अस्मा᳓ ऊ षु᳓ प्र᳓भूतये
व᳓रुणाय मरु᳓द्भ्यो᳓
ऽर्चा विदु᳓ष्-टरेभ्यः+++(=विद्वत्तरेभ्यः)+++ ।
यो᳓ धीता᳓+++(=चिन्तिता)+++ मा᳓नुषाणां
पश्वो᳓ गा᳓ इव र᳓क्षति
न᳓भन्ताम्+++(←हिंसायाम्)+++ अन्यके᳓ समे ॥
हे स्तोतः सु प्रभूतये प्रकृष्टधनाय अस्मै वरुणाय विदुष्टरेभ्यः विद्वत्तरेभ्यः मरुद्भ्यः च अर्च स्तुहि । यः वरुणः धीता कर्मणा मानुषाणां मनुष्याणां पश्वः पशून् गा इव रक्षति । सिद्धमन्यत् ॥
To make this Varuna come forth sing thou a song unto the band of Maruts wiser than thyself,-
This Varuna who guardeth well the thoughts of men like herds of kine.
Let all the others die away.
Chant to this one for him to prevail—to Varuṇa, and to the Maruts, the very wise ones—
(Varuṇa,) who guards the insights of the sons of Manu like the cows of a herd.
– Let all the other squirts burst!
Ich singe diesem Varuna, dem mächt'gen und der Marutschar, den weisheitsreichen, nun ein Lied; Ihm, der der Menschen Regungen wie Rinderheerden wohl bewacht. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Singe fein, das es ihm genüge, auf Varuna und auf die sehr kundigen Marut, der die Gedanken der Menschen bewacht wie der Hirt die Herdentiere. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Этому могущественному
Варуне с Марутами,
Очень мудрыми, я хочу прекрасно спеть (песню),
(Тому,) кто следит за мыслями людей,
Как (следят) за коровами (в стаде) скота.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
त᳓म् ऊ षु᳓ समना᳓ गिरा᳓
पितॄणां᳐᳓ च म᳓न्मभिः
नाभाक᳓स्य प्र᳓शस्तिभिर्
यः᳓ सि᳓न्धूनाम् उ᳓पोदये᳓
सप्त᳓स्वसा स᳓ मध्यमो᳓
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
तमु तमेव वरुणं समना समानया गिरा स्तुत्या सु अभिष्टौमि । पितॄणां मन्मभिः स्तोमैः च अभिष्टौमि । नाभाकस्य ऋषेः प्रशस्तिभिः स्तोत्रैश्चाभिष्टौमि । सिन्धूनां स्यन्दमानानां नदीनाम् उप समीपे यः उदये उद्गच्छति यश्च सप्तस्वसा स मध्यमः इति वाग्भिर्निरुच्यते । अन्यके दुर्धियः शत्रवः समे सर्वे नभन्ता मा भूवन् । तथा च यास्कः - ‘ तं स्वभिष्टौमि समानया गिरा गीत्या स्तुत्या पितॄणां च मननीयैः स्तोमैर्नाभाकस्य प्रशस्तिभिः। ऋषिर्नाभाको बभूव । यः स्यन्दमानानामासामपामुपोदये सप्तस्वसारमेनमाह वाग्भिः स मध्यम इति निरुच्यतेऽथैष एव भवति । नभन्तामन्यके समे मा भूवन्नन्यके सर्वे ये नो द्विषन्ति दुर्धियः पापधियः पापसंकल्पाः' (निरु. १०. ५) इति ॥
Him altogether praise I with the song and hymns our fathers sang, and with Nabhaka's eulogies,-
Him dwelling at the rivers' source, surrounded by his Sisters Seven.
(Chant to) him in the same way with a hymn, with the composed thoughts of our forefathers, and with the panegyrics of Nābhāka—
(him,) who is nearby at the rising of the rivers, having seven sisters he is in the middle (of them).
– Let all the other squirts burst!
