अविता᳓सि सुन्वतो᳓ वृक्त᳓बर्हिषः
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
हे शतक्रतो बहुकर्मन्निन्द्र सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतः वृक्तबर्हिषः स्तीर्णबर्हिषो यजमानस्य अविता रक्षिता असि भवसि । मदाय मदार्थं सोमं पिब । हे सत्पते सतां पते इन्द्र ते तुभ्यं यं सोमस्य भागमधारयन् सर्वे देवा अकल्पयन् । तथा च यजुर्ब्राह्मणं---' स एतं माहेन्द्रमुद्धारमुदहरत वृत्रं हत्वान्यासु देवतास्वधि' ( तै. सं. ६. ५. ५. ३ ) इति । तं भागं विश्वाः पृतनाः शत्रूणां सर्वाः सेनाः उरु बहु ज्रयः वेगं च सं सेहानः सम्यगभिभवन् अप्सुजित् अप्सु जेता च सन् पिब ॥
THOU helpest him whose grass is trimmed, who sheds the juice, O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
The share which they have fixed for thee, thou, Indra, Victor o'er all hosts and space, begirt with Maruts, Lord of Heroes, winner of the floods.
You are the helper of the one who presses (soma) and twists the
ritual grass.
– O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
Dem Streubereiter und dem Presser bist du hold, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Du bist der Helfer des Somapressenden, der Barhis herumgelegt hat. Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Ты помощник выжимающего сому, разложившего жертвенную солому.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
प्रा᳓व स्तोता᳓रम् मघवन्न् अ᳓व त्वा᳓म्
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
हे मघवन् स्तोतारं प्राव प्ररक्ष । त्वां च अव सोमपानेन रक्ष । सिद्धमन्यत् ॥
Maghavan, help thy worshipper: let him help thee. O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
The share which they have fixed for thee, etc.
Help the praiser further, bounteous one; help yourself.
– O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
᳓
Erquick den Sänger, starker, und erquick dich selbst, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Hilf dem Sänger weiter, Gabenreicher, hilf dir selbst! Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Помоги восхвалителю, о щедрый, помоги себе самому!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
ऊर्जा᳓ देवाँ᳓ अ᳓वसि ओ᳓जसा तुवा᳓म्
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
हे इन्द्र त्वं देवान् ऊर्जा अन्नेन हविषा अवसि रक्षसि । त्वाम् अपि ओजसा बलेन अवसि । सिद्धमन्यत् ॥
Thou aidest Gods with food, and that with might aidg thee,
O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
With nourishment you help the gods, with strength you help yourself. – O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
᳓
Mit Stärkung labst die Götter du, mit Kraft dich selbst, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Mit Kraft hilfst du den Göttern, mit Stärke dir selbst. Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Питательной силой ты помогаешь богам, мощью – самому себе.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
जनिता᳓ दिवो᳓ जनिता᳓ पृथिव्याः᳓
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
हे इन्द्र त्वं दिवः द्युलोकस्य जनिता जनकोऽसि । पृथिव्याः च जनिता असि । सिद्धमन्यत् ॥
Creator of the heaven, creator of the earth, O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
Begetter of heaven, begetter of earth—
– o you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
Des Himmels Zeuger und der Erde Zeuger du, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Du bist des Himmels Erzeuger, Erzeuger der Erde. Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
(Ты) родитель неба, родитель земли.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
जनिता᳓श्वानां जनिता᳓ ग᳓वाम् असि
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
हे इन्द्र त्वम् अश्वानां जनिता जनकः असि । गवां च जनिता असि । सिद्धमन्यत् ॥
Father of cattle, father of all steeds art thou. O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
Begetter of horses, begetter of cows are you.
– O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
Der Rosse Zeuger und der Rinder Zeuger du, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Du bist der Erzeuger der Rosse, der Erzeuger der Rinder. Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Ты родитель коней, родитель коров.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
अ᳓त्रीणां स्तो᳓मम् अद्रिवो मह᳓स् कृधि
पि᳓बा सो᳓मम् म᳓दाय कं᳓ शतक्रतो
यं᳓ ते भाग᳓म् अ᳓धारयन्
वि᳓श्वाः सेहानः᳓ पृ᳓तना
उरु᳓ ज्र᳓यः स᳓म् अप्सुजि᳓न्
मरु᳓त्वाँ इन्द्र सत्पते
हे अद्रिवः अद्रिमन् अत्रीणां स्तोमं महस्कृधि पूजितं कुरु । सिद्धमन्यत् ॥
Stone-hurler, glorify the Atris' hymn of praise. O Satakratu, drink Soma to make thee glad.
Make the praise of the Atris great, o you of the (pressing) stone.
– O you of a hundred resolves, for exhilaration drink the soma that they fixed as your portion—
you winning all battles, (winning) the broad expanse, entirely victorious amid the waters, accompanied by the Maruts, o Indra, master of
settlements.
Der Atri's Loblied schätze hoch, o Schleuderer, den Soma trink zum Rausch, o vielfach wirkender, Der durch das dir gereichte Theil du alle Schlachten und das weite Feld gewinnst, die Flut erbeutend mit den Maruts, Indra, Held.
Halte das Loblied der Atri´s hoch, Herr des Preßsteins! Trink den Soma zum Rausche, Ratreicher, den sie dir als Anteil bestimmten - der du alle feindlichen Heere siegreich bestanden hast, den weiten Wettlauf, der du die Gewässer insgesamt ersiegst, im Verein mit den Marut, Indra, rechtmäßiger Herr!
Сделай мощной хвалу людей Атри, о хозяин давильных камней!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
श्यावा᳓शुवस्य सुन्वत᳓स् त᳓था शृणु
य᳓था᳓शृणोर् अ᳓त्रेः क᳓र्माणि कृण्वतः᳓
प्र᳓ त्रस᳓दस्युम् आविथ
त्व᳓म् ए᳓क इ᳓न् नृषा᳓हिय
इ᳓न्द्र ब्र᳓ह्माणि वर्ध᳓यन्
हे इन्द्र त्वं सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतः श्यावाश्वस्य मम स्तुतिं कर्माणि कृण्वतः कुर्वतः अत्रेः यथाशृणोः अश्रौषीः तथा शृणु । अपि च त्वमेक इत् एक एव नृषाह्ये युद्धे ब्रह्माणि स्तोत्राणि कामैः वर्धयन् त्रसदस्युं प्र आविथ ॥ ॥ १८ ॥
Hear thou Syavagva while he pours to thee, as erst thou heardest Atri when he wrought his holy rites.
Indra, thou only gavest Trasadasyu aid in the fierce fight with heroes, strengthening his prayers.
Listen to Śyāvāśva as he presses (soma), just as you listened to Atri as he performed (ritual) acts.
Alone, you helped Trasadasyu in the conquering of men, Indra,
strengthening the priestly formulations.
Den Somapresser [Sänger in 657, 7] Çjāva-açva höre so, wie du einst den Atri erhörtest, als er Opferwerke vollbrachte; dem Trasadasju hast du, o Indra, allein geholfen in der Männerschlacht, in der du seine Gebete segnetest.
Höre ebenso auf Syavasva, der Soma auspreßt, wie du auf Atri hörtest, als er die heiligen Handlungen vollzog. Du allein hast dem Trasadasyu weiter geholfen in der Männerschlacht, Indra, die Geistlichkeit stärkend.
Слушай Шьявашву, выжимающего сому, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя священные слова.