समि᳓धाग्निं᳓ दुवस्यत
घृतइ᳓र् बोधयता᳓तिथिम्
आ᳓स्मिन् हव्या᳓ जुहोतन
हे ऋत्विजः अतिथिम् अतिथिवत् प्रियम् अग्निं समिधा दुवस्यत परिचरत । घृतैः दीप्तिसाधनैराज्यैः बोधयत च । अस्मिन् समिद्धेऽग्नौ हव्या हवींषि आ जुहोतन आजुहुत च ।
PAY service unto Agni with your fuel, rouse your Guest with oil:
In him present your offerings.
With a kindling stick do friendly service to Agni; with (streams of) ghee awaken the guest.
Into him pour oblations.
Dem Agni dient mit Flammenholz, erweckt den Gast durch Opferschmalz, Ihm giesst die Opfertränke ein.
Huldiget Agni mit Brennholz, ermuntert den Gast mit Schmalz, opfert die Opfergaben in ihm!
Дровами одаривайте Агни,
Потоками жира пробуждайте гостя,
Вливайте в него жертвенные возлияния!
अ᳓ग्ने स्तो᳓मं जुषस्व मे
व᳓र्धस्वाने᳓न म᳓न्मना
प्र᳓ति सूक्ता᳓नि हर्य नः
हे अग्ने मे आङ्गिरसस्य मम स्तोमं स्तोत्रं जुषस्व सेवस्व । अनेन मन्मना मननीयेन स्तोत्रेण वर्धस्व च । नः अस्माकं सूक्तानि प्रति हर्य कामय च ॥
Agni, do thou accept my laud, be magnified by this my song:
Welcome my sweedy-spoken words.
Agni, enjoy my praise. Grow strong through this thought.
Take delight in our hymns.
Mein Loblied nimm, o Agni, an, erlab' an dieser Andacht dich, Nimm unsre Sprüche gnädig auf.
Agni! Finde an meinem Loblied Gefallen, wachse durch diese Dichtung, nimm unsere wohlgesetzte Rede gut auf!
О Агни, наслаждайся моим восхвалением,
Крепчай от этого произведения,
Прими приветливо наши гимны!
अग्निं᳓ दूत᳓म् पुरो᳓ दधे
हव्यवा᳓हम् उ᳓प ब्रुवे
देवाँ᳓ आ᳓ सादयाद् इह᳓
दूतं देवानां हव्यवाहं हविषां वोढारं च अग्निं पुरो दधे पुरस्करोमि। उप ब्रुवे उपस्तौमि च । सोऽग्निः इह यज्ञे देवान् आ सादयत् आसादयतु ॥
Agni, envoy, I place in front; the oblation-bearer I address:
Here let him seat the Deities.
Agni I place in front as messenger; I appeal to him as the conveyor of the oblation:
he will make the gods sit down here.
Als Boten stell' ich Agni an, den Opferfahrer red' ich an, Er setze hier die Götter her.
Den Agni bestelle ich zum Boten; dem Opferbeförderer rede ich zu, er möge die Götter hier Platz nehmen lassen.
Агни ставлю я впереди как вестника;
Я обращаюсь к вознице жертв:
Пусть усадит он здесь богов!
उ᳓त् ते बृह᳓न्तो अर्च᳓यः
समिधान᳓स्य दीदिवः
अ᳓ग्ने शुक्रा᳓स ईरते
हे दीदिवः दीप्त अग्ने समिधानस्य समिध्यमानस्य ते तव बृहन्तः महान्तः शुक्रासः ज्वलन्तः अर्चयः दीप्तयः उत् ईरते ॥
Agni, the lofty flames of' thee enkindled have gone up on high,
Thy bright flames, thou Refulgent One.
Your lofty beams rise upward as you are kindled,
upward the flaming ones, shining Agni.
Wenn du entflammt bist, richten sich, o glanzbegabter, hell und hoch, O Agni, deine Strahlen auf.
Deine hohen Flammen erheben sich, wenn du entzündet wirst, die hellen, o leuchtender Agni.
Твои высокие языки пламени,
Когда ты зажжен, о сверкающий
Агни, взмывают ввысь, чистые.
