allen Göttern dreimal elf an Zahl allhier, mit Wassern, Maruts und den Bhrigu's im Verein, Mit Morgenroth und Sonne in Gemeinschaft trinkt, o Ritter ihr, den Somatrank.
Mit allen Gedanken, den dreimal elfen, mit den Gewässern, den Marut, Bhrigu´s, mit den Bergen hier vereint, einträchtig mit Usas und Surya trinket beide den Soma, Asvin!
Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать,
С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
जुषे᳓थां यज्ञ᳓म् बो᳓धतं ह᳓वस्य मे
वि᳓श्वेह᳓ देवौ स᳓वना᳓व गछतम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
इ᳓षं नो वोळ्हम् अश्विना
हे अश्विनौ यज्ञं जुषेथां सेवेथाम् । मे मम हवस्य हवं बोधतं जानीतम् । इह यज्ञे विश्वा सवना सर्वाणि सवनानि अव गच्छतं प्राप्नुतम् । इषम् अन्नं नः आ वोळ्हं प्रापयतम् ॥
Accept the sacrifice, attend to this my call: come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, bring us strengthening food.
Enjoy the sacrifice; take heed of my call. – Come down here to all our pressings, o gods.
In concert with Dawn and the Sun, convey refreshment to us, o Aśvins.
Geniesst das Opfer, achtet recht auf meinen Ruf; zu allen Spenden kommt, o Götter hier herab, Und mit der Sonn' und Morgenröthe im Verein, o Ritter, fahrt uns Labung zu.
Habt Wohlgefallen am Opfer, achtet auf meinen Ruf, findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin!
Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
स्तो᳓मं जुषेथां युवशे᳓व कन्य᳓नां
वि᳓श्वेह᳓ देवौ स᳓वना᳓व गछतम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
इ᳓षं नो वोळ्हम् अश्विना
हे अश्विनौ देवौ युवामिहास्मिन् यज्ञे स्तोमं जुषेथां सेवेथाम् । युवशेव यथा युवानौ कन्यनां कन्यानामाह्वानं सेवेते । तद्वदित्यर्थः । इह यज्ञे विश्वा विश्वानि सवनानि अव गच्छतं प्राप्नुतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Accept our praise-song as a youth accepts a maid. Come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here.
Accordant, of one mind with Sarya and with Dawn O Asvins, bring us strengthening food.
Enjoy the praise song, like youths a maiden. – Come down here to all our pressings, o gods.
In concert with Dawn and the Sun, convey refreshment to us, o Aśvins.
Geniesst das Opfer, wie der Jüngling Mädchen küsst, zu allen Spenden kommt, o Götter, hier herab, Und mit der Sonn' und Morgenröthe im Verein, o Ritter, fahrt uns Labung zu.
Habt Wohlgefallen an dem Lobliede wie Jünglinge an einer Jungfrau, findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Наслаждайтесь восхвалением, как юноши – девицей!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
गि᳓रो जुषेथाम् अध्वरं᳓ जुषेथां᳐
वि᳓श्वेह᳓ देवौ स᳓वना᳓व गछतम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
इ᳓षं नो वोळ्हम् अश्विना
हे देवौ अश्विनौ नोऽस्माकं गिरः स्तुतीः जुषेथां सेवेथाम् । तथा अध्वरं यज्ञं च जुषेथाम् । इह यज्ञे विश्वानि सवनानि अव गच्छतं प्राप्नुतम् ॥ ॥ १४ ॥
Accept the songs we sing, accept the solemn rite. Conie nigh, O ye Twain Gods, to all libations here.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, bring us strengthening food.
Enjoy the hymns; enjoy the rite. – Come down here to all our pressings, o gods.
In concert with Dawn and the Sun, convey refreshment to us, o Aśvins.
Geniesst die Lieder und geniesst den Opfertrank, zu allen Spenden kommt, o Götter hier herab, und mit der Sonn' und Morgenröthe im Verein, o Ritter, fahrt uns Labung zu.
