इमे᳓ वि᳓प्रस्य वेध᳓सो
अग्ने᳓र् अ᳓स्तृतयज्वनः
गि᳓र स्तो᳓मास ईरते
इमे अस्मदीयाः स्तोमासः स्तोतारः विप्रस्य मेधाविनः वेधसः विधातुः अस्तृतयज्वनः अहिंसितयजमानस्य अग्नेः गिरः स्तुतीः ईरते प्रेरयन्ति ॥
THESE songs of mine go forth as lauds of Agni, the disposing Sage,
Whose worshipper is ne'er o'erthrawn.
For the inspired poet, the ritual adept, the indestructible sacrificer, for Agni—
these hymns, these praises arise right here.
Es regen diese Lieder sich zum Lob des weisen Förderers, Agni's, des besten Opferers.
Diese Lobesreden und Preislieder auf den redekundigen Meister Agni heben jetzt an, dessen Verehrer nicht zu Fall gebracht wird.
Приходят в движение эти песни и восхваления
Вдохновенного устроителя обряда
Агни, чьи почитатели неодолимы.
अ᳓स्मै ते प्रतिह᳓र्यते
जा᳓तवेदो वि᳓चर्षणे
अ᳓ग्ने ज᳓नामि सुष्टुति᳓म्
हे जातवेदः जातधन विचर्षणे विद्रष्टः अग्ने अस्मै प्रतिहर्यते प्रयच्छते ते तुभ्यं सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं जनामि आङ्गिरसोऽहं जनयामि ॥
Wise Agni Jatavedas, I beget a song of praise for thee.
Who willingly receivest it.
For you right here, yearning for it, o unbounded Jātavedas,
o Agni, I generate a lovely praise hymn.
Drum dir, dem gern empfangenden, o Wesenkenner, rüstiger, O Agni, zeug' ich Lobgesang.
Auf dich, den erwartungsvollen, ausgezeichneten Jatavedas, dichte ich ein Loblied, o Agni.
Для тебя, охотно (их) принимающего,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны,
О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.
आरोका᳓ इव घे᳓द् अ᳓ह
तिग्मा᳓ अग्ने त᳓व त्वि᳓षः
दद्भि᳓र् व᳓नानि बप्सति
हे अग्ने तव तिग्माः तीक्ष्णाः त्विषः दीप्तयः आरोकाइव आरोचमानाः पशव इव दद्भिः दन्तैः वनानि अरण्यानि बप्सति भक्षयन्ति । घेदह इति त्रयं पूरकम् ॥
Thy sharpened flames, O Agni, like the gleams of light that glitter through,
Devour the forests with their teeth.
Like brilliants, certainly, are your sharp scintillations, Agni.
With their teeth they snap at the woods.
So recht wie lichter Funken Schein ist, Agni, dein Erglänzen hell, Mit Zähnen kaut die Hölzer er.
Deine scharfen Gluten, Agni, sind ganz wie durchsichtige Maschen; mit den Zähnen schnappen sie nach den Hölzern.
Твои резкие вспышки, О Агни,
Совсем как (яркие) просветы.
Клыками они пожирают деревья.
ह᳓रयो धूम᳓केतवो
वा᳓तजूता उ᳓प द्य᳓वि
य᳓तन्ते वृ᳓थग् अग्न᳓यः
हरयः हरणशीलाः वातजूताः वातप्रेरिताः धूमकेतवः धूमध्वजाः अग्नयः उप द्यवि अन्तरिक्षे वृथक् पृथक् यतन्ते गच्छन्ति । पृथगित्यनेन सममव्ययं वृथगिति । पृथगित्येव वाजसनेयिनः पठन्ति (वा. सं. ३३. २)॥
Gold-coloured, bannered with the smoke, urged by the wind, aloft to heaven
Rise, lightly borne, the flames of fire.
The fallow bays with smoke as their beacon, sped by the wind up toward heaven,
take up opposing positions—the fires.
᳓
Die Flammen rings von Rauch umwallt die goldnen ziehn mit Lust dahin Zum Himmel auf, vom Wind beeilt.
Die goldgelben Feuer mit dem Rauch als Fahne streben vom Wind getrieben jäh gen Himmel.
Золотистые огни с дымом-знамением,
Гонимые ветром, по доброй воле
Выстраиваются, приближаясь к нему.