Ihn lob' ich mit der Väter Lied mit ihren Andachtssprüchen auch, Mit des Nabhaka Preisgesang, ihn, der am Quell der Ströme weilt mit sieben Schwestern um sich her. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Ihn preise ich mit gleicher Weise mit meiner Rede und mit den Dichtungen der Väter, mit den Preisliedern des Nabhaka, der an der Mündung der Flüsse von sieben Schwestern umgeben mitteninne wohnt. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Это его (я славлю) в равной мере (своей) песней
И произведениями отцов
Вместе с восхвалениями Набхаки.
(Он тот,) кто (живет) у истока рек;
Окруженный семью сестрами, он (находится) посредине.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
स᳓ क्ष᳓पः प᳓रि षस्वजे
नि᳓ उस्रो᳓ माय᳓या दधे
स᳓ वि᳓श्वम् प᳓रि दर्शतः᳓
त᳓स्य वे᳓नीर् अ᳓नु व्रत᳓म्
उष᳓स् तिस्रो᳓ अवर्धयन्
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
सः वरुणः क्षपः रात्रीः परि षस्वजे परिष्वजते । अपि च दर्शतः दर्शनीयः सः वरुणः उस्रः उत्सरणशीलः सन् विश्वं मायया कर्मणा परि परितः नि दधे निदधाति । किंच तस्य वरुणस्य व्रतं कर्म वेनीः कामयमानाः प्रजाः तिस्रः उषः त्रिषु प्रातर्माध्यंदिनं सायं च अनु अवर्धयन् अनुवर्धयन्ति । सिद्धमन्यत् ॥
The nights he hath encompassed, and stablished the morns with magic art visible over all is he.
His dear Ones, following his Law, have prospered the Three Dawns for him.
He holds the nights in his embrace; by his magic art he deposited the ruddy (dawns). He (holds) everything in his embrace—the one lovely to see.
Following his commandment, his trackers [=nights?] increased the
three dawns.
– Let all the other squirts burst!
Er hat die Mächte rings umfasst, die Morgen weise eingesetzt, um alles ist er rings zu schaun. Drei Morgenröthen segnete auf sein Geheiss der Schwestern Schar. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Die Nächte hält er umschlungen; durch seine Zaubermacht hat er die Morgenröten eingesetzt; er ist rings um die Welt sichtbar. Nach seinem Gebote haben seine Liebenden die drei Morgenröten großgezogen. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Он обнял ночи.
Волшебной силой он спрятал зори,
(Хоть сам) он (и) виден по (всему) свету.
Следуя его завету, его возлюбленные
Увеличили три утренние зари.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
यः᳓ ककु᳓भो निधारयः᳓
पृथिव्या᳓म् अ᳓धि दर्शतः᳓
स᳓ मा᳓ता पूर्विय᳓म् पदं᳓
त᳓द् व᳓रुणस्य स᳓प्तियं
स᳓ हि᳓ गोपा᳓ इवे᳓रियो
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
यः वरुणः पृथिव्यामधि पृथिव्या उपरि दर्शतः दर्शनीयः सन् ककुभः दिशः निधारयः निधारयति सः वरुणः माता निर्माता । पूर्व्यः प्रत्नं पदं स्वर्गाख्यं स्थानं सप्त्यम् अस्माभिश्च सर्पणीयं तत् वरुणस्य स्वकृतम् । अपि च स हि स एव इर्यः ईश्वरः सन् गोपाइव गोपाल इव पशूनामस्माकं रक्षिता । सिद्धमन्यत् ॥
He, visible o'er all the earth, stablished the quarters of the sky:
He measured out the eastern place, that is the fold of Varuna: like a strong herdsman is the God.
Who is the one who fastened the peaks down upon the earth—the one lovely to see—he was the measurer of the primordial place.
That is the leadership of Varuṇa, for he is like an energetic herdsman. – Let all the other squirts burst!