Habt Wohlgefallen an den Lobreden, Wohlgefallen an dem Opfer, findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
हारिद्रवे᳓व पतथो व᳓ने᳓द् उ᳓प
सो᳓मं सुत᳓म् महिषे᳓वा᳓व गछथः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
त्रि᳓र् वर्ति᳓र् यातम् अश्विना
हे अश्विनौ युवां सुतम् अभिषुतं सोमम् उप पतथः हारिद्रवाविव यथा हारिद्रवौ पक्षिणौ वना वनान्युदकानि । 'वाः वनम् ' इत्युदकनामसु पाठात् । उपपततः । तद्वदित्यर्थः । महिषाविव यथा पिपासितौ महिषावुदकान्युपगच्छतः तथा सुतं सोमम् अव गच्छथः। उषसा सूर्येण च संगतौ त्रिवर्तिः त्रिर्मार्गं यातं च ॥
Ye fly as starlings fly unto the forest trees; like buffaloes ye seek the Soma we have shed.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, come thrice, O Asvins, to our home.
Like hāridrava-birds (to the woods), you fly right to the wooden (cups). – Like buffaloes (to water), you come down to the
pressed soma.
In concert with Dawn and the Sun, drive your circuit three times, o Aśvins.
Wie gelbe Vögel fliegt ihr zu den Wäldern hin, wie Büffel kommt ihr zum gepressten Soma her, Und mit der Sonn' und Morgenröthe im Verein kommt, Ritter, dreimal in den Hof.
Wie Haridravögel zu den Bäumen flieget ihr zu den Holzgefäßen; ihr findet euch beim ausgepreßten Soma ein wie Büffel an der Tränke, einträchtig mit mit Usas und Surya, machet dreimal eure Umfahrt, o Asvin!
Как (птицы) харидрава – на деревья, летите вы двое к деревянным сосудам.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
हंसा᳓व् इव पतथो अध्वगा᳓व् इव
सो᳓मं सुत᳓म् महिषे᳓वा᳓व गछथः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
त्रि᳓र् वर्ति᳓र् यातम् अश्विना
हे अश्विनौ युवां हंसाविव यथा हंसौ अध्वगाविव यथा च पथिकावुदकं गच्छतः तथा वेगेन सुतं सोमं पतथः । सिद्धमन्यत् ॥ ।
Ye fly like swans, like those who travel on their way; like buffaloes ye seek the Soma we have shed.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, come thrice, O Asvins, to our home.
Like geese you fly, like travelers on the road. – Like buffaloes (to water), you come down to the pressed soma.
In concert with Dawn and the Sun, drive your circuit three times, o Aśvins.
Wie Schwäne und wie Wandervögel flieget ihr, wie Büffel kommt ihr zum gepressten Soma her, Und mit der Sonn' und Morgenröthe im Verein, kommt, Ritter, dreimal in den Hof.
Wie Gänse flieget ihr, wie Wanderer eilet ihr, ihr findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Как два гуся, летите вы, (спешите,) как путешественники.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
श्येना᳓व् इव पतथो हव्य᳓दातये
सो᳓मं सुत᳓म् महिषे᳓वा᳓व गछथः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
त्रि᳓र् वर्ति᳓र् यातम् अश्विना
हे अश्विनौ युवां श्येनाविव यथा श्येनौ गगनं गच्छतः तथा वेगेन सुतं सोमं हव्यदातये यजमानार्थं पतथः गच्छथः । सिद्धमन्यत् ॥ ।
Ye fly to our oblation like a pair of hawks; like buffaloes ye seek the Soma we have shed.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, come thrice, O Asvins, to our home.
Like falcons you fly to the distribution of oblations. – Like buffaloes (to water), you come down to the pressed soma.
In concert with Dawn and the Sun, drive your circuit three times, o Aśvins.
Wie Adler fliegt ihr zu der Opfergabe hin; wie Büffel kommt ihr zum gepressten Soma her, Und mit der Sonn' und Morgenröthe im Verein kommt, Ritter, dreimal in den Hof.
Wie Falken flieget ihr zur Opferausteilung, ihr findet euch, beide Götter, bei allen Trinkopfern hier ein, einträchtig mit Usas und Surya bringt uns Labsal, o Asvin.
