त्वा᳓वतः+++(=त्वादृशस्य)+++ पुरूवसो वय᳓मिन्द्र प्रणेतः ।
स्म᳓सि+++(=स्मः)+++ स्थातर्हरीणाम् +++(=अश्वानां हिरण्यकेशानाम् वा!)+++ ॥
हे पुरूवसो बहुधनेन्द्र प्रणेतः कर्मणां पारं प्रकर्षेण प्रापयितः इन्द्र त्वावतः त्वत्सदृशस्य । इन्द्रसमानस्यान्यस्याभावात्तवेत्यर्थः । तव स्वभूताः वयं स्मसि स्मः । हे हरीणाम् एतत्संज्ञकानामश्वानां स्थातः अधिष्ठातः ॥
WE, Indra, Lord of ample wealth, our Guide, depend on one like thee,
Thou driver of the Tawny Steeds.
To such a one as you, Indra, you leader with many goods,
do we belong, you mounter of the fallow bays.
Dein sind wir, der so reich du bist, o Indra, unser Führer du, Der du der Füchse Lenker bist.
Wir gehören einem wie du bist, schätzereicher Indra, Führer, Lenker der Falben.
Такому, как ты, о богатый благами,
О Индра – (наш) предводитель,
Мы принадлежим, о правящий булаными конями.
तुवां᳓ हि᳓ सत्य᳓म् अद्रिवो
विद्म᳓ दाता᳓रम् इषा᳐᳓म्
विद्म᳓ दाता᳓रं रयीणा᳓म्
हे अद्रिवः । अत्ति शत्रुमित्यद्रिर्वज्रः । तद्वन्निन्द्र त्वां सत्यं निश्चयम् इषाम् अन्नानां दातारं विद्म जानीमः । तथा रयीणां धनानां दातारं विद्म ।
For, Hurler of the Bolt, we know thee true, the giver of our food,
We know the giver of our wealth.
For we know you, possessor of the stone, as real, as giver of
refreshments;
we know you as giver of riches—
Denn dich, o Schleudrer, kennen wir als wahren Geber alles Guts, Und als der Schätze Spender dich,
Denn wir kennen dich als wahrhaften Geber der Speisegenüsse, Herr des Preßsteins, wir kennen dich als Geber von Reichtümern;
Ведь тебя, о повелитель давильных камней,
Мы знаем как истинного дарителя жертвенных услад,
Мы знаем как дарителя богатств,
आ᳓ य᳓स्य ते महिमा᳓नं
श᳓तमूते श᳓तक्रतो
गीर्भि᳓र् गृण᳓न्ति कार᳓वः
हे शतमूते अपरिमितरक्षण हे शतक्रतो बहुकर्मयुक्तेन्द्र यस्य ते महिमानं माहात्म्यं कारवः स्तोतारः गीर्भिः स्तुतिभिः गृणन्ति स्तुवन्ति स्वाभीष्टाय ॥
O thou whose majesty the bards celebrate with their songs, thou Lord,
Of hundred powers and hundred aids.
You, of a hundred forms of help and a hundred resolves, whose
greatness
the bards hymn with hymns.
Der hundert Werk' und Hülfen du uns schaffst, und dessen Grösse hier Die Sänger preisen mit Gesang.
Dich, dessen Größe die Dichter mit Lobreden feiern, der du hundert Hilfen, hundert Ratschlüsse hast.
(Тебя,) чье величие,
О (бог) с сотней поддержек, о стоумный,
Поэты воспевают в хвалебных песнях.
सुनीथो᳓ घा स᳓ म᳓र्तियो
य᳓म् मरु᳓तो य᳓म् अर्यमा᳓
मित्रः᳓ पा᳐᳓न्ति अद्रु᳓हः
स मर्त्यः मनुष्यो यजमानः सुनीथः सुयज्ञः सुनयनो वा भवति । घ इति प्रसिद्धौ । स इत्युक्तं कमित्याह । यं यजमानं मरुतः देवाः पान्ति रक्षन्ति अद्रुहः अद्रोहकर्तारः । तथा यमर्यमा पाति । यं च मित्रः पाति । स एवं भवतीति ॥
Fair guidance hath the mortal man whom Aryaman, the Marut host,
And Mitra, void of guile, protect.
That mortal has good guidance whom the Maruts, whom Aryaman and Mitra protect—those without deceit.
Der Sterbliche fürwahr ist wohlgeleitet, den Varuna, den Arjaman, Mitra beschützen, die holdgesinnten.