Der auf der Erde gründete, der Berge Höhn, der herrliche, Er misset aus den alten Platz der sieben Schwestern Varuna's; denn er ist wie ein mächt'ger Fürst. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Der die Bergspitzen auf der Erde sichtbar befestigt hat, er mißt die vordere östliche Stelle ab. Das ist Varuna´s treue Freundschaft: er ist nämlich wie der wachsame Hirt. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Кто укрепил вершины (гор)
На земле, видный (отовсюду),
Тот меряет древнее место –
Это (и есть) семиричность Варуны:
Ведь он – словно деятельный пастух.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
यो᳓ धर्ता᳓ भु᳓वनानां᳐
य᳓ उस्रा᳓णाम् अपीचि᳓या
वे᳓द ना᳓मानि गु᳓हिया
स᳓ कविः᳓ का᳓विया पुरु᳓
रूपं᳓ द्यउ᳓र् इव पुष्यति
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
यः वरुणः भुवनानां धर्ता धारयिता यः च उस्राणां देवाधिष्ठानभूतानां रश्मीनाम् अपीच्या अपीच्यान्यन्तर्हितानि गुह्या गुह्यानि गुहायां निहितानि नामानि वेद जानाति सः वरुणः कविः प्राज्ञः सन् काव्या काव्यानि कविकर्माणि पुरु बहूनि रूपं द्यौरिव पुष्यति । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २६ ॥
He who supports the worlds of life, he who well knows the hidden names mysterious of the morning beams,
He cherishes much wisdom, Sage, as heaven brings forth each varied form.
Who is the upholder of the worlds, who knows the secret names of the ruddy (dawns), their hidden names,
he is a poet who fosters the many poetic arts, as heaven does its
(concrete) form [=sun].
– Let all the other squirts burst!
Er ist es, der die Welten trägt, der Morgenröthen Namen kennt, die heimlichen, verborgenen; Der Weise lässt viel Weisheit blühn, gleichwie der Himmel seine Pracht. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Der der Erhalter der Welten, der die verborgenen, geheimen Namen der Kühe weiß, er entfaltet als Seher viele Sehergaben wie der Himmel seine Farbe. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Кто поддерживатель существ,
Кто знает скрытые
Тайные имена коров,
Тот. поэт, многие поэтические силы
Приводит к расцвету, как небо – (свою) красоту.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
य᳓स्मिन् वि᳓श्वानि का᳓विया
चक्रे᳓ ना᳓भिर् इव श्रिता᳓
त्रितं᳓ जूती᳓ सपर्यत
व्रजे᳓ गा᳓वो न᳓ संयु᳓जे
युजे᳓ अ᳓श्वाँ अयुक्षत
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
यस्मिन् वरुणे विश्वानि सर्वाणि काव्या काव्यानि कविकर्माणि चक्रे नाभिरिव यथा रथस्य चक्रे नाभिस्तथा श्रिता श्रितानि तं त्रितं त्रिस्थानं वरुणं जूती जूत्या क्षिप्रं सपर्यत हे मदीया जनाः परिचरत । किमर्थमित्यत आह । व्रजे गोष्ठे गावो न यथा गाः संयुजे संयोगार्थं
सह स्थापयितुं युजे युञ्जन्ति तथास्माकमभियोगाय अश्वानयुक्षत सपत्ना युञ्जन्ति । अतस्तदुपद्रवपरिहाराय वरुणं परिचरतेत्यर्थः ॥
In whom all wisdom centres, as the nave is set within the wheel.
Haste ye to honour Trita, as kine haste to gather in the fold, even as they muster steeds to yoke.
In whom are fixed all poetic arts—(he is) like the nave in a wheel. Do honor to Trita [/the third one] with alacrity.
Like oxen in a pen to be yoked together, they have yoked the horses for yoking.
– Let all the other squirts burst!
In welchem alle Weisheit ruht wie in dem Rad die Nabe sitzt; Wie Rinder man im Stall vereint, wie Rosse man zusammenschirrt; verehrt den Trita eifervoll. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
In dem alle Sehergaben stecken wie die Nabe im Rad. Haltet den Trita mit Eifer in Ehren! Wie die Kühe in der Hürde sind sie zur Vereinigung fertig. Sie haben ihre Rosse zur Fahrt angeschirrt. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
В ком укреплены все поэтические силы,
Словно ступица в колесе –
(Этого) Триту ревностно почитайте!
