अग्नि᳓म् अस्तोषि ऋग्मि᳓यम्
अग्नि᳓म् ईळा᳓ यज᳓धियै
अग्नि᳓र् देवाँ᳓ अनक्तु न
उभे᳓ हि᳓ विद᳓थे कवि᳓र्
अन्त᳓श् च᳓रति दूति᳓यं
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
ऋग्मियम् ऋगर्हम् अग्निम् अस्तोषि स्तौमि । अपि च अग्निं यजध्यै यष्टुम् ईळा स्तुत्या स्तौमीत्यर्थः । अपि च अग्निः नः अस्माकं विदथे यज्ञे देवान् हविर्भिः अनक्तु । कविः क्रान्तदर्श्यग्निः उभे द्यावापृथिव्यौ अन्तः दूत्यं हविर्वहनादिलक्षणं दूतकर्म चरति । अन्यके शत्रवोऽपि समे सर्वे नभन्ताम् । नभतिर्हिंसाकर्मा । अग्निना हिंस्यन्ताम् ॥
THE glorious Agni have I praised, and worshipped with. the sacred food.
May Agni deck the Gods for us. Between both gathering-places he goes on his embassy, the Sage. May all the others die away.
Agni have I praised, worthy of verses, Agni to be worshiped with
invocation. Let Agni anoint the gods for us,
for the sage poet acts as messenger between both (cosmic) divisions
[=heaven and earth].
– Let all the other squirts burst!
Den Agni preis' ich, der's verdient, will opfern ihm mit Labetrunk; Die Götter salbe Agni uns; denn zwischen beide Stämme geht auf Botschaft er, der weise, aus; zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Auf Agni habe ich das Lob angestimmt, auf den preiswürdigen, um Agni mit Anruf zu verehren. Agni soll für uns die Götter einsalben, denn der Seher tut Botendienst zwischen den beiden gelehrten Ständen. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Агни я прославил как достойного гимнов,
Агни я хочу почтить призывом,
Агни пусть умастит для нас богов –
Ведь прозорливец между обеими жертвенными раздачами
Движется как вестник.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
नि᳓ अग्ने न᳓व्यसा व᳓चस्
तनू᳓षु शं᳓सम् एषा᳐म्
नि᳓ अ᳓राती र᳓रावणां†
वि᳓श्वा अर्यो᳓ अ᳓राती᳐र्
इतो᳓ युछन्तु आमु᳓रो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
हे अग्ने तनूषु अस्माकमङ्गेषु नव्यसा नवतरेण वचः वचसा स्तोत्रेण एषां शत्रूणां शंसं शंसनं नि दहेत्यर्थः । रराव्णां हविः प्रयच्छताम् अरातीः शत्रूंश्च नि दह । अपि च विश्वाः सर्वे अर्यः अभिगच्छन्तः आमुरः आमूढाः अरातीः शत्रवः इतः युच्छन्तु गच्छन्तु । सिद्धमन्यत् ॥
Agni, burn down the word within their bodies through our newest speech,
All hatreds of the godless, all the wicked man's malignities. Away let the destroyers go. May all the others die away.
O Agni, (set) down on their [=gods’] bodies a laud with our newer speech. (Put) down the hostilities of the hostile ones.
Let all the hostilities of the stranger, the hindrances keep away from here. – Let all the other squirts burst!
Aufs neue, Agni, stürz herab das Fluchwort auf ihr eignes Haupt, Herab der Frommen Schädiger, die bösen Frevler allesammt; Verderber seien fern von hier. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Durch unsere neueste Rede halte, Agni, das böse Wort in ihren Leibern zurück; zurück die Mißgunst der Mißgünstigen, alle Mißgunst des hohen Herrn. Von hier sollen die Hindernisse weichen. All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
У(держи), о Агни, силою (нашей) новейшей речи
Хвалу в телах у тех (людей)!
У(держи) проявления скупости скупцов,
Все проявления скупости чужого!
Пусть уберутся отсюда вредители!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अ᳓ग्ने म᳓न्मानि तु᳓भ्य° कं᳓
घृतं᳓ न᳓ जुह्व आस᳓नि
स᳓ देवे᳓षु प्र᳓ चिकिद्धि
तुवं᳓ हि᳓ अ᳓सि पूर्वियः᳓
शिवो᳓ दूतो᳓ विव᳓स्वतो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
हे अग्ने तुभ्यं त्वदर्थम् आसनि आस्ये कं घृतं न यथा सुखकरं घृतं जुह्वत्यन्ये तद्वदहमपि तवास्ये मन्मानि मननीयानि स्तोत्राणि जुह्वे जुहोमि । सः त्वं देवेषु देवानां मध्ये प्र चिकिद्धि अस्मदीयाः स्तुतीर्जानीहि । अपि च त्वं पूर्व्यः प्रत्नः असि । शिवः सुखकरश्चासि । विवस्वतः दूतः चासि । सिद्धमन्यत् ॥
Agni, I offer hymns to thee, like holy oil within thy moutlh.