Der Sterbliche ist gut geführt, den die Marut, den Aryaman und Mitra, die Truglosen, beschützen.
Прекрасно ведом тот смертный,
Кого Маруты, кого Арьяман,
Митра охраняют, безобманные.
द᳓धानो गो᳓मद् अ᳓श्ववत्
सुवी᳓रियम् आदित्य᳓जूत एधते
स᳓दा राया᳓ पुरुस्पृ᳓हा
आदित्यजूतः आदित्यप्रेरित आदित्यानुगृहीतो यजमानः गोमत् गोभिरुपेतम् अश्ववत् अश्वैरुपेतं सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं पुत्रं दधानः धारयन् एधते वर्धते सदा सर्वदा । किंच पुरुस्पृहा बहुभिः स्पृहणीयेन राया धनेन सदैधते ॥ ॥ १ ॥
Kine, steeds, and hero strength he gains, and prospers, by the Adityas sped,
Ever in wealth which all desire.
Acquiring (wealth) in cows and horses and an abundance of heroes, impelled by the Ādityas, he flares up
with much craved wealth always.
Besitz an Rind und Ross und Heldenreichthum empfangend, gedeiht er stets an vielbegehrtem Gut, von den Aditja's begünstigt.
Rinder- und Rossebesitz, die Meisterschaft erlangend nimmt er von den Aditya´s gefördert allezeit an vielbeneidetem Reichtum zu.
Получая владение коровами, владение конями,
Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветает
Благодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.
त᳓म् इ᳓न्द्रं दा᳓नम् ईमहे
शवसान᳓म् अ᳓भीरुवम्
ई᳓शानं राय᳓ ईमहे
तं प्रसिद्धम् इन्द्रं दानं देयं रायः धनम् ईमहे याचामहे । कीदृशमिन्द्रम् । शवसानं बलमाचरन्तम् अभीर्वम् अभीरुम् ईशानं सर्वस्य स्वामिनम् ॥
We pray to Indra for his gift, to him the Fearless and the Strong,
We pray to him the Lord of wealth.
We beseech this Indra for a gift, him swelling with strength, fearless— we beseech the lord of wealth for wealth.1124 VIII.46
Als solchen flehn wir Indra an, den starken, kühnen um Geschenk, Ihn, welcher über Schatz verfügt.
Den Indra bitten wir um eine Gabe, den Gewaltigen, Furchtlosen, den Mächtigen bitten wir um Reichtümer.
Этого Индру просим мы о даре,
(Его,) сильного, бесстрашного,
Властного, мы просим о богатствах.
त᳓स्मिन् हि᳓ स᳓न्ति ऊत᳓यो
वि᳓श्वा अ᳓भीरवः स᳓चा
त᳓म् आ᳓ वहन्तु स᳓प्तयः पुरूव᳓सुम्
म᳓दाय ह᳓रयः सुत᳓म्
तस्मिन् इन्द्रे ऊतयः गन्त्र्यः विश्वाः सर्वाः अभीरवः अकातराः सचा सहायभूता मरुद्रूपाः सेनाः सन्ति भवन्ति । अथवा तस्मिन् सर्वा रक्षणाः सह संभवन्ति। तम् इन्द्रं सप्तयः सर्पणशीलाः हरयः अश्वाः पुरूवसुं बहुधनम् । बहुधनप्रदमित्यर्थः। तं मदाय सुतम् अभिषुतं सोमं प्रति आ वहन्तु आगमयन्तु ॥
For verily combined in him are all the fearless powers of aid.
Him, rich in wealth, let swift Steeds bring to us, his Bays, to Soma juice for his carouse:
For in him exist all fearless forms of help altogether.
Let the spans convey him hither, who has many goods; let the fallow bays convey him to the pressed (soma) for exhilaration.
Denn in ihm sind vereiniget die sichern Hülfen allesammt; Ihn fahre her der Rosse Schar.
Denn bei ihm sind alle Hilfen furchtlos vereint. Ihn sollen die falben Gespanne zum Soma fahren, daß er sich berausche, den Schätzreichen.
Ведь с ним связаны
Все бесстрашные поддержки.
Пусть привезут этого хозяина многих благ
Буланые упряжки к соме для опьянения!