उ᳓प त्वा जुहु᳓वो म᳓म
घृता᳓चीर् यन्तु हर्यत
अ᳓ग्ने हव्या᳓ जुषस्व नः
हे हर्यत कामयमान अग्ने मम मदीयाः घृताचीः घृतमञ्चन्त्यः जुह्वः स्रुचः त्वा त्वाम् उप यन्तु । नः अस्माकं हव्या हव्यानि जुषस्व सेवस्व च ॥ ॥ ३६ ॥
Beloved! let my ladles full of sacred oil come near to thee:
Agni, accept our offerings.
Let my ghee-filled offering spoons come near to you, delightful one. Agni, enjoy our oblations.
Dir mögen meine Löffel nahn, mit Schmalz gefüllt, o lieblicher; nimm, Agni, unsre Opfer an.
Dir sollen meine Opferlöffel voll Schmalz nahen, du Beliebter. Agni, laß dir unsere Opfer schmecken!
Пусть мои жертвенные ложки,
Полные жира, приблизятся к тебе, о желанный!
О Агни, наслаждайся нашими жертвенными возлияниями!
मन्द्रं᳓ हो᳓तारम् ऋत्वि᳓जं
चित्र᳓भानुं विभा᳓वसुम्
अग्नि᳓म् ईळे स᳓ उ श्रवत्
मन्द्रं मादनं होतारं देवानामाह्वातारम् ऋत्विजम् ऋतौ यष्टव्यं चित्रभानुं चित्रदीप्तिं विभावसुं दीप्तिधनम् अग्निम् ईळे स्तौमि । सः अग्निः श्रवत् अस्मदीयां स्तुतिं शृणोत्वेव ॥
I worship Agni-may he hear!-the cheerful, the Invoker, Priest,
Of varied splendour, rich in light.
Gladdening Hotar, seasonable offerer, of bright radiance, with
far-radiant goods,
Agni do I reverently invoke—he will listen—
Den Opferer der hell erstrahlt, den holden Priester, glanzbegabt, Den Agni preis' ich, höre er.
Den wohlredenden Hotri, den Opferpriester, den prächtig glänzenden, glanzreichen Agni rufe ich an; er soll hören.
Радостного хотара, жреца,
С яркими лучами, блистательного,
Агни я призываю – пусть услышит он!
प्रत्नं᳓ हो᳓तारम् ई᳓डियं
जु᳓ष्टम् अग्निं᳓ कवि᳓क्रतुम्
अध्वरा᳓णाम् अभिश्रि᳓यम्
प्रत्नं पुराणं होतारं देवानामाह्वातारम् ईड्यं स्तुत्यं जुष्टं प्रीतं सेवितं वा कविक्रतुं क्रान्तकर्माणम् अध्वराणां यज्ञानाम् अभिश्रियम् अभिश्रयितारमीड्यम् अग्निम् ईळे स्तौमि ॥
Ancient Invoker, meet for praise, beloved Agni, wise and strong,
The visitant of solemn rites.
The age-old Hotar to be reverently invoked, enjoyable Agni, who has a poet’s purpose,
the full glory of the ceremonies.
Den alten Priester Agni, ihn, der preisenswerth und einsichtsvoll, willkommen unser Opfer schmückt,
Den ältesten Hotri, den zu berufenden, den beliebten Agni mit Sehersinn, den Oberherren der Opfer.
Древнего хотара, достойного призывов,
Любимого Агни с силой духа поэта,
Высшего властителя обрядов...
जुषाणो᳓ अङ्गिरस्तम
इमा᳓ हव्या᳓नि आनुष᳓क्
अ᳓ग्ने यज्ञं᳓ नय र्तुथा᳓
हे अङ्गिरस्तम अङ्गिरसां श्रेष्ठ अग्ने इमा इमान्यस्मदीयानि हव्यानि हवींषि आनुषक् अनुषक्तं यथा भवति तथा जुषाणः सेवमानो भव । ऋतुथा काले काले यज्ञं च नय ॥
Agni, best Angiras, accept straightway these offerings, and guide
The seasonable sacrifice.
O best of the Aṅgirases, enjoying these oblations here in due order, Agni, conduct the sacrifice at the proper season.
Geniessend, bester Angiras, o Agni, diese Tränke all, Lenk unser Opfer zeitgemäss.