Как два коршуна, летите вы на вручение жертвы.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
पि᳓बतं च तृप्णुतं᳓ चा᳓ च गछतम्
प्रजां᳓ च धत्तं᳓ द्र᳓विणं च धत्तम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
ऊ᳓र्जं नो धत्तम् अश्विना
हे अश्विनौ युवां सोमं पिबतं च तृप्णुतं च तृप्यतं च । पानार्थं तृप्त्यर्थं च आ गच्छतम् । सोमं पीत्वा तृप्तौ सन्तौ युवामस्मभ्यं प्रजां च धत्तं धारयतम् । द्रविणं धनं च धत्तम् । उषसा सूर्येण च संगतौ नः अस्मभ्यम् ऊर्जं बलं च धत्तम् ॥
Come hitherward and drink and satisfy yourselves, bestow upon us progeny and affluence.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, grant us vigorous strength.
Drink and satisfy yourself and come here. – Provide progeny and provide property.
In concert with Dawn and the Sun, provide nourishment for us, Aśvins.
᳓
O kommet her und trinket und ergötzet euch, und schenket Kinder, schenket reiche Schätze uns, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, o Ritter, gebet Speise uns.
Trinket und tut euch gütlich und kommet her und bringet Kinder und bringet Reichtum, einträchtig mit Usas und Surya, bringet uns Kraft, o Asvin!
Пейте вы двое и насыщайтесь, и приезжайте,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
ज᳓यतं च प्र᳓ स्तुतं च प्र᳓ चावतम्
प्रजां᳓ च धत्तं᳓ द्र᳓विणं च धत्तम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
ऊ᳓र्जं नो धत्तम् अश्विना
हे अश्विनौ युवां जयतं शत्रून् च जयतम् । प्र स्तुतं स्तोतॄन् च प्र चावतम् अस्मांश्च प्ररक्षतम् । अन्यत् सिद्धम् ॥
Conquer your foes, protect us, praise your worshippers; bestow upon us progeny and affluence.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, grant us vigolms strength.
Conquer and sing praise and offer help. – Provide progeny and provide property.
In concert with Dawn and the Sun, provide nourishment for us, o Aśvins.
Erweist euch rühmlich, sieget und beschützet uns, und schenket Kinder, schenket reiche Schätze uns, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, o Ritter, gebet Speise uns.
Sieget und stimmet das Lob an und helfet weiter und bringet Kinder und bringet Reichtum, einträchtig mit Usas und Surya, bringet uns Kraft, o Asvin!
Побеждайте вы двое и прославляйте (вашу победу), и помогайте (нам),
И дайте потомство, и дайте богатство,
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
हतं᳓ च श᳓त्रून् य᳓ततं च मित्रि᳓णः
प्रजां᳓ च धत्तं᳓ द्र᳓विणं च धत्तम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
ऊ᳓र्जं नो धत्तम् अश्विना
हे अश्विनौ युवां शत्रून् च हतम् । उतापि च यततं मित्रिणः मैत्रीयुक्तान् च गच्छतम् । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ १५ ॥
Slay enemies, animate men whom ye befriend; bestow upon us progeny and aff luence.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, O Asvins, grant us vigorous strength.
Smite rivals and arrange allies in their place. – Provide progeny and provide property.
In concert with Dawn and the Sun, provide nourishment for us, o Aśvins.
᳓
Erschlagt die Feinde, einigt die Verbündeten, und schenket Kinder, schenket reiche Schätze uns, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, o Ritter, gebet Speise uns.
Und schlaget die Feinde und einet die Verbündeten und bringet Kinder und bringet Reichtum, einträchtig mit Usas und Surya, bringet uns Kraft, o Asvin!