य᳓स् ते म᳓दो व᳓रेणियो
य᳓ इन्द्र वृत्रह᳓न्तमः
य᳓ आददिः᳓ सु᳓वर् नृ᳓भिर्
यः᳓ पृ᳓तनासु दुष्ट᳓रः
पूर्वमन्त्रे मदाय हरय इत्युक्तं स मदः स्तूयते । हे इन्द्र ते तव यः मदः वरेण्यः वरणीयः । यः च मदः संग्रामे वृत्रहन्तमः शत्रूणामतिशयेन हन्ता । यः च आददिः आदाता स्वः स्वरणं धनं नृभिः नृभ्यः शत्रुभ्यः । यः च पृतनासु संग्रामेषु दुष्टरः अनभिभाव्यः । तस्मै मदाय हरयो वहन्त्विति ॥
Yea, that most excellent carouse, Indra, which slays most enemies,
With Heroes wins the light of heaven, and is invincible in war:
Your exhilaration, which is worthy to be chosen, which is the most Vr̥tra-smiting, o Indra,
which with superior men takes the sun, which is difficult to surpass in battles—
᳓
Der Rausch der, Indra, lieb dir ist, und der den Feind am besten schlägt, Der in den Schlachten durch die Helden Glanz verschafft, in Schlachten unbesiegbar ist,
Dein vorzüglicher Rausch, der Erzfeindetöter, o Indra, der mit den Mannen das Sonnenlicht gewinnt, der in den Schlachten unüberwindlich ist,
(То) твое опьянение, которое желанно,
Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,
Которое с помощью мужей добывает солнечный свет,
Которое трудноодолимо в сражениях,
यो᳓ दुष्ट᳓रो विश्ववार श्रवा᳓यियो
वा᳓जेषु अ᳓स्ति तरुता᳓
स᳓ नः शविष्ठ स᳓वना᳓ वसो गहि
गमे᳓म गो᳓मति व्रजे᳓
हे विश्ववार विश्वैर्वरणीयेन्द्र वाजेषु युद्धेषु यः तव दुष्टरः दुःखेन तरीतुं शक्यः तरुता शत्रूणां तारकः अस्ति भवति हे वसो वासक हे शविष्ठ अतिशयेन बलवन्निन्द्र सः त्वं नः सवना अस्माकं सवनानि आ गहि आगच्छ । वयं च गोमति व्रजे गोमन्तं व्रजं गमेम गच्छेम ॥
Which merits fame, all-bountiful! and, unsubdued, hath victory in deeds of might.
So come to our libations, Strongest! Excellent! May we obtain a stall of kine.
Which, difficult to surpass, worthy of fame, is the overcomer in the prize-contests, o you who grant all wishes—
you, o strongest good one—come here to our pressings. May we go to a pen full of cows.
᳓
Der unbesiegbar, rühmenswerth, allreicher du, in allen Kämpfen Sieger ist; O komm, du starker, guter, her zu unserm Trank, führ uns zu rinderreichem Stall.
Der unüberwindlich ist, du Allbegehrter, rühmlich, in den Kämpfen der Überwinder; komme du Gewaltigster zu unserem Somaopfer, o Guter! Wir möchten zu rinderreicher Hürde gelangen.
Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего, приносит славу,
Бывает победителем в битвах за награду...
Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу!
Мы хотим отправиться к загону, полному коров!
गव्यो᳓ षु᳓ णो य᳓था पुरा᳓
अश्वया᳓ उत᳓ रथया᳓
वरिवस्य᳓ महामह
हे महामह महाधनेन्द्र गव्या । गव्या उ इति निपातानिपातद्वयसमुदायस्यादिवद्भावेन निपातवद्भावात् प्रकृतिभावः । अस्माकं गवामिच्छया अस्माकं गा दातुं यथा पुरा पूर्वं यथास्माकं गवादिदानाय वरिवस्यसि तद्वदद्यापि सु सुष्ठु वरिवस्य परिचर । आगच्छेत्यर्थः । न केवलं गवेच्छथा किंतु अश्वया अश्वप्रदानेच्छया । उत अपि च रथया रथेच्छया च वरिवस्येति ॥ ॥ २ ॥
Responding to our wish for cows, for steeds, and chariots, as of old,
Be gracious, Greatest of the Great
At our desire for cows, for horses, and for chariots, (now) just as before, create wide space for us, you greatly great one.
Und unsern Wunsch gewähre du nach Wagen und nach Ross und Rind, wie früher auch, du mächtiger.
In unserem Verlangen nach Rindern, Rossen und Wagen mach doch ja wie früher freie Bahn, du Großmächtiger!