Genieße diese Opferspenden wie sich's gebührt, du oberster Angiras, und geleite das Opfer pünktlich, o Agni!
Наслаждаясь, о лучший из Ангирасов,
По очереди этими жертвенными возлияниями,
О Агни, проводи жертву по порядку!
समिधान᳓ उ सन्तिय
शु᳓क्रशोच इहा᳓ वह
चिकित्वा᳓न् दइ᳓वियं ज᳓नम्
हे सन्त्य भजनशील शुक्रशोचे ज्वलद्दीप्ते त्वं समिधान उ समिध्यमान एव दैव्यं देवसंबन्धिनं जनं चिकित्वान् जानन् इह यज्ञे आ वह ॥
Excellent God, with brilliant flames, enkindled bring thou hitherward,
Knowing the way, the Heavenly Host.
When you have been kindled, o comrade with flaming flame,
convey here
the divine race, as the attentive one.
Entzündet fahr, o guter du, hellleuchtender voll Achtsamkeit Hieher das göttliche Geschlecht.
Entzündet fahre die Götter hierher, du Wahrhafter, Hellflammender, der du das göttliche Volk kennst.
Когда же тебя зажгли, о истинный,
О прозрачнопламенный, привози сюда (богов),
(Ты,) знающий божественный род!
वि᳓प्रं हो᳓तारम् अद्रु᳓हं
धूम᳓केतुं विभा᳓वसुम्
यज्ञा᳓नां केतु᳓म् ईमहे
विप्रं मेधाविनं होतारं देवानामाह्वातारम् अद्रुहम् अद्रोग्धारं धूमकेतुं धूमध्वजं विभावसुं दीप्तिधनं यज्ञानां केतुं पताकास्थानीयमग्निम् ईमहे अभीष्टं याचामहे ॥ ॥ ३७ ॥
Him, Sage and Herald, void of guile, ensign of sacrifices, him
Smoke-bannered, rich in light, we seek.
The inspired poet, Hotar without deceit, whose beacon is smoke, with far-radiant goods,
the beacon of the sacrifices do we implore:
᳓
Den weisen holden Opferer, den rauchumwallten, strahlenden, Des Opfers Fahne gehn wir an.
Dem redekundigen Hotri ohne Trug, mit dem Rauch als Fahne, dem glanzreichen, dem Banner der Opfer nahen wir bittend.
Вдохновенного хотара безобманного,
Чье знамя дым, блистательного,
Знамя жертв – мы умоляем (его).
अ᳓ग्ने नि᳓ पाहि नस् तुव᳓म्
प्र᳓ति ष्म देव री᳓षतः
भिन्धि᳓ द्वे᳓षः सहस्कृत
हे सहस्कृत बलेन कृत देव दीप्त अग्ने रिषतः हिंसकान् नः अस्मान् प्रति नि पाहि प्रतिरक्ष । स्म इति पूरणः । द्वेषः द्विषः शत्रूंश्च भिन्धि विदारय ॥
O Agni, be our Guardian thou, God, against those who injure us:
Destroy our foes, thou Son of Strength.
“Agni, protect us. (Burn), god, against those who do harm.
Split hatred, o might-made one.”
Behüte du, o Agni, uns, o Gott, vor dem Beschädiger, Den Feind zerspalte, krafterzeugt.
Schütze du uns, Agni, versenge die Schädiger, o Gott; brich die Feindschaft, Krafterzeugter!
О Агни, защити ты нас,
От(брось) же, о бог, тех, кто (нам) вредит!
Проломи враждебность, о созданный силой!
अग्निः᳓ प्रत्ने᳓न म᳓न्मना
शु᳓म्भानस् तनु᳓वं सुवा᳓म्
कवि᳓र् वि᳓प्रेण वावृधे
कविः क्रान्तकर्मा अग्निः प्रत्नेन पुराणेन मन्मना मननीयेन स्तोत्रेण स्वां स्वकीयां तन्वं तनुमङ्गं शुम्भानः शोभयन् विप्रेण मेधाविना स्तोत्रा ववृधे प्रवृद्धो भवति ॥
Making his body beautiful, Agni the Sage hath waxen by
The singer and his ancient hymn.
