प्रे᳓द᳓म् ब्र᳓ह्म वृत्रतू᳓र्येषु आविथ
प्र᳓ सुन्वतः᳓ शचीपत
इ᳓न्द्र वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
मा᳓ध्यंदिनस्य स᳓वनस्य वृत्रहन्न् अनेदिय
पि᳓बा सो᳓मस्य वज्रिवः
हे शचीपते इन्द्र त्वं वृत्रतूर्येषु संग्रामेषु इदं ब्रह्म इमान् ब्राह्मणान् विश्वाभिः सर्वाभिः ऊतिभिः रक्षाभिः प्र आविथ प्ररक्ष । सुन्वतः सोमाभिषवं कुर्वतो यजमानांश्च प्र अविथ । अपि च हे अनेद्य अनिन्द्य वज्रिवः वज्रिन् वृत्रहन् इन्द्र माध्यंदिनस्य सवनस्य संबन्धिनं सोमस्य सोमं पिब ॥
THIS prayer, and those who shed the juice, in wars with Vrtra thou holpest, Indra, Lord of Strength, with all thy succours.
O Vrtra-slayer, from libation poured at noon, drink of the Soma juice, thou blameless Thunderer.
You furthered this priestly formulation at the overcoming of obstacles, furthered (the formulation) of the presser—
– you lord of power, Indra, with all help—at the Midday Pressing,
irreproachable Vr̥tra-smasher, drink of the soma, possessor of the mace.
In Feindeskämpfen hast du dies Gebet erfüllt, o Herr der Kraft, mit allen Hülfen, Indra du; O Vritratödter von der Mittagsspende hier, vom Soma trinke, tadelloser Schleuderer.
Indra, du hast dieser Geistlichkeit geholfen in den Kämpfen, du den Pressenden, Indra, Herr der Kraft, mit allen Hilfen. Von dem mittäglichen Trankopfer trinke du untadeliger Vritratöter, vom Soma, du Keulenträger!
Ты поддержал это священное слово в победоносных битвах с врагами,
(Ты) под(держал) выжимающего (сому), о повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
सेहान᳓ उग्र पृ᳓तना अभि᳓ द्रु᳓हः शचीपत
इ᳓न्द्र वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
मा᳓ध्यंदिनस्य स᳓वनस्य वृत्रहन्न् अनेदिय
पि᳓बा सो᳓मस्य वज्रिवः
हे शचीपते कर्मपते उग्र उद्गूर्ण इन्द्र अभि द्रुहः द्रोग्ध्रीः पृतनाः सेनाः सेहानः अभिभवन् सर्वेः पालनैर्ब्राह्मणान् प्राविथेत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
Thou mighty Conqueror of hostile armaments, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help.
Winning battles against deceits, strong one—
– you lord of power, Indra, with all help—at the Midday Pressing,
irreproachable Vr̥tra-smasher, drink of the soma, possessor of
the mace.
Der, starker, du der Feinde Heeresmacht bezwingst, o Herr der Kraft, mit allen Hülfen, Indra du; O Vritratödter von der Mittagsspende hier, vom Soma trinke, tadelloser Schleuderer.
Der du Gewaltiger die feindlichen Heere siegreich bestanden hast, die Tücken, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Разгромивший, о грозный, войска, (всех) вредителей,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками,
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
एकरा᳓ळ् अस्य᳓ भु᳓वनस्य राजसि शचीपत
इ᳓न्द्र वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
मा᳓ध्यंदिनस्य स᳓वनस्य वृत्रहन्न् अनेदिय
पि᳓बा सो᳓मस्य वज्रिवः
हे शचीपते इन्द्र अस्य भुवनस्य एकराट् एक एव राजा सन् राजसि भ्राजसे। सिद्धमन्यत् ॥
Sole Ruler, thou art Sovran of this world of life, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help.
As lone king do you rule over this creation—
– you lord of power, Indra, with all help—at the Midday Pressing,
irreproachable Vr̥tra-smasher, drink of the soma, possessor of
the mace.
Als einz'ger König herrschst du über diese ganze Welt, o Herr der Kraft, mit allen Hülfen, Indra du; O Vritratödter von der Mittagsspende hier, vom Soma trinke, tadelloser Schleuderer.
Als Alleinherrscher herrschest du über diese Welt, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Как единственный царь ты правишь этой вселенной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
सस्था᳓वाना यवयसि त्व᳓म् ए᳓क इ᳓च् छचीपत
इ᳓न्द्र वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
मा᳓ध्यंदिनस्य स᳓वनस्य वृत्रहन्न् अनेदिय
पि᳓बा सो᳓मस्य वज्रिवः
हे शचीपते इन्द्र त्वमेकः एव सस्थावाना समानं तिष्ठन्ताविमौ लोकौ यवयसि पृथक्करोषि । सिद्धमन्यत् ॥
Thou only sunderest these two consistent worlds, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help.