Создай же, как прежде, нам,
(Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы,
Свободный путь, о могущественный!
नहि᳓ ते शूर रा᳓धसो
अ᳓न्तं विन्दा᳓मि सत्रा᳓
दशस्या᳓ नो मघवन् नू᳓ चिद् अद्रिवो
धि᳓यो वा᳓जेभिर् आविथ
हे शूर विक्रान्तेन्द्र ते तव राधसः धनस्य अन्तम् इयत्तां सत्रा सत्यं नहि विन्दामि न लभे। यस्मादेवं तस्मात् हे मघवन् धनवन् हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र नः अस्माकं नू चित् क्षिप्रमेव दशस्य देहि तद्धनम् । किंच वाजेभिः वाजैरन्नैः धियः अस्मदीयानि कर्माणि आविथ रक्षः ॥
For, Hero, nowhere can I find the bounds of thy munificence.
Still do thou favour us, O Bolt-armed Maghavan: with strength hast thou rewarded hymns.
For I do not find a limit to your generosity in any way, o champion. Show favor to us, bounteous possessor of the stone, even now. You have aided our poetic insights with your prizes.
Denn nimmer finde ich, o Held, ein Ende deiner Spendelust; Sei stets, o mächt'ger Schleuderer, gewogen uns, durch Gaben lohntest du Gebet.
Denn nicht finde ich überhaupt ein Ende deiner Freigebigkeit, o Held. Sei uns auch ferner gewogen, Gabenreicher, Herr des Preßsteins! Du hast unseren Gedanken durch Belohnungen Wohlwollen bezeigt.
Я ведь совсем не нахожу границы
Твоей щедрости, о герой.
Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель давильных камней!
Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.
य᳓ ऋष्वः᳓ श्रावय᳓त्सखा
वि᳓श्वे᳓त् स᳓ वेद ज᳓निमा पुरुष्टुतः᳓
तं᳓ वि᳓श्वे मा᳓नुषा युगा᳓
इ᳓न्द्रं हवन्ते तविषं᳓ यत᳓स्रुचः
यः इन्द्रः ऋष्वः दर्शनीयः श्रावयत्सखा । श्रावयन्तः सखाय ऋत्विजो यस्य स तादृशः श्रावयत्सखा । पुरुष्टुतः बहुभिर्यजमानैः स्तुतो य इन्द्रः सः विश्वेत् सर्वाण्यपि जनिमा जन्मानि प्राणिनां वेद जानाति । तं तविषं बलवन्तम् इन्द्रं विश्वे सर्वेऽप्यध्वर्य्वादयः यतस्रुचः स्वीकृतहविष्काः सन्तः मानुषा मनुष्यसंबन्धिनः युगा युगानि कालान् सर्वेषु कालेषु हवन्ते आह्वयन्ति स्तुवन्ति ।
High, glorifier of his friend, he knows all generations, he whom many praise.
All races of mankind with ladies lifted up invoke that Mighty Indra's aid.
The lofty one who makes his comrade famous, he, praised by many, knows all the races.
Through the human lifespans they all call on him, on Indra the
powerful, with their offering ladles extended.
Der seinen Freunden Ruhm verleiht, der vielgelobte, grosse kennt die Wesen all, Die Schale reichend rufen ihn, den starken Indra, aller Menschen Stämme an.
Der Erhabene, der den Ruhm seiner Freunde verkündet, der Vielgepriesene kennt alle Geschlechter. Diesen rufen alle durch Menschenalter hindurch, den starken Indra, mit bereitgehaltenem Opferlöffel.
Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей,
Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный.
На протяжении людских поколений все зовут
Этого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.
स᳓ नो वा᳓जेषु अविता᳓ पुरूव᳓सुः
पुरस्थाता᳓ मघ᳓वा वृत्रहा᳓ भुवत्
एषा द्विपदा जगती । सः पुरूवसुः बहुधनः मघवा धनवान् वृत्रहा शत्रूणां हन्तेन्द्रः नः अस्माकं वाजेषु संग्रामेषु अविता रक्षिता पुरःस्थाता तदर्थं पुरतो वर्तमानः भुवत् भवतु ॥
Be he our Champion and Protector in great deeds, rich in all wealth, the Vrtra-slayer, Maghavan.
He will become our helper in the prize-contests—he of many goods, the one who stands in front, the bounteous Vr̥tra-smiter.
Er [Indra] sei uns in den Schlachten ein Helfer, der güterreiche, ein Führer sei uns der mächtige Vritratödter.