Agni beautifying his own body with an age-old thought,
the sage poet is strengthened by the inspired poet.
Der weise Agni ist erquickt durch altes, geisterregtes Lied, Auschmückend seinen eignen Leib.
Agni, der seinen Leib damit herausputzt, ist mit einem alten Gedicht, er der Seher, von dem beredten Sänger groß gemacht worden.
Агни, древним произведением
Украшающий тело свое,
Поэт усилился благодаря вдохновенному (певцу).
ऊर्जो᳓ न᳓पातम् आ᳓ हुवे
अग्नि᳓म् पवाक᳓शोचिषम्+
अस्मि᳓न् यज्ञे᳓ सुअध्वरे᳓
ऊर्जः अन्नस्य नपातं पुत्रं पावकशोचिषं शोधकदीप्तिम् अग्निं स्वध्वरे असुरैरत्यन्तमहिंस्ये अस्मिन् यज्ञे आ हुवे आह्वयामि ॥
I invocate the Child of Strength, Agni with purifying flame,
At this well-ordered sacrifice.
I call the child of nourishment, pure-flamed Agni,
here to this sacrifice of good ceremony.
Den Sohn der Stärke rufe ich, den hellentflammten Agni an Bei diesem opferreichen Fest.
Ich rufe das Kind der Kraft herbei, den Agni mit heller Flamme zu diesem gutvollzogenen Opfer.
Отпрыска питательной силы я призываю,
Агни с чистым пламенем
На это жертвоприношение с прекрасным обрядом.
स᳓ नो मित्रमहस् तुव᳓म्
अ᳓ग्ने शुक्रे᳓ण शोचि᳓षा
देवइ᳓र् आ᳓ सत्सि बर्हि᳓षि
हे मित्रमहः मित्राणां पूजनीय अग्ने सः त्वं शुक्रेण ज्वलता शोचिषा तेजसा देवैः सह बर्हिषि यज्ञे आ सत्सि आसीद ॥
So Agni, rich in many friends, with fiery splendour, seat thyself
With Gods upon our sacred grass.
You who have the might of Mitra, o Agni, with your flaming flame sit here on our ritual grass along with the gods.
O freundereicher Agni du, mit heller Flamme setze dich Mit Göttern hin auf unsre Streu.
Du wie ein Freund geehrter Agni, setze dich mit deiner hellen Glut in Gesellschaft der Götter aufs Barhis!
О великий, как Митра, ты для нас,
О Агни с прозрачным пламенем,
Сядь вместе с богами на жертвенную солому!
यो᳓ अग्निं᳓ तनु᳓वो द᳓मे
देव᳓म् म᳓र्तः सपर्य᳓ति
त᳓स्मा इ᳓द् दीदयद् व᳓सु
यः मर्तः मनुष्यः दमे गृहे अग्निं देवं तन्वः धनस्य प्राप्त्यर्थमिति शेषः । ‘भोजनं तना' इति धननामसु पाठात् । सपर्यति परिचरति तस्मा इत् तस्मा एव वसु धनं दीदयत्। सोऽग्निः प्रयच्छति ॥ ॥ ३८ ॥
The mortal man who serves the God Agni within his own abode,
For him he causes wealth to shine.
The mortal who serves god Agni in his own house,
just for that man will he bring goods to light.
Wer Agni in dem eignen Haus, den Gott der Sterbliche verehrt, Dem wahrlich strahlt er Gut herbei.
Welcher Sterbliche den Gott Agni im eigenen Hause hochhält, dem bringt sein Licht Gutes.
Какой смертный в доме своем
Почитает бога Агни,
Ему тот и воссветит добро.
अग्नि᳓र् मूर्धा᳓ दिवः᳓ ककु᳓त्
प᳓तिः पृथिव्या᳓ अय᳓म् ।
अपां᳓ रे᳓तांसि जिन्वति+++(=प्रीणयति)+++ ॥
मूर्धा देवानां श्रेष्ठः दिवः द्युलोकस्य ककुत् उच्छ्रितः पृथिव्याः च पतिः अयम् अग्निः अपां रेतांसि स्थावरजङ्गमात्मकानि भूतानि जिन्वति प्रीणयति ॥
अयमग्निरादित्यरूपेण दिवो द्युलोकस्य ककुदुच्छ्रितो मूधां शिरःस्थानीयः, पृथिव्याः पतिर्दाहपकादिकारित्वेन पालकोऽप्ययम्। किंच, अप रेतांस्युदककायांणिस्थात्वरजङ्गमशरीराणि जाठराग्निरूपेण जिन्वति प्रीणयति।
Agni is head and height of heaven, the Master of the earth is he:
He quickeneth the watere seed.