You, just alone, keep apart the two (hosts) in confrontation—
– you lord of power, Indra, with all help—at the Midday Pressing,
irreproachable Vr̥tra-smasher, drink of the soma, possessor of
the mace.
Die kampfverflochtnen Scharen trennest du allein, o Herr der Kraft, mit allen Hülfen, Indra du; O Vritratödter von der Mittagsspende hier, vom Soma trinke, tadelloser Schleuderer.
Du allein bringst die aneinandergeratenen Heere auseinander, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Ты один разъединяешь две слившихся ("половины вселенной),
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
क्षे᳓मस्य च प्रयु᳓जश् च त्व᳓म् ईशिषे शचीपत
इ᳓न्द्र वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
मा᳓ध्यंदिनस्य स᳓वनस्य वृत्रहन्न् अनेदिय
पि᳓बा सो᳓मस्य वज्रिवः
अपि च हे शचीपते इन्द्र सर्वस्य जगतः क्षेमस्य प्रयुजश्च प्रयोगस्य च । योगक्षेमयोरित्यर्थः। ईशिषे ईश्वरो भवसि । सिद्धमन्यत् ॥
Thou art the Lord supreme o'er rest and energy, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving help.
Over both peace and hitching up (for war) you are master—
– you lord of power, Indra, with all help—at the Midday Pressing,
irreproachable Vr̥tra-smasher, drink of the soma, possessor of
the mace.
Denn du gebietest über Frieden über Krieg, o Herr der Kraft, mit allen Hülfen, Indra du; O Vritratödter von der Mittagsspende hier, vom Soma trinke, tadelloser Schleuderer.
Du herrschest über Rast und Unternehmung, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Ты распоряжаешься миром и войной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
क्षत्रा᳓य त्वम् अ᳓वसि न᳓ त्वम् आविथ शचीपत
इ᳓न्द्र वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
मा᳓ध्यंदिनस्य स᳓वनस्य वृत्रहन्न् अनेदिय
पि᳓बा सो᳓मस्य वज्रिवः
हे शचीपते इन्द्र त्वं क्षत्राय जगतो बलाय भवसि । अवसि आश्रितान् रक्षसि । त्वं न आविथ केनापि न रक्ष्यसे । सिद्धमन्यत् ॥
Thou helpest one to power, and one thou hast not helped, O Indra, Lord of Strength, with all thy saving aid.
You help one to lordly power, you did not help another—
– you lord of power, Indra, with all help—at the Midday Pressing,
irreproachable Vr̥tra-smasher, drink of the soma, possessor of
the mace.
Dem einen hilfst zur Herrschaft du, dem andern nicht, o Herr der Kraft, mit allen Hülfen, Indra du; O Vritratödter von der Mittagsspende hier, vom Soma trinke, tadelloser Schleuderer.
Dem einen hilfst du zur Herrschaft, dem anderen hast du nicht geholfen, Herr der Kraft, mit allen Hilfen.
Одного ты поддерживаешь для власти, другого не поддержал,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
श्यावा᳓शुवस्य रे᳓भतस् त᳓था शृणु
य᳓था᳓शृणोर् अ᳓त्रेः क᳓र्माणि कृण्वतः᳓
प्र᳓ त्रस᳓दस्युम् आविथ त्व᳓म् ए᳓क इ᳓न् नृषा᳓हिय
इ᳓न्द्र क्षत्रा᳓णि वर्ध᳓यन्
हे इन्द्र रेभतः स्तुवतः श्यावाश्वस्य मम स्तुतिं कर्माणि कृण्वतः अत्रेः यथा अशृणोः तथा शृणु । अपि च क्षत्राणि बलानि कामैः वर्धयन् युद्धे त्वमेकः एव त्रसदस्युं प्र आविथ ॥ ॥ १९ ॥
Hear thou Syavasva while he sings to thee, as erst thou heardest Atri when he wrought his holy rites.
Indra, thou only gavest Trasadasyu aid in the fierce fight with heroes, strengthening his powers.
Listen to Śyāvāśva as he “rasps,” just as you listened to Atri as he performed (ritual) acts.
Alone, you helped Trasadasyu in the conquering of men, Indra,
strengthening the lordly powers.
Den Somapresser [Sänger in 657, 7] Çjāva-açva höre so, wie du einst den Atri erhörtest, als er Opferwerke vollbrachte; dem Trasadasju hast du, o Indra, allein geholfen in der Männerschlacht, in der du seine Gebete segnetest.
Höre ebenso auf den lobsingenden Syavasva, wie du auf Atri hörtest, als er die heiligen Handlungen vollzog. Du allein halfst dem Trasadasyu in der Männerschlacht, Indra, die Herrschergewalten stärkend.
Слушай Шьявашву, ликующего, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя высшие власти.