Der Schatzreiche soll in den Kämpfen unser Helfer und Anführer sein, der gabenreiche Vritratöter.
Пусть этот богатый добром станет нам помощником в состязании за награду,
Стоящим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.
अभि᳓ वो वीर᳓म् अ᳓न्धसो म᳓देषु गाय
गिरा᳓ महा᳓ वि᳓चेतसम्
इ᳓न्द्रं ना᳓म श्रु᳓तियं शाकि᳓नं व᳓चो य᳓था
हे उद्गात्रादयः वः । यूयमित्यर्थः । अथवा हे यजमानाः वो युष्माकं हिताय अन्धसः सोमस्य मदेषु उत्पाद्यमानेषु सत्सु वीरं शत्रूणामीरयितारं नाम शत्रूणां नामकं विचेतसं विशिष्टप्रज्ञं श्रुत्यं सर्वत्र श्रोतव्यं शाकिनं शक्तमीदृशम् इन्द्रं महा महत्या गिरा स्तुत्या वचः वाग्युष्मदीया यथा येन प्रकारेण प्रवर्तते गायत्र्या त्रिष्टुभा वा तथा गाय गायत । स्तुतिं कुरुत ।
In the wild raptures of the juice sing to your Hero with high laud, to him the Wise,
To Indra, glorious in his name, the Mighty One, even as the hymn alloweth it.
Sing to the hero amid the raptures of the stalk; with a great hymn (sing) to the discriminating one,
Indra by name, worthy of fame, capable like speech.
Besinge [oder besingen will ich, wenn gāyā zu lesen] euren Helden bei den Rauschtränken des Soma, den weisen mit erhabenem Liede, Indra mit Namen den berühmten, im wahren Sinne des Wortes kräftigen.
Besing euren Helden im Rausche des Trankes mit hoher Rede, den Einsichtsvollen, den Indra, den berühmten Namen, den Mächtigen, soweit es die Rede vermag.
Воспой вашего героя в опьянении соком сомы
Великой хвалебной песнью, прозорливого
Индру, знаменитое имя,
Могучего, насколько (позволяет) речь!
ददी᳓ रे᳓कणस् तनु᳓वे ददि᳓र् व᳓सु
ददि᳓र् वा᳓जेषु पुरुहूत वाजि᳓नम्
नून᳓म् अ᳓थ
हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र त्वं तन्वे मह्यं शरीराय रेक्णः धनं ददिः दाता भव । कदेति उच्यते । नूनं क्षिप्रम् अद्येदानीमेव। एवं प्रतिवाक्यं योज्यम् । तथा वसु धनं पुत्रादिभ्यः ददिः दाता भव । तथा वाजेषु संग्रामेषु वाजिनम् अन्नवन्तं रयिं ददिः दाता भवेति । 'अत्र सर्वेष्वपि वाक्येषु ददिः इत्यस्य लिड्भावात् ‘न लोकाव्यय°' इति षष्ठीप्रतिषेधः ॥ ॥ ३ ॥
Thou givest wealth to me myself, thou givest treasure, Excellent! and the strong steed,
O Much-invoked, in deeds of might, yea, even now.
(You are by nature) one who gives a legacy to the body [=a son], who gives goods, who gives a prizewinner in the prize-contests, o much invoked one—
now then (do so)!
Der du Reichthum gibst mir selbst, Gut gibst in den Wettkämpfen, o vielgerufener, ein schnelles Ross gibst, auch jetzt fürwahr.
Du schenkst dem Leib ein Erbe, du schenkst Gut, du schenkst in den Kämpfen, Vielgerufener, ein siegreiches Roß, auch jetzt.
Ты даришь телу наследство, даришь добро,
Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый,
Также и теперь.
वि᳓श्वेषा᳐म् इरज्य᳓न्तं व᳓सूनां
सासह्वां᳓सं चिद् अस्य᳓ व᳓र्पसः
कृपयतो᳓ नून᳓म् अ᳓ति अ᳓थ
हे इन्द्र त्वां विश्वेषां सर्वेषां वसूनां धनानाम् इरज्यन्तम् ईशानम् अस्य वर्पसः वारकस्य कृपयतः युद्धं कल्पयतः शत्रोः सासह्वांसम् अभिभवितारं स्तुवत इति शेषः । स त्वं नूनं क्षिप्रमद्यापीदानीमपि धनं प्रयच्छेत्यर्थः ॥
Him, Sovran Ruler of all precious things, who even hath power o'er this fair form of his,
As now it taketh shape, and afterward,
(Sing to him) who has control of all goods, who also, when he is victorious, has control of this form (of his?),
(and has control) over those who yearn (for him). Now then!