एते᳓ त्ये᳓ वृ᳓थग् अग्न᳓य
इद्धा᳓सः स᳓म् अदृक्षत
उष᳓साम् इव केत᳓वः
एते त्ये एते अग्नयः वृथक् पृथक् इद्धासः अग्निहोत्रिभिः समिद्धाः सन्तः उषसामिव केतवः उषसां प्रज्ञापका इव समदृक्षत सम्यग्दृश्यन्ते ॥ ॥ २९ ॥
These lightly kindled fiery flames are all around made visible,
Even as the glearaings of the Dawns.
These fires kindled here in opposing (places) have come to sight all at once,
like the beacons of the dawns.
᳓
Es zeigten diese Flammen sich der Morgenröthe Strahlen gleich, Entzündet, lustig allesammt.
Diese entzündeten Feuer sind wie die Strahlen der Morgenröte jäh zum Vorschein gekommen.
Показались вот эти по доброй воле
Зажженные огни,
Словно знамена зорь.
कृष्णा᳓ र᳓जांसि पत्सुतः᳓
प्रया᳓णे जात᳓वेदसः
अग्नि᳓र् य᳓द् रो᳓धति क्ष᳓मि
जातवेदसः अग्नेः प्रयाणे पत्सुतः पत्तः रजांसि पांसवः कृष्णानि भवन्ति । कदेत्यत आह । क्षमि क्षमायां यत् यदा अग्निः रोधति शुष्कान् वनस्पतीन् निरुणद्धि ॥।
As Jatavedas speeds along, the dust is black beneath his feet,
When Agni spreads upon the earth.
Black are the realms at the feet of Jātavedas on his advance,
when Agni grows on the earth.
Zu Füssen liegt der dunkle Raum, wenn Agni aus dem Boden spriesst, Der Wesenkenner vorwärts dringt.
Schwarzer Dunst ist zu Füßen des Jatavedas auf seiner Bahn, wenn Agni auf der Erde reitet.
Черные места (возникают) у (его) ног
При продвижении Джатаведаса,
Когда Агни вырастает на земле.
धासिं᳓ कृण्वान᳓ ओ᳓षधीर्
ब᳓प्सद् अग्नि᳓र् न᳓ वायति
पु᳓नर् य᳓न् त᳓रुणीर् अ᳓पि
अग्निः ओषधीः धासिम् अन्नम्। 'क्षुत् धासि' इत्यन्ननामसु पाठात् । कृण्वानः कुर्वन् बप्सत् भक्षयन् न वायति न शाम्यति । पुनः च तरुणीः ओषधीः अपि यन् गच्छन् भवति । भक्षयितुमिति शेषः ॥
Making the plants his nourishment, Agni devours and wearies not,
Seeking the tender shrubs again.
Making the plants his wellspring (of nourishment), snapping (at them), Agni does not become extinguished,
as he comes once again to the tender ones.
Die Pflanzen wählend sich zur Kost, lässt Agni nicht zu kauen ab Und eilt zu immer frischen hin.
Die Pflanzen zu seiner Nahrung machend und schnappend kommt Agni nicht zu kurz, der wieder in die jungen Triebe eingeht.
Делая растения (своей) пищей,
Пожирая (их), Агни не угасает,
Снова входя в молодые (побеги).
जिह्वा᳓भिर् अ᳓ह न᳓न्नमद्
अर्चि᳓षा जञ्जणाभ᳓वन्
अग्नि᳓र् व᳓नेषु रोचते
अग्निः जिह्वाभिरह ज्वालाभिरेव नन्नमत् वनस्पतीनत्यन्तं नमयन् अर्चिषा तेजसा जञ्जणाभवन् ज्वलन् । ‘जञ्जणाभवन् मल्मलाभवन्' इति ज्वलतिकर्मसु पाठात् । वनेषु अरण्येषु रोचते प्रकाशते ॥
Bending him down with all his tongues, he flickers with his fiery glow
Splendid is Agni in the woods.
Bending back and forth with his tongues, flickering here and there with his flame,
Agni shines brightly in the woods.
Mit seinen Zungen beugend sich und funkelnd mit der Flamme Glanz Erstrahlet Agni in dem Holz.
Mit seinen Zungen auf und ab fahrend, mit der Flamme hin und her flackernd leuchtet Agni in den Wäldern.
Изгибаясь (своими) языками,
Вспыхивая пламенем,
Агни сверкает среди деревьев.
अप्सु᳓ अग्ने स᳓धिष् ट᳓व
सउ᳓षधीर् अ᳓नु रुध्यसे
ग᳓र्भे स᳓ञ् जायसे पु᳓नः
हे अग्ने यस्य तव अप्सु सधिः प्रवेशस्थानं सः त्वम् ओषधीः अनु रुध्यसे अनुरुणत्सि । पुनः च तासां भूमिष्ठानां गर्भे सन् भवन् जायसे प्रादुर्भवसि ॥
Agni, thine home is in the floods: into the plants thou forcest way,
And as their Child art born anew.