Словно коровы в загоне, – для объединения,
Для единения они запрягли себе коней.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
य᳓ +++(दिव्यास्व् अप्सु)+++ आस्व् अ᳓त्क+++(←अत सातत्यगमने)+++ आश᳓ये
वि᳓श्वा जाता᳓न्य् एषाम् ।
प᳓रि धा᳓मानि म᳓र्मृशद्+++(←मृश्)+++,
व᳓रुणस्य पुरो᳓ ग᳓ये -
वि᳓श्वे देवा᳓ अ᳓नु व्रतं᳓,
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे ॥
यः वरुणः आसु दिक्षु अकः व्याप्तः सन् आशये जागृतो वर्तते
यः वरुणः एषां शत्रूणां विश्वा सर्वाणि परिजातानि परितो भूतानि धामानि पुराणि मर्मशत् परिमृशतो
वरुणस्य पुरो गये रथस्य पुरताद्भवति तस्य वरुणस्य पुरस्तात् विश्वे सर्वे देवाः व्रतं कर्म अनु गच्छन्तीत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥
He wraps these regions as a robe; he contemplates the tribes of Gods and all the works of mortal men.
Before the home of Varuna all the Gods follow his decree.
Who lies on these [fem. =the waters?] (like) a cloak, while enveloping all the created things of these [masc. =the gods?] and their domains—
in Varuṇa’s household, in front (of him), are all the gods, following his commandment.
– Let all the other squirts burst!
Die Götter folgen dem Gesetz dort vor dem Sitz des Varuna, Der wie ein Mantel deckt die Welt, der Götter Stämme allesammt und ihre Stätten fest umfängt. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Der als Umhüllung auf diesen Flüssen liegt, deren Geschlechter alle, deren Formen umfassend, aller Götter, die unter Varuna´s Anführung dessen Geboten folgen. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Кто на них лежит, (как) покров,
(Озирая) все рождения этих (богов),
Охватывая кругом все (их) установления, –
Перед (этим) Варуной в (его) обители
Все боги (следуют его) завету.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
स᳓ समुद्रो᳓ अपीचि᳓यस्
तुरो᳓ द्या᳓म् इव रोहति
नि᳓ य᳓द् आसु य᳓जुर् दधे᳓
स᳓ माया᳓ अर्चि᳓ना पदा᳓
अ᳓स्तृणान् ना᳓कम् आ᳓रुहन्
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
यस्मादापः समुद्द्रवन्ति सः वरुणः समुद्रः अपीच्यः अन्तर्हितः तुरः क्षिप्रः द्यामिव यथादित्यो द्यां रोहति तथा नाकं रोहति । अपि च यत् यः वरुणः आसु दिक्षु यजुः प्रजाभ्यो दानं नि दधे निदधाति सः वरुणः मायाः असुराणां मायाः अर्चिना अर्चिष्मता पदा स्थानेन । तेजसेत्यर्थः। आ अस्तृणात् समन्ताद्धिनस्ति । नाकं स्वर्गम् आरुहत् आरोहति । सिद्धमन्यत् ॥
He is an Ocean far-removed, yet through the heaven to him ascends the worship which these realms possess.
With his bright foot he overthrew their magic, and went up to heaven.
A secret sea, powerful, he mounts as if to heaven, when he has
deposited the ritual formula in them [=waters?].
He scattered the magic arts with his ray as his foot, as he mounted to the celestial vault.
– Let all the other squirts burst!
Er steigt als ein verborgnes Meer zum Himmel, wie ein Stürmender, wenn er den Stämmen Ehrfurcht weckt; Das Blendwerk stiess mit Flammenfuss er nieder, stieg zum Himmel auf. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Er, der verborgene Ozean, steigt als Machthaber wie die Sonne zum Himmel, wenn er in ihnen den Opferspruch niedergelegt hat. Er brachte mit dem Strahl als Fuß die Zaubereien zu Fall; er hat das Firmament erklommen. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Тайный океан, мощный,
Он словно поднимается на небо,
Когда он вложил в них жертвенную формулу.