Der über alle Güter verfügt, der Gewalt hat auch über jene Truggestalt, die sich jetzt über die Gebühr breit macht.
Der über alle Schätze verfügt und auch wenn er Sieger ist, über diese Gestalt des Erbarmenden verfügt, jetzt und auch ferner.
(Воспой) распоряжающегося всеми благами
(Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликом
Чрезмерно причитающего (врага) – теперь и также далее!
महः᳓ सु᳓ वो अ᳓रम् इषे
स्त᳓वामहे
मीळ्हु᳓षे अरंगमा᳓य ज᳓ग्मये
यज्ञे᳓भिर् गीर्भि᳓र्
विश्व᳓मनुषाम् मरु᳓ताम् इयक्षसि
गा᳓ये त्वा न᳓मसा गिरा᳓
हे इन्द्र महः महतः वः । तवेत्यर्थः। व्यत्ययेन बहुवचनम् । अरं गमनमस्मद्विषयमिच्छामि । अर्तेररमिति रूपम् । तदर्थं मीळ्हुषे सेक्त्रे अरंगमाय संपूर्णगमनाय जग्मये गमनशीलाय यज्ञं प्रति एवंभूताय देवाय स्तवामहे । त्वां स्तुम इत्यर्थः । केन साधनेनेति तदुच्यते । यज्ञेभिः यजनसाधनैर्हविर्भिर्यज्ञैरेव वा गीर्भिः स्तुतिभिः । हे देव विश्वमनुषां विश्वेषां मनुष्याणां यष्टॄणाम् इयक्षसि एतैरिज्यसे । मरुतां संबन्धी त्वम् । किंच त्वा त्वां नमसा नमस्कारेण गिरा स्तुत्या च गाये स्तुवे ॥
We praise, so that the Mighty One may speed to you, Pourer of boun ies, Traveller, prepared to go.
Thou favourest the Maruts known to all, by song and sacrifice.
With song and praise I sing to thee.
We shall praise you great ones [=Maruts] for the rewarder fit for nourishment, who comes fittingly, who comes regularly [=Indra]. Through the sacrifices and the hymns of all the peoples of Manu, you [=Indra] are likely to attain (the favor) of the Maruts.
I sing to you reverently with a hymn.
Sehr hoch preisen wir euren zur Hülfe herbeieilenden, gnädigen, hülfreichen, kommenden, mit Opfern und Liedern strebst du nach den allen Menschen angehörigen Maruts; ich singe dir anbetungsvoll mit meinem Liede.
Euch, die großen Marut - ich beeile mich recht, - loben wir fein vor dem freigebigen, gern kommenden, oft sich einstellenden Indra, - mit Opfern und Lobreden auf die allen Menschen bekannten Marut suchst du dies zu erreichen, - ich besinge dich unter Verbeugung mit Lobeswort.
Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры) спешащего,
Щедрого, помогающего, вечно движущегося.
Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных ко всем людям.
Я воспеваю тебя в песне с поклонением.
ये᳓ पात᳓यन्ते अ᳓ज्मभिर्
गिरीणां᳓ स्नु᳓भिर् एषा᳐म्
यज्ञ᳓म् महिष्व᳓णीनां᳐
सुम्नं᳓ तुविष्व᳓णीना᳐म्
प्र᳓ अध्वरे᳓
ये मरुतः गिरीणां मेघानां स्नुभिः प्रस्नवद्भिः अज्मभिः बलैः बलकरैरुदकैः सह पातयन्ते पतन्ति गच्छन्ति एषां मरुतां महिष्वणीनां प्रभूतध्वनीनां यज्ञं कुर्म इति शेषः । कृत्वा च तुविष्वणीनां बहुध्वनीनां सुम्नं सुखं तैः कृतम् अध्वरे यज्ञे प्र प्राप्नुयाम । अथवा चतुर्थ्यर्थे षष्ठी । प्रभूतस्वनेभ्यः सुम्नमुक्तलक्षणं हविः प्र प्राप्नुयामाध्वरे यज्ञे ॥
We in the sacrifice perform their will whose voice is lifted high,
The worship of those Thundering Ories who o'er the ridges of these mountains fly in troops.