Agni is the head of the sky, the height,
Lord of the earth here,
He quickeneth the seed of the waters.
Agni is the head, the peak of heaven; this (Agni) here is lord of the earth. He quickens the spawn of the waters.
Agni, des Himmels Haupt und Höh', und er, der Erde Oberherr, Erregt der Wasser Samenguss.
Agni ist das Haupt, die Spitze des Himmels, er der Herr der Erde; er kräftigt den Samen der Gewässer.
Агни – глава неба, вершина;
Он хозяин земли,
Он оживляет семена вод.
उ᳓द् अग्ने शु᳓चयस् त᳓व
शुक्रा᳓ भ्रा᳓जन्त ईरते
त᳓व ज्यो᳓तींषि अर्च᳓यः
हे अग्ने ते तव शुचयः निर्मलाः शुक्राः शुक्लवर्णाः भ्राजन्तः दीप्यमानाः अर्चयः प्रभाः तव ज्योतींषि तेजांसि उत् ईरते प्रेरयन्ति ॥
Upward, O Agni, rise thy flames, pure and resplendent, blazing high,
Thy lustres, fair effulgences.
O Agni, thy pure,
Bright, flaming (rays) arise,
Thy lights, thy flames.
Your flaming flames rise up as they flash, Agni,
your lights, your beams.
Es steigen deine Flammen auf, die lichten, hellen, strahlenden, O Agni, deiner Lichter Glanz.
Deine reinen hellen Flammen erheben sich strahlend, deine Lichter, deine Flammen, Agni.
Ввысь взмывают, о Агни, твои чистые,
Прозрачные сверкающие,
Твои светила, языки пламени.
ई᳓शिषे वा᳓रियस्य हि᳓
दात्र᳓स्याग्ने सु᳓वर्पतिः
स्तोता᳓ स्यां त᳓व श᳓र्मणि
हे अग्ने स्वर्पतिः स्वर्गस्य स्वामी त्वं वार्यस्य वरणीयस्य दात्रस्य दातव्यस्य धनस्य ईशिषे ईश्वरोऽसि । शर्मणि सुखे निमित्ते तव स्तोता स्यां भवेयम् ॥
For, Agni, thou as Lord of Light rulest o'er choicest gifts: may I,
Thy singer, find defence in thee.
Because you hold sway over a choice gift, Agni, as lord of the sun, might I, your praiser, be in your shelter.
Denn du bist reicher Gabe Herr, o Agni, du des Glanzes Fürst; Ich Sänger sei in deinem Schutz.
Denn du schaltest über begehrenswerte Gabe, Agni, als der Herr des Sonnenlichtes. Ich, der Sänger, möchte in deinem Schutze sein.
Ведь ты владеешь избранным
Даром, о Агни, хозяин неба.
Да буду я, (твой) восхвалитель, под твоей защитой!
तुवा᳓म् अग्ने मनीषि᳓णस्
तुवां᳓ हिन्वन्ति चि᳓त्तिभिः
तुवां᳓ वर्धन्तु नो गि᳓रः
हे अग्ने त्वां मनीषिणः मनस ईश्वराः स्तोतारः स्तुतिभिः स्तुवन्तीति शेषः । किंच त्वाम् एव चित्तिभिः कर्मभिः हिन्वन्ति प्रणयन्ति । नः अस्माकं गिरः स्तुतयः त्वाम् एव वर्धन्तु वर्धयन्तु ॥
O Agni, they who understand stir thee to action with their thoughts:
So let our songs enhance thy might.
You, Agni, do those of inspired thought, you do they spur on with their insights.
Let our hymns strengthen you.
Dich regen die Verständigen, o Agni, mit Gebeten an; Lass unsre Lieder stärken dich.