Убивайте вы двое врагов и подбирайте себе союзников,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
मित्रा᳓व᳓रुणवन्ता उत᳓ ध᳓र्मवन्ता
मरु᳓त्वन्ता जरितु᳓र् गछथो ह᳓वम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
आदित्यइ᳓र् यातम् अश्विना
उत अपि च हे अश्विनौ युवां मित्रावरुणवन्ता मित्रावरुणयुक्तौ धर्मवन्ता धर्मयुक्तौ च मरुत्वन्ता मरुद्भिर्युक्तौ च जरितुः स्तोतुः हवम् आह्वानं गच्छथः आगच्छतम् । उषसा सूर्येण च आदित्यैः च यातं गच्छतम् ॥
With Mitra, Varuna, Dharma, and the Maruts in your company approach unto your praiser's call.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, and with the Adityas, Asvins! come.
Accompanied by Mitra and Varuṇa and accompanied by their statute, accompanied by the Maruts you go to the singer’s call.
– In concert with Dawn and the Sun, drive with the Ādityas, o Aśvins.
Vereint mit Mitra-Varuna und dem Gesetz und mit den Maruts kommt ihr zu des Sängers Ruf, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth und den Aditja's, Ritter, kommt.
Von Mitra und Varuna, und von Dharma, dem Gesetz, von den Marut begleitet kommet ihr auf des Sängers Ruf, einträchtig mit Usas und Surya, mit den Aditya´s kommet, o Asvin!
Сопровождаемые Митрой и Варуной, а также сопровождаемые Дхармой,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
अ᳓ङ्गिरस्वन्ता उत᳓ वि᳓ष्णुवन्ता
मरु᳓त्वन्ता जरितु᳓र् गछथो ह᳓वम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
आदित्यइ᳓र् यातम् अश्विना
उत अपि च हे अश्विनौ युवाम् अङ्गिरस्वन्तौ अङ्गिरोभिर्युक्तौ विष्णुवन्ता विष्णुना च सहितौ मरुद्भिश्च सहितौ स्तोतुराह्वानं गच्छतम् । सिद्धमन्यत् ॥
With Visnu and the Angirases attending you, and with the Maruts come unto your praiser's call.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, and with the Adityas, Asvins! come.
Accompanied by the Aṅgirases and accompanied by Viṣṇu, accompanied by the Maruts you go to the singer’s call.
– In concert with Dawn and the Sun, drive with the Ādityas, o Aśvins.
Vereinigt mit dem Vischnu und den Angiras, und mit den Maruts kommt ihr zu des Sängers Ruf, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth und den Aditja's, Ritter, kommt.
Von den Angira´s und Vishnu und von den Marut begleitet kommet auf des Sängers Ruf, einträchtig mit Usas und Surya, mit den Aditya´s kommet, o Asvin!
Сопровождаемые Ангирасами, а также сопровождаемые Вишну,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвииы!
ऋभुम᳓न्ता वृषणा वा᳓जवन्ता
मरु᳓त्वन्ता जरितु᳓र् गछथो ह᳓वम्
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
आदित्यइ᳓र् यातम् अश्विना
हे अश्विनौ ऋभुमन्ता ऋभुसहितौ वृषणा कामानां वर्षितारौ वाजवन्तौ वाजयुक्तौ मरुत्वन्तौ च स्तोतुराह्वानं गच्छतम् । ऋभुमन्ता वाजवन्ता इति ज्येष्ठकनिष्ठाभ्यां व्यपदेशः । सिद्धमन्यत् ॥
With Rbhus and With Vajas. O ye Mighty Ones, leagued with the Maruts come ye to your praiser's call.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, and with the Adityas, Asvins! come.
Accompanied by the R̥bhus, o bulls, accompanied by prizes, accompanied by the Maruts you go to the singer’s call.
– In concert with Dawn and the Sun, drive with the Ādityas, o Aśvins.
Vereint mit Ribhu und mit Vadscha, Stiere ihr, und mit den Maruts kommt ihr zu des Sängers Ruf, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth und den Aditja's, Ritter, kommt.
Von den Ribhu´s begleitet, ihr Bullen, von Vaja und den Marut begleitet kommet ihr auf des Sängers Ruf, einträchtig mit Usas und Surya, mit den Aditya´s kommet, o Asvin!