Those who launch themselves in flight on their drives along the backs of the mountains—
the sacrifice of those greatly noisy ones, the favor of those powerfully noisy ones (you are likely to attain) while the ceremony is pro(ceeding).
Die in ihren Zügen über der Berge Gipfel fliegen, der sehr brausenden Verehrung, der laut brausenden Preis stell' ich voran beim Opferfest.
Die sich mit ihren Schwärmen über die Rücken der Berge stürzen, dieser lautbrausenden Opfer, die Gunst der heftig Brausenden möchte ich bei dem Gottesdienst erreichen.
Которые летают стаями
Через вершины гор, жертву
Этих громкошумящих,
Милость мощношумящих
(Я ставлю) впереди (всего) во время обряда.
प्रभङ्गं᳓ दुर्मतीना᳐᳓म्
इ᳓न्द्र शविष्ठ आ᳓ भर
रयि᳓म् अस्म᳓भ्यं यु᳓ज्यं चोदयन्मते
ज्य᳓यिष्ठं+ चोदयन्मते
दुर्मतीनां दुष्टमनस्कानां वृत्रादीनां प्रभङ्गं प्रकर्षेण भञ्जकं त्वां याचामह इति शेषः । हे इन्द्र शविष्ठ अतिशयेन बलवन् स्तुतस्त्वम् अस्मभ्यं रयिं धनं युज्यं योग्यमस्माकमुचितं धनम् आ भर आहर। हे चोदयन्मते । चोदयन्ती धनं प्रेरयन्ती मतिर्यस्य स तथोक्तः । हे तादृश देव । किंच हे चोदयन्मते उक्तार्थ ज्येष्ठं धनमा भर ॥
O Indra, Mightiest, bring us that which crushes men of evil minds,
Wealth suited to our needs, O Stirrer of the thought, best wealth, O thou who stirrest thought.
O strongest Indra, bring here the shatterer of bad thoughts,
(namely) wealth to be harnessed for us, o you who stir thought—
preeminent (wealth), o you who stir thought.
Den Zerbrecher der bösegesinnten, o stärkster Indra, bringe herbei, den uns gebührenden Reichthum, o Sinnerreger, den trefflichsten, o Sinnerreger.
Bring den uns gebührenden Reichtum, gewaltigster Indra, der alle Bosheiten bricht, du Gedankenanreger, den vorzüglichsten, du Gedankenanregendster,
Принеси нам, о Индра сильнейший,
Разбивающее дурные замыслы
Подходящее (нам) богатство, о вдохновляющий мысли,
Лучшее, о вдохновляющий мысли!
स᳓नितः सु᳓सनितर् उ᳓ग्र
चि᳓त्र चे᳓तिष्ठ सू᳓नृत
प्रास᳓हा सम्राट् स᳓हुरिं स᳓हन्तम्
भुज्युं᳓ वा᳓जेषु पू᳓र्वियम्
हे सनितः संभक्तर्दातर्वा उग्र उद्गूर्णबल चित्र चायनीय चेतिष्ठ अत्यन्तं चेतयितः सूनृत सुसत्य प्रासहा प्रसह्य हे सम्राट् सर्वस्य स्वामिन् सम्यग्राजमान वा त्वं सहुरिं सहनशीलं भुज्युं भोजयितारं पूर्व्यं प्रवृद्धम् । मुख्यमित्यर्थः । ईदृशं धनं वाजेषु संग्रामेष्वाभरेति शेषः ॥ ॥ ४ ॥
O Winner, noble winner, strong, wondrous, most splendid, excellent,
Sole Lord of victory, bring all-ovcrpowering wealth, joy-giving, chief in deeds of might.
O winner, good winner, powerful, brilliant, most brilliant, liberal-spirited, sovereign king, (bring wealth) victorious through victory,
victory-winning, enjoyable, foremost at the prize-contests.
O [Spender] schönspendender, gewaltiger [glänzender] hellglänzendster, herrlicher, mit Allgewallt, o Oberherr, machtest du siegreich den [siegenden] Bhudschju, der in den Kämpfen der erste ist.
Du Gewinner, tüchtiger Gewinner, Gewaltiger, Ausgezeichneter, Ausgezeichnetster, Großmütiger, du Allherrscher, durch Übermacht gewaltigen, überwältigenden, genußbietenden, der bei den Preiskämpfen der Vorderste ist!
О захватчик, замечательный захватчик, грозный, яркий,
Самый блистательный, великодушный,
О властный вседержитель, – (богатство) победоносное, покоряющее,
Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за награду!