Acknowledge them. among the Gods, for thou art the rmost excellent, the worshipper's blissful messenger. Let all the others die away.
O Agni, prayers to you I pour like ghee into your mouth. Be the
discerning one among the gods,
for you are the foremost gracious messenger of Vivasvant.
– Let all the other squirts burst!
Ich giesse die Gebete dir wie Butter, Agni, in den Mund; So zeige bei den Göttern dich; denn du bist ja von Alters her Vivasvats Bote voller Heil. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Agni, ich opfere dir Gebete, wie das Schmalz in deinen Mund. Mach dich bei den Göttern bemerkbar, denn du bist der erste liebe Bote des Vivasvat! All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
О Агни, тебе я жертвую (свои) произведения,
Как (возливают) жир (тебе) в рот.
Появись у богов:
Ведь ты древний
Благожелательный вестник Вивасвата!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
त᳓त्-तद् अग्नि᳓र् व᳓यो दधे
य᳓था-यथा कृपण्य᳓ति
ऊर्जा᳓हुतिर् व᳓सूनां᳐
शं᳓ च यो᳓श् च म᳓यो दधे
वि᳓श्वस्यै देव᳓हूतियै
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
यथायथा यद्यदन्नं कृपण्यति स्तोतृभिर्याच्यते तत्तत् वयः अग्निः दधे स्तोतृभ्यः प्रयच्छति । अपि च ऊर्जाहुतिः अन्नेनाहूयमानोऽग्निः वसूनां हविषां वासकानां यजमानानां शं शान्तिनिमित्तं योः विषययोगजनितं च मयः सुखं दधे करोति । विश्वस्यै देवहूत्यै सर्वस्मै देवानां ह्वानाय च भवति । यः कश्चनापि देवो यदि हूयते अग्निरेव सर्वं करोतीत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
Agni bestows all vital power even as each man supplicates.
He brings the Vasus strengthening gifts, and grants deliglht, in rest and stir, for every calling on the Gods. Let all the others die away.
Every kind of vigor does Agni acquire, even as (soon as) he longs for it—his oblation is the nourishment of the good ones—
he acquires luck and lifetime, acquires joy, for every invocation of the gods. – Let all the other squirts burst!
So theilt Genüsse Agni aus, wie jeder sie zu haben wünscht, Ergossen wird der Götter Trank, Glück, Heil und Wonne theilt er aus für jede Götteranrufung. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
So viel Kraft verleiht Agni, wie immer der Sänger bedarf. Er, dessen Opfer die Stärkung der Götter ist, verleiht jedweder Götteranrufung Heil und Glück und Freude. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Агни получает столько телесной силы,
Сколько он пожелает.
Неся с собой питательные жертвы для богов,
На благо и счастье получает он радость
При каждом призыве богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
स᳓ चिकेत स᳓हीयसा
अग्नि᳓श् चित्रे᳓ण क᳓र्मणा
स᳓ हो᳓ता श᳓श्वतीनां᳐
द᳓क्षिणाभिर् अभी᳓वृत
इनो᳓ति च प्रतीवि᳓यं
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
सः अग्निः सहीयसा अभिभावुकेन चित्रेण नानाविधेन कर्मणा व्यापारेण चिकेत ज्ञायते । सः अग्निः शश्वतीनां बह्वीनां देवतानां होता ह्वाता दक्षिणाभिः पशुभिश्च अभीवृतः परिवृतः प्रतीव्यं प्रत्येतव्यं शत्रुम् इनोति च गच्छति च । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २२ ॥
Agni hath made himself renowned by wonderful victorious act.
He is the Priest of all the tribes, chosen with sacrificial meeds. He urges Deities to receive. Let all the others die away.
Agni shows brightly through his very mighty, bright (ritual) action. He is Hotar of each and every (clan).
He is decked out with gift-cows, and he impels (them) to the (gift-)
reception.
– Let all the other squirts burst!
Hervorgethan hat Agni sich durch glänzende, gewalt'ge That; Als aller Menschen Priester stets, versehen mit der Kühe Milch betreibt die Opfergaben er. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Agni zeichnet sich durch überlegenes, ausgezeichnetes Werk aus. Er ist der Opferpriester aller Stämme, von Ehrengaben umringt, und er befördert die Darbringung. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Он всегда давал о себе знать победоносным (действием),
Агни – ярким действием.