Сопровождаемые Рибху, о два быка, сопровождаемые Ваджей,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
ब्र᳓ह्म जिन्वतम् उत᳓ जिन्वतं धि᳓यो
हतं᳓ र᳓क्षांसि से᳓धतम् अ᳓मीवाः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मं सुन्वतो᳓ अश्विना
हे अश्विनौ युवां ब्रह्म ब्राह्मणं जिन्वतं प्रीणयतम् । उत अपि च धियः कर्माणि जिन्वतम्। हतं च रक्षांसि । अमीवाः राक्षसांश्च सेधतम् । उषसा सूर्येण च संगतौ सुन्वतः यजमानस्य सोमं पिबतमित्यर्थः ॥
Give spirit to our prayer and animate our thoughts; slay ye the Raksasas and drive away disease.
Accordant, of One mind with Surya and with Dawn, -the presser's Soma, Asvins drink.
Quicken our sacred formulation and quicken our insights. – Smite demons; keep away diseases.
In concert with Dawn and the Sun, (drink) the soma of the presser, o Aśvins.
᳓
Belebt die Andacht und belebet das Gebet, Gespenster schlaget, wehret alle Plagen ab; Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, des Pressers Soma, Ritter, trinkt.
Stärket die Geistlichkeit und stärket die Gedanken; erschlaget die bösen Geister, haltet die Krankheiten ab, einträchtig mit Usas und Surya, trinket den Soma des Pressenden, o Asvin!
Укрепите священное слово, а также молитвы укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
क्षत्रं᳓ जिन्वतम् उत᳓ जिन्वतं नॄ᳓न्
हतं᳓ र᳓क्षांसि से᳓धतम् अ᳓मीवाः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मं सुन्वतो᳓ अश्विना
हे अश्विनौ युवां क्षत्रं क्षत्रियं जिन्वतम् । उत अपि च नॄन् योद्धॄन् जिन्वतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Strengthen the Ruling Power, strengthen the men of war; slay ye the Raksasas and drive away disease.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, the presser's Soma, Asvins drink.
Quicken our lordly power and quicken our men. – Smite demons; keep away diseases.
In concert with Dawn and the Sun, (drink) the soma of the presser, o Aśvins.
᳓
Die Herrschaft segnet und die Mannen segnet auch, Gespenster schlaget, wehret alle Plagen ab; Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, des Pressers Soma, Ritter, trinkt.
Stärket den Fürstenstand und stärket die Herren, erschlaget die bösen Geister, haltet die Krankheiten ab, einträchtig mit Usas und Surya, trinket den Soma des Pressenden, o Asvin!
Укрепите власть, а также мужей укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
धेनू᳓र् जिन्वतम् उत᳓ जिन्वतं वि᳓शो
हतं᳓ र᳓क्षांसि से᳓धतम् अ᳓मीवाः
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
सो᳓मं सुन्वतो᳓ अश्विना
हे अश्विनौ धेनूर्जिन्वतम् । उत अपि च विशः वैश्यांश्च जिन्वतम् । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ १६ ॥
Give strength unto the milch-kine, give the people strength, slay ye the Raksasas and drive away disease.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, the presser's Soma, Asvins drink.
Quicken our cows and quicken our clans. – Smite demons; keep away diseases.
In concert with Dawn and the Sun, (drink) the soma of the presser,
o Aśvins.
᳓
Die Kühe segnet, segnet die Bewohner auch, Gespenster schlaget, wehret alle Plagen ab; Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, des Pressers Soma, Ritter, trinkt.
Stärket die Kühe und stärket die Untertanen, erschlaget die bösen Geister, haltet die Krankheiten ab, einträchtig mit Usas und Surya, trinket den Soma des Pressenden, o Asvin!