In the waters is your seat, Agni. You grow through the plants.
While (still) being in their womb, you are born again.
In Wassern, Agni, ist dein Sitz und den Gewächsen strebst du zu, Dem Mutterleib entspringst du neu.
Im Wasser ist deine Wohnstatt, Agni. Du wächst in den Pflanzen nach, und in ihrem Mutterleib befindlich wirst du wiedergeboren.
В водах, о Агни, твое место,
Ты прорастаешь в растениях,
Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.
उ᳓द् अग्ने त᳓व त᳓द् घृता᳓द्
अर्ची᳓ रोचत आ᳓हुतम्
निं᳓सानं जुहु᳓वो मु᳓खे
हे अग्ने तव घृतात् आहुतं जुह्वः होमसाधनभूतायाः स्रुचः मुखे निंसानं लिहानं तत् अर्चिः उत् रोचते प्रकाशते ॥ ॥ ३० ॥
Worshipped with offerings shines thy flame, O Agni, from the sacred oil,
With kisses on the ladle's mouth.
This flame of yours, Agni, when bepoured, blazes up from the ghee, kissing the offering spoons on the mouth.
Dein Licht, o Agni, flammt empor, wenn es mit Schmalz beträufelt ist, Die Löffel küssend mit dem Mund.
Deine Flamme, Agni, leuchtet aus dem Schmalz auf, wenn sie begossen wird, die Opferlöffel auf den Mund küssend.
О Агни, это твое пламя
Сверкает ввысь из жира, политое (им),
Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.
उक्षा᳓न्नाय वशा᳓न्नाय+++(=गवन्नाय)+++
सो᳓म-पृष्ठाय वेध᳓से ।
स्तो᳓मैर् विधेमाग्न᳓ये ॥
उक्षान्नाय । उक्षान्नमदनीयं हविर्यस्यासावुक्षान्नः । तस्मै वशान्नाय। वशान्नं यस्यासौ वशान्नः । तस्मै सोमपृष्ठाय सोमघृतपृष्ठाय वेधसे विधात्रे कामानाम् अग्नये स्तोमैः विधेम परिचरेम ॥
Let us serve Agni with our hymns, Disposer, fed on ox and cow,
Who bears the Soma on his back.
To Agni let us make service with hymns,
Who feedeth on bull and cow,
The disposer, backed with Soma.
To him whose food is oxen, whose food is barren cows, to the ritual adept with soma on his back—
to Agni we would do honor with praises.
Der Stiere isst und Kühe isst, dem Ordner, der den Soma trägt, Dem Agni huld'gen preisend wir.
Ihm, des Speise Ochsen und unfruchtbare Kühe sind, der Soma auf dem Rücken trägt, dem Meister, dem Agni wollen wir mit Lobgesängen dienen.
Тому, чья еда – быки, чья еда – коровы,
Кто с сомой на спине, устроителю обряда
Агни мы хотим служить восхвалениями!
उत᳓ त्वा न᳓मसा वयं᳓
हो᳓तर् व᳓रेणियक्रतो
अ᳓ग्ने समि᳓द्भिर् ईमहे
उत अपि च हे होतः देवानां ह्वातः वरेण्यक्रतो वरणीयप्रज्ञ अग्ने त्वा त्वां वयम् आङ्गिरसाः नमसा अन्नेन हविषा समिद्भिः च ईमहे याचामहे ॥
Yea, thee, O Agni, do we seek with homage and with fuel, Priest
Whose wisdom is most excellent.
And you, o Hotar whose resolve is worthy to be chosen, with homage and with kindling sticks do we beseech, o Agni.
Und dir, o Agni, nahen wir, o Priester von erwünschter Kraft, In Ehrfurcht mit der Flamme Brand.
Und wir nahen dir bittend, Agni, unter Verneigung mit Brennhölzern, du Hotri von vorzüglicher Einsicht.
А также к тебе мы с поклонением,
О хотар с избранной силой духа,
О Агни, приближаемся с дровами.
उत᳓ त्वा भृगुव᳓च् छुचे
मनुष्व᳓द् अग्न आहुत
अङ्गिरस्व᳓द् धवामहे
हे शुचे स्वभावतः शुद्ध आहुत अग्ने त्वा त्वां भृगुवत् यथा भृगुस्तथा मनुष्वत् यथा च मनुस्तथा अङ्गिरस्वत् अङ्गिरोवच्च हवामहे ॥
O worshipped with oblations, pure Agni, we call on thee as erst,
Did Bhrgu, Manus, Angiras.