Dich, Agni, treiben die Nachsinnenden an, dich mit ihren Gedanken; dich sollen unsere Lobreden groß machen.
Тебя, о Агни, вдумчивые (провидцы),
Тебя поторапливают они (своими) мыслями.
Тебя наши песни пусть усилят!
अ᳓दब्धस्य स्वधा᳓वतो
दूत᳓स्य रे᳓भतः स᳓दा
अग्नेः᳓ सख्यं᳓ वृणीमहे
हे अग्ने अदब्धस्य केनाप्यहिंसितस्य स्वधावतः बलवतः दूतस्य देवानां रेभतः देवान् स्तुवतस्तव सख्यं सदा वयं वृणीमहे ॥ ॥ ३९ ॥
We ever claim the friendship of Agni, the singing messenger,
Of God-like nature, void of guile.
Of the undeceivable, self-empowered messenger who is always
crackling—
of Agni would we choose the comradeship.
Des Agni Freundschaft wünschen wir, der truglos ist, voll eigner Kraft, Des Boten, welcher immer rauscht.
Wir wünschen immerdar des Agni Freundschaft, des unbetörten, eigenartigen, vielredenden Boten.
Всегда мы выбираем себе дружбу Агни,
Которого нельзя обмануть, самовластного,
Вестника, громко звучащего.
अग्निः᳓ शु᳓चि-व्रततमः,
शु᳓चिर् वि᳓प्रः, शु᳓चिः कविः᳓ ।
शु᳓ची रोचत आ᳓हुतः ॥
शुचिव्रततमः अतिशयेन शुद्धकर्मा शुचिः शुद्ध एवं विप्रः मेधावी शुचिः शुद्धः सन्नेव कविः क्रान्तकर्मा शुचिः एव आहुतः अग्निः रोचते प्रकाशते ॥
Agni who bears most holy sway, the holy Singer, holy Sage,
Shines holy when we worship him.
Agni, of purest vows,
Pure sage, pure poet,
Shineth in purity, when offering is made.
Agni, best possessor of flaming commandments, flaming inspired poet, flaming sage poet,
flaming he shines when he is bepoured.
Agni, der hellstes Werk vollbringt, ein Priester hell, ein Seher hell, Erglänzet hell, von Fett getränkt.
Agni, dessen Walten das lauterste ist, der lautere Redekundige, der lautere Seher glänzt lauter, wenn ihm geopfert wird.
Агни с самыми чистыми заветами,
Чистый вдохновенный (певец), чистый поэт,
Чистый, он сверкает, политый (жиром).
उत᳓ त्वा धीत᳓यो म᳓म
गि᳓रो वर्धन्तु विश्व᳓हा
अ᳓ग्ने सख्य᳓स्य बोधि नः
उत अपि च हे अग्ने त्वा त्वां मम धीतयः कर्माणि गिरः स्तुतयश्च विश्वहा सर्वदा वर्धन्तु वर्धयन्तु । नः अस्माकं सख्यस्य सख्यं सखिकर्म स्तुत्यादिकं बोधि बुध्यस्व ॥
Yea, let my meditations, let my songs exalt thee evermore.
Think, Agni, of our friendly bond,
And let my visionary thoughts, let my hymns strengthen you at
all times.
Agni, take cognizance of our comradeship.
Es stärke meine Andacht dich und meine Lieder allezeit, Nimm, Agni, unsrer Freundschaft wahr.
Dich sollen allezeit meine Dichtungen, meine Lobreden groß machen. Agni, gedenke unserer Freundschaft!
А также мои произведения,
(Мои) хвалебные песни пусть все дни усиливают тебя!
О Агни, заметь нашу дружбу!
य᳓द् अग्ने स्या᳓म् अहं᳓ तुवं᳓
तुवं᳓ वा घा सिया᳓ अह᳓म्
स्यु᳓ष् टे सत्या᳓ इहा᳓शि᳓षः
हे अग्ने यत् यदि अहं त्वं बहुधनः स्यां भवेयं त्वं वा घ त्वं वा खलु अहं दरिद्रः स्तोता स्याः भवेः ततस्तव आशिषः आशासनानि इह अस्मद्विषये सत्याः सत्यानि स्युः भवेयुः ॥
If I were thou and thou wert I, O Agni, every prayer of thine
Should have its due fulfilment here.