Ногою-лучом он рассеял колдовские чары,
Он взошел на небосвод.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
य᳓स्य श्वेता᳓ विचक्षणा᳓ +++(सूर्याचन्द्रमसौ?)+++
तिस्रो᳓ भू᳓मीर् अधिक्षितः᳓ ।
त्रि᳓र् उ᳓त्तराणि पप्र᳓तुर्+++(←पूरणे)+++,
व᳓रुणस्य ध्रुवं᳓ +++(→ध्रुवतारया)+++ स᳓दः,
स᳓ सप्ताना᳓म् +++(ऋक्षमण्डलगतानां)+++ इरज्यति+++(=इष्टे)+++
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे ॥
यस्य वरुणस्य अधिक्षितः अन्तरिक्षेऽधिवसतः श्वेता श्वेतानि विचक्षणा तेजांसि तिस्रो भूमीः त्रिरुत्तराणि तिसृणामधिस्थितानि भुवनानि पप्रतुः प्रथयन्ति । तथा च मन्त्रवर्णः -- ‘ तिस्रो भूमीर्धारयन् त्रीँरुत द्यून् ' ( ऋ. सं. २. २७.८) इति । तस्य वरुणस्य सदः स्थानं ध्रुवम् अचलमिति । किंच सः वरुणः सप्तानां सिन्धूनाम् इरज्यति ईश्वरो भवति । सिद्धमन्यत् ॥
Ruler, whose bright far-seeing rays, pervading all three earths, have filled the three superior realms of heaven.
Firm is the seat of Varuna: over the Seven he rules as King.
Whose two bright, wide-gazing ones [=sun and moon] preside over the three earths, and three times have filled the higher (seats)—
steadfast is the seat of Varuṇa. He has control over the seven (rivers?). – Let all the other squirts burst!
Er, dessen helles Augenpaar hin über die drei Erden strahlt, Und die drei höchsten Himmel füllt, den festen Sitz des Varuna, er ist der sieben Schwestern Herr. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Dessen zwei weißglänzende weitschauende Gestirne über den drei Erden wohnen - sie haben die drei höheren Räume erfüllt. Fest ist des Varuna Sitz; er schaltet über die sieben Ströme. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
У кого двое светлых глядящих далеко
Живут над тремя землями
(И) заполнили три высших (пространства) –
Прочно сиденье Варуны,
Он правит семью (потоками).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
यः᳓ श्वेताँ᳓ अ᳓धिनिर्णिजश्
चक्रे᳓ कृष्णाँ᳓ अ᳓नु व्रता᳓
स᳓ धा᳓म पूर्विय᳓म् ममे
य᳓ स्कम्भे᳓न वि᳓ रो᳓दसी
अजो᳓ न᳓ द्या᳓म् अ᳓धारयन्
न᳓भन्ताम् अन्यके᳓ समे
यः वरुणः निर्णिजः आत्मीयान् रश्मीन् दिवा श्वेतान् अधि चक्रे अधिकरोति तथा रात्रौ कृष्णान् चक्रे सः वरुणः अनु व्रता कर्माणि लक्षीकृत्योभयविधकर्मानुगुणं पूर्व्यं धाम अन्तरिक्षं दिवं वा ममे निर्ममे । अपि च यः स्कम्भेन अन्तरिक्षेण अजो न यथा आदित्यः द्यां धारयति तथा रोदसी द्यावापृथिव्यौ वि अधारयत् विधारयति स वरुण इत्यर्थः । सिद्धमन्यत् ॥ ॥ २७ ॥
Who, after his decree, o'erspread the Dark Ones with a robe of light;
Who measured out the ancient seat, who pillared both the worlds apart as the Unborn supported heaven. Let all the others die away.
Who made the bright (days) and black (nights) becloaked following his commandments, he measured out the primordial domain—
he who with his prop held apart the two world-halves, as Aja (Ekapad) held up heaven.
– Let all the other squirts burst!
Der nach der Ordnung weisse schuf, umhüllte und die schwarzen auch; Er mass die erste Stätte aus, durch Stützen schied die Welten er, als Urgott hielt den Himmel er. Zerstieben soll der Feinde Schwarm.
Der die weißen, die schwarzen Farben nach seinen Gesetzen zum Mantel sich gemacht hat, er hat die erste Schöpfung ausgemessen; der mit einem Pfeiler die beiden Welten auseinander hält und wie der Ungeborene den Himmel festigte. - All die anderen Schwächlinge sollen entzweigehen!
Кто сделал себе светлые наряды
Черными – по (своим) заветам,
Тот измерил древнюю область,
Кто опорой держал врозь два мира,
Как Аджа (поддерживает) небо.
Пусть лопнут все ничтожные другие!