And you, o Agni blazing when bepoured, like Bhr̥gu, like Manu, like Aṅgiras, do we invoke.
Und dich, o heller, rufen wir, wie Bhrigu, Manus, Angiras, O Agni, du beträufelter.
Und wir rufen, wie Bhrigu, wie Manu, wie die Angiras´ taten, dich, du reiner schmalzbegossener Agni.
А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,
Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),
Подобно Ангирасам, мы призываем.
तुवं᳓ हि᳓ अग्ने अग्नि᳓ना
वि᳓प्रो वि᳓प्रेण स᳓न् सता᳓
स᳓खा स᳓ख्या समिध्य᳓से
हे अग्ने विप्रः मेधावी सन् विद्यमानः सखा च त्वं विप्रेण सता सख्या अग्निना समिध्यसे । तथा च ब्राह्मणं - ’त्वं ह्यग्ने अग्निना विप्रो विप्रेण सन्त्सतेति विप्र इतरो विप्र इतरः सन्नितरः सन्नितरः सखा सख्या समिध्यस इत्येष ह वा अस्य स्वः सखा' (ऐ. ब्रा. १. १६ ) इति ॥
For thou, O Agni, by the fire, Sage by the Sage, Good by the Good,
Friend by the Friend, art lighted up.
Thou, O Agni, by Agni,
The sage by the sage, the good by the good,
The comrade by the comrade, art kindled.
For you—o Fire by fire, a poet by a poet, the real (thing) by a
real (man),
a comrade by a comrade—are kindled.
Vom Weisen wirst du Weiser ja, o Glut, von Glut, vom Helden Held, Ein Freund vom Freunde angefacht.
Denn du, Agni, wirst an Agni, der Redekundige an dem Redekundigen, der Treffliche an dem Trefflichen, der Freund an dem Freund entzündet.
Ты же, о Агни, огнем,
Вдохновенный – вдохновенным, настоящий – настоящим,
Друг – другом зажигается.
स᳓ त्वं᳓ वि᳓प्राय दाशु᳓षे
रयिं᳓ देहि सहस्रि᳓णम्
अ᳓ग्ने वीर᳓वतीम् इ᳓षम्
हे अग्ने सः प्रसिद्धः त्वं विप्राय मेधाविने दाशुषे हविषां प्रदात्रे यजमानाय सहस्रिणं सहस्रसंख्याकमपरिमितं रयिं धनं वीरवतीं पुत्रपौत्रादिसहितम् इषम् अन्नं च देहि ॥ ॥३१॥
So wealth in thousands, food with store of heroes give thou to the sage,
O Agni, to the worshipper.
You—to the pious poet grant wealth in thousands,
o Agni, and refreshment abounding in heroes.
So gib dem frommen Sänger du, o Agni, tausendfaches Gut Und heldenreiche Labungen.
Gib du nun dem redekundigen Opfernden tausendfältigen Reichtum, Agni, das Labsal vieler Söhne.
Ты вдохновенному почитателю
Дай тысячное богатство,
О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!
अ᳓ग्ने भ्रा᳓तः स᳓हस्कृत
रो᳓हिदश्व शु᳓चिव्रत
इमं᳓ स्तो᳓मं जुषस्व मे
हे अग्ने भ्रातः भ्रातृवद्यजमानानां मित्रभूत सहस्कृत सहसा बलेन कृत रोहिदश्व लोहितवर्णाश्व शुचिव्रत शुद्धकर्मन्नग्ने मे आङ्गिरसस्य मम इमं स्तोमं जुषस्व सेवस्व ॥
O Agni, Brother, made by strength, Lord of red steeds and brilliant sway,
Take pleasure in this laud of mine.
O Brother Agni, made by might, having ruddy horses, of blazing commandment—
enjoy this praise of mine.
O Agni, Bruder, krafterzeugt, mit rothen Rossen, lichtem Werk, Nimm dies mein Loblied gnädig an.
Bruder Agni, Krafterzeugter, Rotrossiger von lauterem Walten, hab an diesem Loblied von mir Gefallen!
О Агни-брат, о созданный силой,
О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!
Возрадуйся этой хвале моей!
उत᳓ त्वाग्ने म᳓म स्तु᳓तो
वाश्रा᳓य प्रतिह᳓र्यते
गोष्ठं᳓ गा᳓व इवाशत
उत अपि च हे अग्ने त्वा त्वां मम आङ्गिरसस्य स्तुतः स्तुतयः वाश्राय वाशनशीलाय वत्साय प्रतिहर्यते पयः कामयमानाय दोग्धुं गोष्ठं गावइव यथा गावः प्रविशन्ति तथा आशत प्राप्नुवन्ति ॥
My praises, Agni, go to thee, as the cows seek the stall to meet,
The lowing calf that longs for milk.