If I were you, Agni, or you were me,
your hopes would come true here.
Wenn ich, o Agni, wäre du, und du dagegen wärest ich, Dann würde dein Gebet erfüllt.
Wenn ich du wäre, Agni, oder du wärest ich, dann würden deine Wünsche hier in Erfüllung gehen.
Если бы, о Агни, я был тобой,
Или же ты был мной,
То тут твои желания сбылись бы!
व᳓सुर् व᳓सुपतिर् हि᳓ कम्
अ᳓सि अग्ने विभा᳓वसुः
स्या᳓म ते सुमता᳓व् अ᳓पि
हे अग्ने त्वं विभावसुः दीप्तिधनः वसुपतिः धनपतिः वसुः वासयिता च असि भवसि हि यस्मादतो वयम् अपि ते तव सुमतौ अनुग्रहबुद्धौ स्याम भवेम ॥
For Excellent and Lord of wealth. art thou O Agni, rich in light:
May we enjoy thy favouring grace.
Because you are surely the good lord of goods, Agni, with
far-radiant goods,
may we be in your benevolence.
Denn du bist guter Herr des Guts, du bist, o Agni, glanzbegabt, Lass fest uns stehn in deiner Gunst.
Denn du bist der gütige Güterherr, glanzreich, o Agni. Wir möchten in deiner Gunst stehen.
Благой (и сам), ведь ты же повелитель благ,
О Агни, чье благо – это блеск.
Да будем мы в милости у тебя!
अ᳓ग्ने धृत᳓व्रताय ते
समुद्रा᳓येव सि᳓न्धवः
गि᳓रो वाश्रा᳓स ईरते
हे अग्ने धृतव्रताय धृतकर्मणे ते तुभ्यं वाश्रासः वाशनशीलाः गिरः मम स्तुतयः सिन्धवः नद्यः समुद्रायेव यथा समुद्राय तथा ईरते प्रवर्तन्ते ॥ ॥ ४० ॥ ।
Agni, to thee whose laws stand fast our resonant songs of praise speed forth,
As rivers hasten to the sea.
Agni, like rivers to the sea, to you of steadfast commandments
do our hymns go bellowing.
Dir, Agni, der das Recht beschirmt, dir strömen rauschend Lieder zu, Wie Flüsse in des Meeres Schooss.
Agni, zu dir, der an den Geboten festhält, ziehen die Lieder brüllend wie die Ströme zum Meere.
О Агни, к тебе, чей завет крепок,
Словно реки к морю,
Движутся, ревя, хвалебные песни.
यु᳓वानं विश्प᳓तिं कविं᳓
विश्वा᳓दम् पुरुवे᳓पसम्
अग्निं᳓ शुम्भामि म᳓न्मभिः
युवानं नित्यतरुणं विश्पतिं विशां पतिं कविं क्रान्तकर्माणं विश्वादं सर्वस्य हविषोऽत्तारं पुरुवेपसं बहुकर्माणम् । ‘वेशः वेपः' इति कर्मनामसु पाठात् । अग्निं मन्मभिः मननीयैः स्तोत्रैः। शुम्भामि शोभयामि ॥
Agni, the Youthful Lord of men, who stirreth much and eateth all,
The Sage, I glorify with hymns.
The youthful clanlord, the sage poet, omnivorous, pulsing with much excitement—
Agni do I beautify with my thoughts.
Den jungen, weisen Menschenherrn, der viel erregend, viel verzehrt, Dem Agni schmück' ich mit Gebet.
Den jungen Stammesfürsten, den Seher, den Allesfresser, den Agni, der in vielen Zungen redet, den Agni mache ich mit Gedichten schön.
Юного господина племен, поэта,
Всепожирателя, многотрепетного (бога),
Агни я украшаю (своими) произведениями.
यज्ञा᳓नां रथि᳓ये वयं᳓
तिग्म᳓जम्भाय वीळ᳓वे
स्तो᳓मैर् इषेम अग्न᳓ये
यज्ञानां रथ्ये नेत्रे तिग्मजम्भाय तीक्ष्णज्वालाय वीळवे बलवते अग्नये स्तोमैः स्तोत्रैः वयम् आङ्गिरसाः इषेम स्तुतिं कर्तुमिच्छेम ॥
To Agni let us haste with lauds, the Guide of sacrificial rites,
Armed with sharp teeth, the Mighty One.