Он хотар всех (племен),
Окутанный жертвенными дарами,
И он продвигает вперед приношение (богам).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अग्नि᳓र् जाता᳓ देवा᳓ना᳐म्
अग्नि᳓र् वेद म᳓र्तिआनाम्° अपीचि᳓यम्
अग्निः᳓ स᳓ द्रविणोदा᳐᳓
अग्नि᳓र् द्वा᳓रा वि᳓ ऊर्णुते
सु᳓आहुतो न᳓वीयसा
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
देवानां जाता जातानि जन्मानि अग्निः वेत्ति'। मर्तानां मनुष्याणां च अपीच्यम् गुह्यम् अग्निः वेद वेत्ति । सः अग्निः द्रविणोदः धनस्य दाता । नवीयसा नवतरेण हविषा स्वाहुतः सम्यग्घुतः अग्निः द्वारा धनस्य द्वाराणि व्यूर्णुते च । सिद्धमन्यत् ॥
Agni knows all that springs from Gods, he knows the mystery of men.
Giver of wealth is Agni, he uncloses both the doors to us when worshipped with our newest gift. Let all the others die away.
Agni knows the races of the gods, Agni (those) of mortals: (this is his) secret name [=Jātavedas]. Agni is the giver of treasure.
Agni opens the doors, when well bepoured with a newer (speech).
– Let all the other squirts burst!
Agni erkennt der Götter Stamm, und Agni den der Menschen auch, Und Agni ist's der Gut vertheilt; die Thüren schliesset Agni auf, wenn er mit neuem Trunk versehn. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Agni kennt die Geschlechter der Götter, Agni kennt das Geheimnis der Sterblichen. Agni ist der Schatzgeber, Agni schließt die Tore auf, wenn er mit erneutem Opferschmalz begossen wird. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Агни (знает) рождения богов,
Агни знает, что сокрыто у смертных.
Агни, он наделяет богатством,
Агни открывает врата,
Когда его снова хорошо польют (жиром).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अग्नि᳓र् देवे᳓षु सं᳓वसुः
स᳓ विक्षु᳓ यज्ञि᳓यासु आ᳓
स᳓ मुदा᳓ का᳓विया पुरु᳓
वि᳓श्वम् भू᳓मेव पुष्यति
देवो᳓ देवे᳓षु यज्ञि᳓यो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
देवेषु मध्ये अग्निः संवसुः संवसति । सः अग्निः यज्ञियासु यज्ञार्हासु विक्षु प्रजास्वपि संवसुः॥ किंच सः अग्निः पुरु बहूनि काव्या कर्माणि भूमेव यथा भूमिः विश्वं तथा मुदा मोदेन पुष्यति । देवेषु मध्ये देवः अग्निः यज्ञियः यज्ञार्हश्च भवति । सिद्धमन्यत् ॥
Agni inhabiteth with Gods and men who offer sacrifice.
He cherisheth with great delight much wisdom, as all things that be, God among Gods adorable. May all the others die away.
Agni is joined with goods among the gods, among the clans devoted to sacrifice.
With delight he fosters the many poetic arts, as the earth (fosters)
everything—the god devoted to sacrifice among the gods.
– Let all the other squirts burst!
Den Göttern wohnet Agni bei, den opferreichen Menschen auch, Viel Weisheit bringt zur Blüte er voll Lust, wie alle Welt erblüht, der Gott bei Göttern opfernswerth. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Agni ist der Hausgenosse unter den Göttern, er unter den opfertätigen Clanen. Aus Freude entwickelt er viele Sehergaben wie die Erde alles gedeihen läßt, der Gott, der unter den Göttern der Opfertätige ist. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Агни тот, кто живет среди богов,
Он (также) среди племен, приносящих жертвы.
Он с радостью (вызывает расцвет) многих поэтических даров,
Как земля дает расцвести всему,
Бог, достойный жертв среди богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
यो᳓ अग्निः᳓ सप्त᳓मानुषः
श्रितो᳓ वि᳓श्वेषु सि᳓न्धुषु
त᳓म् आ᳓गन्म त्रिपस्तिय᳓म्
मन्धातु᳓र् दस्युह᳓न्तमम्
अग्निं᳓ यज्ञे᳓षु पूर्वियं᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
योऽग्निः सप्तमानुषः विश्वेषु सर्वेषु सिन्धुषु नदीषु श्रितः त्रिपस्त्यं त्रिस्थानं मन्धातुः यौवनाश्वस्य मान्धातुः दस्युहन्तमं दस्यूनां हन्तारं यज्ञेषु पूर्व्यं मुख्यं तम् अग्निं वयम् आगन्म । सिद्धमन्यत् ॥
Agni who liveth in all streams, Lord of the Sevenfold Race of men,
Him dweller in three homes we seek, best slayer of the Dasytis for Mandhatar, first in sacrifice. Let all the others die away.