And you, Agni, have my praises reached—(the praises generated) for the bellowing one who yearns for (them)—
like cows their cow-stall.
Dir eilen meine Lieder zu, wie Kühe, Agni, in den Stall Zum Kalbe, das verlangend brüllt.
Und zu dir, Agni, sind meine Loblieder wie die Kühe zum brüllenden, erwartenden Kalbe in den Stall gekommen.
А также мои хвалы достигли
Тебя, как коровы – стойла,
(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).
तु᳓भ्यं ता᳓ अङ्गिरस्तम
वि᳓श्वाः सुक्षित᳓यः पृ᳓थक्
अ᳓ग्ने का᳓माय येमिरे
हे अङ्गिरस्तम अङ्गिरसां श्रेष्ठ अग्ने तुभ्यं विश्वाः सर्वाः ताः प्रसिद्धाः सुक्षितयः प्रजाः कामाय आत्मनः कामसिद्ध्यर्थं पृथक् येमिरे नियच्छन्ति ।
Agni, best Angiras, to thee all people who have pleasant homes,
Apart, have turned as to their wish.
For you, best of the Aṅgirases, all these lovely settlements have separately yielded themselves to your desire, Agni.
Dir, dem begehrten, streben zu die Angesessnen weit und breit, O Agni, bester Angiras.
Dir, du oberster Angiras, haben sich all die schönen Ansiedlungen einzeln, nach deinem Wunsche untergeordnet, Agni.
Тебе, о лучший из Ангирасов,
Покорились по отдельности все эти
Прекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.
अग्निं᳓ धीभि᳓र् मनीषि᳓णो
मे᳓धिरासो विपश्चि᳓तः
अद्मस᳓द्याय हिन्विरे
मनीषिणः मनस ईश्वराः मेधिरासः मेधाविनः विपश्चितः प्राज्ञा यजमानाः धीभिः कर्मभिः अद्मसद्याय अन्नस्य भजनाय अग्निं हिन्विरे प्रीणयन्ति ॥
The sages skilled in holy song and thin. kers with their thoughts have urged
Agni to share the sacred feast.
With their insightful thoughts the inspired wise ones who are attentive to poetic inspiration
have spurred Agni to join their meal.
Den Agni treiben andachtsvoll die weisheitsreichen Beter an, Begeistert zu dem Opfermahl.
Den Agni treiben die nachsinnenden, redekundigen Weisen mit ihren Liedern an, sich zum Mahle zu setzen.
Вдумчивые, мудрые провидцы
(Своими) молитвами поторапливают
Агни сесть для вкушения (жертвы).
तं᳓ त्वा᳓म् अ᳓ज्मेषु वाजि᳓नं
तन्वाना᳓ अग्ने अध्वर᳓म्
व᳓ह्निं हो᳓तारम् ईळते
हे अग्ने वाजिनं बलिनं वह्निं हविषां वोढारं होतारं देवानामाह्वातारं तं प्रसिद्धं त्वाम् । अज्मेषु गृहेषु अध्वरं यज्ञं तन्वानाः विस्तारयन्तो यजमानाः ईळते स्तुवन्ति ॥ ॥ ३२ ॥
So, Agni, unto thee the Priest, Invoker, strong in forays, pray
'nose who spin out the sacrifice.
You, Agni, prizewinner on the drives, do those who stretch out their ceremony
reverently invoke as draft-horse (of the sacrifice), as Hotar.
Als Priester, Agni, preisen dich, der schnell du auf den Bahnen fährst, Die, welche kunstvoll Opfer weihn.
Dich den in Wettläufen Siegreichen berufen sie, wenn sie das Opfer ausführen, zum Fahrer und Opferpriester, Agni.
Тебя, такого победоносного в состязаниях,
Принося жертву, о Агни,
Зовут они как возницу (жертвы), хотара.
पुरुत्रा᳓ हि᳓ सदृ᳓ङ्ङ् अ᳓सि
वि᳓शो वि᳓श्वा अ᳓नु प्रभुः᳓
सम᳓त्सु त्वा हवामहे
हे अग्ने त्वं हि यतः प्रभु प्रभुः । सुलोपश्छान्दसः । पुरुत्रा बहुषु प्रदेशेषु विश्वाः सर्वाः विशः प्रजाः अनु सदृङ् समानदर्शी असि अतः त्वा त्वां समत्सु संग्रामेषु हवामहे ह्वयामः॥
In many a place, the same in look art thou, a Prince o'er all the tribes
In battles we invoke thine aid.