Укрепите дойных коров, а также подданных укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
अ᳓त्रेर् इव शृणुतम् पूर्विय᳓स्तुतिं
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वतो᳓ मदच्युता
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेन च
अ᳓श्विना तिरो᳓अह्नियम्
हे अश्विनौ मदच्युता शत्रूणां मदस्य च्यावयितारौ युवां सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतः श्यावाश्वस्य मम पितामहस्य अत्रेरिव पूर्व्यस्तुतिं मुख्यां स्तुतिं शृणुतम् । उषसा सूर्येण च संगतौ तिरोअह्नयं सोमं पिबतम् । तिरोहिते पूर्वस्मिन्नहनि अपरेद्युः प्रातरश्विनोर्याग इति ॥
As ye heard Atri's earliest eulogy, so hear Syavasva, Soma-presser, ye who reel in joy.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, drink juice, O Asvins, three days old.
As if to Atri’s, listen to the first praise hymn of the presser Śyāvāśva, o you roused to exuberance.
– In concert with Dawn and the Sun, o Aśvins, (drink) the (soma) aged overnight.
Wie einst des Atri hört das erste schönste Lob des Somapressers Çjāvaaçva, trunkerregt, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, trinkt, Ritter, den gegorenen.
Höret wie auf des Atri so auf des somapressenden Syavasva Erstlob, ihr Rauscherregten! Einträchtig mit Usas und Surya trinket den gestrigen Soma, o Asvin!
Как (некогда) у Атри, услышьте превосходную хвалу
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьеи,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
स᳓र्गाँ इव सृजतं सुष्टुती᳓र् उ᳓प
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वतो᳓ मदच्युता
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
अ᳓श्विना तिरो᳓अह्नियम्
हे अश्विनौ श्यावाश्वस्य मम सुष्टुतीः शोभनाः स्तुतीः सर्गानिव। आभरणानि वा हवींषि वा सर्गाः । तान् यथा तथा आत्मनि उप सृजतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Further like running streams Syavasva's eulogies who presses out the Soma, ye who reel in joy.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, drink juice, O Asvins, three days old.
Like gushes (of water), send gushing the good praise hymns of the presser Śyāvāśva, o you roused to exuberance.
– In concert with Dawn and the Sun, o Aśvins, (drink) the (soma) aged overnight.
Wie Ströme giesst die Lobgesänge euch hinein des Somapressers Çjāvaaçva, trunkerregt, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth, trinkt, Ritter, den gegorenen.
Lasset wie Wasserströme des somapressenden Syavasva Loblieder strömen, ihr Rauscherregten! Einträchtig mit Usas und Surya trinket den gestrigen Soma, o Asvin!
Выпустите струиться, как потоки, прекрасные восхваления
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
रश्मीँ᳓र् इव यछतम् अध्वराँ᳓ उ᳓प
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वतो᳓ मदच्युता
सजो᳓षसा उष᳓सा सू᳓रियेण च
अ᳓श्विना तिरो᳓अह्नियम्
हे अश्विनौ श्यावाश्वस्य मम अध्वरान् रश्मीनिव यथाश्वप्रग्रहांस्तद्वत् उप यच्छतम् उपगच्छतम् । सिद्धमन्यत् ॥
Seize, as ye grasp the reins, Syavasva's solemn rites who presses out the Soma, ye who reel in joy.
Accordant, of one mind with Surya and with Dawn, drink juice, O Asvins, three days old.
Control the rites of the presser Śyāvāśva like reins, o you roused to exuberance.
– In concert with Dawn and the Sun, o Aśvins, (drink) the (soma) aged overnight.
Wie Zügel lenkt die Opfergaben zu euch hin des Somapressers Çjāvaaçva, trunkerregt, Vereinigt mit der Sonne und dem Morgenroth trinkt, Ritter, den gegorenen.
Ziehet wie die Zügel an euch des somapressenden Syavasva Opfergaben, ihr Rauscherregten! Einträchtig mit Usas und Surya trinket den gestrigen Soma, o Asvin!