To the charioteer of the sacrifices, sharp-fanged, staunch,
would we make haste with praises—to Agni.
Zu Agni, der die Opfer fährt, den scharfgezahnten, kräftigen, Lasst streben uns mit Lobgesang.
Wir wollen uns für den Wagenfahrer der Opfer, für den scharfzahnigen, starken Agni mit unseren Lobliedern beeilen.
К колесничему жертв,
К мощному (богу) с острыми клыками,
К Агни мы хотим устремиться с восхвалениями.
अय᳓म् अग्ने तुवे᳓ अ᳓पि
जरिता᳓ भूतु सन्तिय
त᳓स्मै पवाक+ मॄळय+
हे पावक शोधक सन्त्य भजनीय अग्ने त्वे अपि त्वय्यपि अयम् अस्मदीयो जनः जरिता स्तोता भूतु भवतु । तस्मै जरित्रे मृळय सुखमुत्पादय । तं सुखय वा ॥
And let this man, good Agni, be with thee the singer of thy praise:
Be gracious, Holy One, to him.
Let this singer here abide in you, comrade Agni.
To him be merciful, o pure one.
Mit dir sei, Agni, fest vereint, o guter, dieser Sänger hier, Ihm sei du hold, o flammender.
Dieser Sänger soll bei dir Zuflucht finden, wahrhafter Agni. Ihm sei barmherzig, o Reiner!
Этот певец, о Агни,
Да будет тебе близок, о истинный (бог)!
Смилуйся над ним, о очищающий!
धी᳓रो हि᳓ अ᳓सि अद्मस᳓द्
वि᳓प्रो न᳓ जा᳓गृविः स᳓दा
अ᳓ग्ने दीद᳓यसि द्य᳓वि
हे अग्ने त्वं धीरः असि हि भवसि खलु' । अद्मसत् हविषि सीदन् विप्रो न मेधावीव जागृविः प्रजानां हितकरणे जागरणशीलोऽसि । सदा द्यवि अन्तरिक्षे दीदयसि दीव्यसि च ॥
For thou art sharer of our feast, wise, ever watchful as a Sage:
Agni, thou shinest in the sky.
For you are a clever companion at table, always wakeful like an
inspired poet.
Agni, you will give light (all the way up) to heaven.
Denn du bist steter Tischgenoss, stets wachend einem Priester gleich; Am Himmel strahlest, Agni, du.
Denn du bist ein Weiser, der beim Mahle sitzt, wie ein Redegewandter immer munter, o Reiner!
Ведь ты же мудрец, сидящий за (жертвенной) трапезой,
Всегда бодрствующий, словно вдохновенный (поэт).
О Агни, пусть сверкнешь ты до (самого) неба!
पुरा᳓ग्ने दुरिते᳓भियः
पुरा᳓ मृध्रे᳓भियः कवे
प्र᳓ ण आ᳓युर् वसो तिर
हे वसो वासक कवे क्रान्तकर्मन् अग्ने दुरितेभ्यः पापेभ्यः पुरा मृध्रेभ्यः हिंसकेभ्यश्च पुरा । यदा दुरितानि शत्रवश्चास्मान् हिंसितुमुद्युञ्जते ततः प्रागेवेत्यर्थः । नः अस्माकम् आयुः प्र तिर वर्धय ॥ ॥ ४१ ॥
O Agni, Sage, before our foes, before misfortunes fall on us,
Excellent Lord, prolong our lives.
Agni, in the face of difficult passages, in the face of insults, o
sage poet,
lengthen our lifetime, o good one.
Uns schützend, Agni, vor Gefahr und vor den Schmähern, weiser du, Mach, guter, unser Leben lang.
In Sicherheit vor Mißerfolgen, vor Mißachtung, o Seher Agni, verlängere unser Leben, du Guter!
(Спасая нас), о Агни, от бедствий,
От враждебных сил, о поэт,
Продли срок нашей жизни, о благой!