Because you are of the same aspect in many places, preeminent
throughout all the clans,
in combats we call upon you.
Du bist der gleiche hier und dort bei allen Menschen, mächtiger; In Schlachten rufen wir dich an.
Denn vielerorts bist du der Gleiche, unter allen Stämmen der Herr. In den Kämpfen rufen wir dich an.
Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами.
Мы призываем тебя в сражениях.
त᳓म् ईळिष्व य᳓ आ᳓हुतो
अग्नि᳓र् विभ्रा᳓जते घृतइः᳓
इमं᳓ नः शृणवद् ध᳓वम्
यः अग्निः घृतैः सह 'आहुतः विभ्राजते यश्च नः अस्माकम् इमं हवम् आह्वानं शृणवत् शृणोति तम् अग्निम् ईळिष्व स्तुहि ॥
Pray thou to Agni, pray to him who blazes served with sacred oil:
Let him give ear to this our call.
Reverently invoke him, Agni who flashes forth when bepoured with (streams of) ghee.
He will listen to this call of ours.
Den Agni preise, welcher stets, mit Schmalz beträufelt, hell erstrahlt; Er höre diesen unsern Ruf.
Diesen Agni berufe, der mit Schmalz begossen erstrahlt: er höre auf diesen Ruf von uns!
Зови того Агни, который, когда полит (жиром),
Ярко светит от капель жира!
Да услышит он этот наш зов!
तं᳓ त्वा वयं᳓ हवामहे
शृण्व᳓न्तं जात᳓वेदसम्
अ᳓ग्ने घ्न᳓न्तम् अ᳓प द्वि᳓षः
हे अग्ने जातवेदसं जातधनं जातप्रज्ञं वा द्विषः शत्रून् अप घ्न्तं हिंसन्तं शृण्वन्तम् अस्मदीयमाह्वानं शृण्वन्तं च त्वां वयम् आङ्गिरसाः हवामहे ॥
We call on thee as such, as one who hears, as Jatavedas, one,
Agni! who beats away our foes.
It is you we call upon, the listening Jātavedas,
who smash away hatreds, o Agni.
So rufen wir dich hörenden, den Wesenkenner, Agni, dich, Der du die Hasser von uns treibst.
Als solchen rufen wir dich an, den erhörenden Jatavedas, der die Feinde vertreibt, o Agni.
Мы зовем тебя такого:
Прислушивающегося Джатаведаса,
О Агни, уничтожающего проявления враждебности.
विशां᳓ रा᳓जानम् अ᳓द्भुतम्
अ᳓ध्यक्षं ध᳓र्मणाम् इम᳓म्
अग्नि᳓म् ईळे स᳓ उ श्रवत्
विशां प्रजानां राजानम् ईश्वरम् अद्भुतं महान्तं धर्मणां कर्मणाम् अध्यक्षम् अनुसंधातारं यं इममग्निमीळे स्तौमि स उ स एवाग्निः श्रवत् अस्मदीयां स्तुतिं शृणोतु ॥
I pray to Agni, King of men, the Wonderful, the President
Of holy Laws: may he give ear.
The infallible ruler of the clans, this overseer here of the (ritual) statutes—
Agni do I reverently invoke: he will listen.
Den wunderbaren Menschenherrn, den Hüter aller Ordnungen, Den Agni preis' ich, höre er.
Den König der Stämme, diesen geheimen Aufseher über die Satzungen, den Agni rufe ich an: Er soll hören.
Царя племен, этого удивительного (бога),
Следящего за обычаями,
Агни я призываю – пусть услышит он1
अग्निं᳓ विश्वा᳓युवेपसम्
म᳓र्यं न᳓ वाजि᳓नं हित᳓म्
स᳓प्तिं न᳓ वाजयामसि
विश्वायुवेपसं सर्वगतबलम् अग्निं वाजिनं बलिनं मर्यं न मनुष्यमिव हितं सप्तिं न अश्वमिव वाजयामसि स्तुतिभिर्हविर्भिश्च बलिनं कुर्मः ॥ ॥ ३३ ॥
Him like a bridegroom, him who stirs all people, like a noble horse,
Like a fleet steed, we instigate.
Agni pulsing with excitement all his life—like a young blood spurred on to seek the prize,
like a (prize-seeking) team do we incite him.