Как вожжами, управляйте обрядами
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьеи,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
अर्वा᳓ग् र᳓थं नि᳓ यछतम्
पि᳓बतं सोमिय᳓म् म᳓धु
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
अवस्यु᳓र् वाम् अहं᳓ हुवे
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
हे अश्विनौ वां स्वीयं रथम् अर्वाक् अस्मदभिमुखं नि यच्छतम् । सोम्यं सोममयं मधु अमृतं च पिबतम् । यज्ञम् आ यातं च । सोमं प्रति आ गतम् आगच्छतं च । अवस्युः रक्षणकामः अहं श्यावाश्वः वां हुवे ह्वयामि । दाशुषे हवींषि प्रयच्छते मह्यं रत्नानि धत्तं धारयतम् ॥
Drive down your chariot hitherward drink ye the Soma's savoury juice.
Approach, ye Asvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
Stop your chariot nearby. Drink the somian honey.
– Drive here, o Aśvins; come here. Seeking help, I call to you: provide riches for the pious man.
Zur Einkehr lenkt den Wagen her und trinkt des Soma Süssigkeit; Fahrt her, o Ritter, kommt herbei, euch ruf' ich hülfsbegierig an, gebt Schätze dem verehrenden.
Lenket den Wagen herwärts, trinket den somischen Süßtrank! Fahret hierher, Asvin, kommet her! Um euren Beistand bittend rufe ich euch, bringet dem Opfernden Kleinode!
В наши края направляйте колесницу!
Пейте сладость сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
नमोवाके᳓ प्र᳓स्थिते अध्वरे᳓ नरा
विव᳓क्षणस्य पीत᳓ये
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
अवस्यु᳓र् वाम् अहं᳓ हुवे
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
हे अश्विनौ नरा नेतारौ युवां विवक्षणस्य हवनशीलस्य मम प्रस्थिते नमोवाके । नमस्काराय प्रोच्यते स नमोवाकः । तस्मिन् अध्वरे यज्ञे । तथा च ब्राह्मणम्-' उभयं सह वा एतद्यज्ञ एवं यत्सूक्तवाकश्च नमोवाकश्च' (श. ब्रा. १. ९. १. ४ ) इति । पीतये सोमपानाय आ यातम् । सिद्धमन्यत् ॥
When sacrifice which tells our reverence hath begun. Heroes! to drink the gushing juice,
Approach, ye Asvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
When the speech of reverence is set forth and the rite set forth, o men, in order to drink of the strengthening (soma),
drive here, o Aśvins; come here. Seeking help, I call to you: provide
riches for the pious man.
O Männer, zu dem Opfermahl, zu trinken von dem schwellenden, Fahrt her o Ritter, kommt herbei, euch ruf' ich hülfsbegierig an, gebt Schätze dem verehrenden.
Bei der Huldigungsrede, bei der vorgesetzten Opfergabe, zum Trunke des redselig machenden Soma, ihr Herren, fahret hierher, Asvin, kommet her! Um euren Beistand bittend rufe ich euch, bringet dem Opfernden Kleinode!
При высказывании почитания, когда готово
Жертвоприношение, о два мужа, при питье возбуждающего речь (сомы),
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
स्वा᳓हाकृतस्य तृम्पतं
सुत᳓स्य देवाव् अ᳓न्धसः
आ᳓ यातम् अश्विना᳓ गतम्
अवस्यु᳓र् वाम् अहं᳓ हुवे
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
हे अश्विनौ देवौ युवां सुतस्य अभिषुतस्य स्वाहाकृतस्य हुतस्य अन्धसः सोमस्य तृम्पतं तृप्यतम् । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ १७ ॥
Sate you with consecrated drink, with juice effused, ye Deities.
Approach, ye Asvins, come to us: I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
Satiate yourselves on the pressed plant prepared with the svāhā-call, o gods.
– Drive here, o Aśvins; come here. Seeking help, I call to you: provide riches for the pious man.
Erquickt euch am geweihten Trank, o Götter, am gepressten Kraut, Fahrt her o Ritter, kommt herbei, euch ruf' ich hülfsbegierig an, gebt Schätze dem verehrenden.
Tut euch gütlich, ihr Götter, an dem mit Svaha besegneten ausgepreßten Trank! Fahret hierher, Asvin, kommet her! Um euren Beistand bittend rufe ich euch, bringet dem Opfernden Kleinode!
У возглашающего: Свага! насыщайтесь,
О два бога, выжатым соком сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!