Agni, who, belonging to the seven human (divisions), is fixed amid all the rivers—
to him have we come—the one with three dwellings, the best smasher of Dasyus for Mandhātar, Agni foremost in the sacrifices.
– Let all the other squirts burst!
Der hold den sieben Völkern ist und der in allen Strömen weilt, Den Agni, der drei Sitze hat, des Frommen Feinde schnell erschlägt, bei Opfern vorgeht, bitten wir. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Der Gott, der bei den sieben Menschenstämmen bekannt ist, in allen Flüssen steckt, ihm sind wir genaht, der drei Wohnstätten hat, der große Dasyutöter des Mandhatri, dem Agni, der bei den Opfern vorgeht. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Тот Агни, что есть у семи родов человеческих,
Что покоится во всех реках, –
Мы подошли к нему, имеющему три обители,
Лучше всех убивающему дасью у Мандхатара,
К Агни, первому на жертвоприношениях.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
अग्नि᳓स् त्री᳓णि त्रिधा᳓तूनि
आ᳓ क्षेति विद᳓था कविः᳓
स᳓ त्रीँ᳓र् एकादशाँ᳓ इह᳓
य᳓क्षच् च पिप्र᳓यच् च नो
वि᳓प्रो दूतः᳓ प᳓रिष्कृतो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
कविः क्रान्तदर्शी अग्निः त्रीणि त्रिधातूनि त्रिबन्धनादीनि पृथिव्यादीनि विदथा वेदनीयानि स्थानानि आ क्षेति आवसति । अपि च सः अग्निः दूतः देवानां विप्रः प्राज्ञः परिष्कृतः अलंकृतश्च सन् इह यज्ञे त्रीनेकादशान त्रयस्त्रिंशद्देवान् यक्षत् यजतु । नः अस्मान् पिप्रयच्च कामैः पूरयतु च । सिद्धमन्यत् ॥
Agni the Wise inhabiteth three gathering-places, triply formed.
Decked as our envoy let the Sage bring hither and conciliate the Thrice Eleven Deities. Let all the others die away.
Agni inhabits the three (cosmic) divisions with their three parts, as sage poet. He will sacrifice to the thrice eleven (gods) here and please them for us, as inspired poet and messenger, when he has been prepared.
–Let all the other squirts burst!
Drei dreigetheilten Scharen wohnt der einsichtsvolle Agni bei; Er ehre und erfreue hier die dreiunddreissig Götter uns der weise Bote rings geschmückt. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Agni besitzt die dreifachen Erkenntnisse, der Seher. Er soll hier den dreimal Elfen opfern und sie für uns zufrieden stellen, als beredter Bote ausgerüstet. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Агни принадлежит трем трехчастным
Местам жертвенных раздач, (этот) прозорливец.
Трижды одиннадцать (богов)
Пусть почтит он здесь для нас и порадует,
(Этот) вдохновенный, снаряженный вестником!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
तुअं᳓ नो अग्न आयु᳓षु
तुअं᳓ देवे᳓षु पूर्विअ
व᳓स्व ए᳓क इरज्यसि
तुआ᳓म् आ᳓पः परिस्रु᳓तः
प᳓रि यन्ति स्व᳓सेतवो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
हे पूर्व्य अग्ने त्वम् एकः एव आयुषु मनुष्येषु । ‘द्रुह्यवः आयवः' इति मनुष्यनामसु पाठात् । नः अस्माकं वस्वः धनस्य इरज्यसि ईशिषे । देवेषु अपि त्वम् एक एव वस्त्र इरज्यसि । अपि च त्वां स्वसेतवः स्वभूतसेतवः परिस्रुतः परिस्रवन्त्यः आपः परि यन्ति परिगच्छन्ति । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २३ ॥
Our Agni, thou art first among the Gods, and first mid living men.
Thou only rulest over wealth. Round about thee, as natural dams, circumfluous the waters run. Let all the others die away.
You, foremost Agni, among the Āyus, among the gods, alone have control over goods for us.
Around you do the swirling waters circle, which are their own bridges. – Let all the other squirts burst!
Des Gutes waltest du allein, o Agni, bei uns Menschen hier Und bei den Göttern, höchster du; dir eilen rings die wallenden selbseingehegten Tränke zu. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Du allein, Agni, schaltest für uns über das Gut bei den Ayu´s und den Göttern, du Allererster. Dich umkreisen die umfließenden Gewässer, die ihre eigenen Dämme haben. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Ты у нас, о Агни, среди аю,
Ты среди богов, о древний (бог),
Один правишь добром.
Омывающие тебя воды
Текут вокруг, имея собственные плотины.
Пусть лопнут все ничтожные другие!