Agni, der alle Kraft erregt, gleich schnellem, angetriebnem Hengst, Ihn spornen wie ein Ross wir an.
Agni, den allezeit zungenfertigen, spornen wir wie einen zum Kampf vorgeschickten siegesgewohnten Jüngling, wie ein Gespann an.
Агни, вызывающего трепет весь век,
Мы вдохновляем на победу,
Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.
घ्न᳓न् मृध्रा᳓णि अ᳓प द्वि᳓षो
द᳓हन् र᳓क्षांसि विश्व᳓हा
अ᳓ग्ने तिग्मे᳓न दीदिहि
हे अग्ने त्वं मृध्राणि हिंसकान् द्विषः द्वेष्टॄन् अप घ्नन् हिंसन् विश्वहा सर्वदा रक्षांसि च दहन् तिग्मेन तीक्ष्णेन तेजसा दीदिहि दीप्यस्व ॥
Slaying things deadly, burning up foes, Riksasas, on every side,
Shine, Agni, with thy sharpened flame.
Smashing away insults and hatreds, burning demonic forces
everywhere,
Agni, shine with your sharp (flame).
Fortschlagend Schmäher, fort den Feind, Gespenster brennend überall, O Agni, strahl mit heller Glut.
Die Zurücksetzungen, die Anfeindungen abwehrend, die Unholde allezeit verbrennend, leuchte, Agni, mit scharfer Flamme!
Уничтожая враждебные силы, проявления ненависти,
Сжигая ракшасов каждый день,
О Агни, гори резким (светом)!
यं᳓ त्वा ज᳓नास इन्धते᳓
मनुष्व᳓द् अङ्गिरस्तम
अ᳓ग्ने स᳓ बोधि मे व᳓चः
हे अङ्गिरस्तमाग्ने यं त्वा त्वां जनासः जनाः मनुष्वत् यथा मनुस्तथा इन्धते दीपयन्ति सः त्वं मे मदीयं वचः स्तुतिं बोधि बुध्यस्व ॥
Thou whom the people kindle even as Manus did, best Angiras!
O Agni, mark thou this my speech.
You whom the peoples kindle, as Manu did, o best of the Aṅgirases, Agni, take cognizance of my speech.
O Agni, bester Angiras, den Menschen nach des Manus Art Entzünden, achte auf mein Wort.
Du, den die Leute anzünden, wie Manu es tat, du als oberster Angiras, Agni, achte du auf meine Rede!
Когда люди зажигают тебя,
Подобно Ману, о лучший из Ангирасов,
О Агни, заметь мою речь!
य᳓द् अग्ने दिविजा᳓ अ᳓सि
अप्सुजा᳓ वा सहस्कृत
तं᳓ त्वा गीर्भि᳓र् हवामहे
हे अग्ने यत् यस्त्वं दिविजाः दिवि भवः असि भवसि अप्सुजा वा अन्तरिक्षजातश्च भवसि सहस्कृतः सहसा बलेन कृतश्चासि तं त्वा त्वामग्निं गीर्भिः स्तुतिभिः हवामहे ह्वयामः ॥
O Agni, made by strength! be thou born in the heavens or born in floods,
As such we call on thee with songs.
O might-made Agni, whether you are born in heaven or born in the waters,
we call upon you with hymns.
Ob, Agni, kraftgeborner, du vom Himmel stammst, ob aus der Flut, So rufen wir mit Liedern dich.
Ob du, Agni, im Himmel geboren oder im Wasser geboren bist, du Krafterzeugter, wir rufen dich mit Lobesworten an.
Когда, о Агни, ты рожден на небе
Или рожден в водах, о созданный силой,
Мы призываем тебя хвалебными песнями.
तु᳓भ्यं घे᳓त् ते᳓ ज᳓ना इमे᳓
वि᳓श्वाः सुक्षित᳓यः पृ᳓थक्
धासिं᳓ हिन्वन्ति अ᳓त्तवे
हे अग्ने तुभ्यं घ त्वदर्थमेव ते इमे मया दृश्यमानाः जनाः विश्वाः सर्वाः सुक्षितयः प्रजाश्च धासिम् अन्नं हविः अत्तवे अदनाय पृथक् हिन्वन्ति प्रेरयन्ति ॥
Yea, all the people, all the folk who have good dwellings, each apart,
Send food for thee to eat thereof.
To you do these peoples here, all the lovely settlements separately, impel the wellspring (of nourishment) to be eaten.
Dir senden diese Menschen hier, die angesessnen weit und breit, Die Nahrung zum Geniessen zu.
Dir bringen diese Leute, alle schönen Ansiedlungen einzeln schleunig Nahrung zum Essen.
Именно для тебя вот эти люди,
Все прекрасные поселения по отдельности,
Готовят питание, чтобы ты ел.
ते᳓ घे᳓द् अग्ने सुआधियो᳓
अ᳓हा वि᳓श्वा नृच᳓क्षसः
त᳓रन्तः स्याम दुर्ग᳓हा
हे अग्ने ते घेत् त्वदर्थमेव खलु वयं स्वाध्यः सुकर्माणः सन्तः विश्वा विश्वानि अहा अहानि नृचक्षसः द्रष्टारश्च दुर्गहा दुःखेन गाहयितव्यानि तरन्तः स्याम भवेम ॥ ॥ ३४ ॥
O Agni, so may we, devout, gazed at by men, throughout our days,
Pass lightly over all distress.
O Agni, may we be very attentive and with manly gaze,
crossing over difficult depths through all the days.
So mögen wir andächtige, o Agni, männerleitend stets Durchdringen alles Ungemach.
Wir hier mit dem Herrenauge, o Agni, die wir Gutes sinnen, möchten alle Tage über die Abgründe hinüberkommen.
Пусть именно мы, о Агни, доброжелательные,
Глядящие на мужей, будем все дни
Теми, кто минует опасные места!
अग्नि᳓म् मन्द्र᳓म् पुरुप्रियं᳓
शीर᳓म् पवाक᳓शोचिषम्+
हृद्भि᳓र् मन्द्रे᳓भिर् ईमहे
मन्द्रं मादनं पुरुप्रियं बहुप्रियं शीरं यज्ञेषु शयनशीलं पावकशोचिषं पावकदीप्तिम् अग्निं हृद्भिः मनोहरैर्मन्द्रैः मादनैः स्तोत्रैः ईमहे याचामहे ॥
We venerate with cheerful hearts the cheerful Agni, dear to all,
Burning, with purifying flame.
Agni, the gladdening one dear to many, sharp, pure-flamed,
do we implore with gladdening hearts.
Den Agni, welcher vielen lieb und hold ist, heiss und hellentflammt, Ihn flehn wir frohen Herzens an.
Agni, dem Erfreulichen, Viellieben, dem Scharfen mit lauterer Flamme nahten wir mit frohem Herzen.
К Агни, радостному, очень любимому,
Острому, с чистым пламенем,
Мы обращаемся с радостными сердцами.
स᳓ त्व᳓म् अग्ने विभा᳓वसुः
सृज᳓न् सू᳓र्यो न᳓ रश्मि᳓भिः
श᳓र्धन् त᳓मांसि जिघ्नसे
हे अग्ने विभावसुः दीप्तिधनः सः प्रसिद्धः त्वं सृजन् उद्यन् सूर्यो न यथा सूर्यस्तथा रश्मिभिः शर्धन् बलं कुर्वन् तमांसि जिघ्नसे नाशयसि ॥
So thou, O Agni rich in light, beaming like Surya with thy rays
Boldly demolishest the gloom,
You, Agni, with far-radiant goods, dispatching (darkness) like the sun with its rays,
vaunting yourself, you keep smashing the dark shades.
O Agni, glanzbegabter du, der sonnengleich du Strahlen wirfst, Du scheuchest kühn die Finsterniss.
Du, Agni, glanzreich, wie die Sonne mit Strahlen schießend, vertreibst kraftbewußt die Finsternis.
Ты, о Агни, блистательный,
Бросающийся (пламенем), как солнце – лучами,
Лихо разгоняешь мрак.
त᳓त् ते सहस्व ईमहे
दात्रं᳓ य᳓न् नो᳓पद᳓स्यति
त्व᳓द् अग्ने वा᳓रियं व᳓सु
हे सहस्वः बलवन् अग्ने ते तव यत् वसु नोपदस्यति नोपक्षीयते तत् दात्रं दातव्यं वार्यं वरणीयं च वसु धनं त्वत् त्वत्तः ईमहे याचामहे ॥ ॥ ३५ ॥
We pray to thee for this thy gift, Victor the gift that faileth not,
O Agni, choicest wealth from thee.
This we implore of you, mighty one—that your giving does not
give out.
From you, Agni, (comes) the good thing worthy to be chosen.
Wir, starker, wünschen solch Geschenk von dir, das nimmer untergeht, Von dir, o Agni, schönes Gut.
Um diese deine Gabe bitten wir, du Sieghafter, der nie versiegt; von dir, Agni, kommt köstliches Gut.
Мы просим у тебя, о обладатель силы,
Тот дар, что не иссякает:
От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.