आ᳓ स᳓ एतु य᳓ ई᳓वद् आँ᳓
अ᳓देवः पूर्त᳓म् आददे᳓
य᳓था चिद् व᳓शो अश्वियः᳓
पृथुश्र᳓वसि कानीते᳓
अस्या᳓ विउ᳓षि आददे᳓
अत्र शौनकः-‘वशायाश्व्याय यत्प्रादात्कानीतस्तु पृथुश्रवाः । तदत्र स्तूयते दानमा स एत्वेवमादिभिः' (बृहद्दे ६.७९-८०)। एतु आगच्छतु सः यः अदेवः देवादन्यो मनुष्यो वशः ईवत् गमनवत् गवादिलक्षणं पूर्तं पूर्णम् आददे आदत्ते । स्वीकृतवानित्यर्थः । देवश्चेन्माययाप्यागन्तुमर्हति । अतः प्रकाशेनैवागच्छत्वित्यर्थः । कथमस्य धनावाप्तिप्रसङ्ग आगमनप्रसङ्गश्चेति तदुच्यते । यथा चित् । चिदिति पूरणः । येन कारणेन यस्माद्वा वशः एतत्संज्ञकः अश्व्यः अश्वपुत्रः पृथुश्रवसि एतन्नामके राज्ञि कानीते कनीतपुत्रे कन्यायाः पुत्रे अस्याः उषसः व्युषि व्युष्टौ आददे आदत्ते तेन कारणेन तस्माद्वा कारणादायात्विति । एवमश्वो बन्धुवर्गो वा ब्रूते ॥
Now let the godless man approach who hath received reward so great
As Vasa, Asvya, when this light of morning dawned, received from Prthusravas, from Kanita's son.
Let him come here—any non-god who has taken as great a gift
as Vaśa Aśvya has taken from Pr̥thuśravas Kānita at the dawning of this (dawn) here.
Es zeige sich der gottlose [oder fromme wenn âdevah gelesen wird], welcher so reichen Lohn empfangen hat, wie Vaça Açvia von dem Prithuçravas Kānīta beim Aufleuchten dieses Morgens empfangen hat.
Der Nichtgott soll noch kommen, der eine solche Schenkung bekommen hat, wie sie Vasa Asvya bei Prithusravas, dem Kanitasohne, bei Anbruch dieses Morgens bekommen hat.
Пусть же придет тот, кто не-бог,
Но получил такой подарок,
Как Ваша Ашвья,
У Притхушраваса, сына Каниты,
Получил сегодня на рассвете.
षष्टिं᳓ सह᳓स्रा अ᳓श्व्यस्यायु᳓तासनम्
उ᳓ष्ट्रानां विंशतिं᳓ शता᳓
द᳓श श्या᳓वीनां᳐ शता᳓
द᳓श त्रि᳓अरुषीणां᳐
द᳓श ग᳓वां᳐ सह᳓स्रा
स वश आगत्य व्रूते । अश्व्यस्य अश्वसंबन्धिनः षष्टिं सहस्रा सहस्राणि अयुता अयुतानि च असनम् अभजम् । उष्ट्राणां विंशतिं शता शतानि चासनम्। श्यावीनां श्याववर्णानां वडवानां दश शता शतानि चासनम् । त्र्यरुषीणां त्रीण्यारोचमानानि शुभ्राणि ककुप्पृष्ठपार्श्वादिस्थानानि यासां तादृशीनां गवां दश सहस्रा सहस्राण्यभजम् ॥
Steeds sixty thousand and ten thousand kine, and twenty hundred camels I obtained;
Ten hundred brown in hue, and other ten red in three spots: in all, ten thousand kine.
I have won sixty thousands in equine property, myriads, twenty
hundreds of camels,
ten hundreds of dusky mares, ten of those with three red spots, ten
thousands of cows.
Sechzigtausend und Myriaden von Rossen empfing ich, zweitausend Büffel, tausend braune und tausend mit drei rothen Flecken gezeichnete und zehntausend Kühe.
Sechzigtausend von seiner Roßherde, Myriaden Kühe erhielt ich, zwanzighundert Kamele, zehnhundert dunkelbraune Stuten, zehnhundert mit drei rötlichen Flecken, zehntausend Kühe.
Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров) я получил,
Двадцать сотен верблюдов,
Десять сотен темно-коричневых кобыл,
Десять (сотен) – с тремя рыжими пятнами,
Десять тысяч коров.
द᳓श श्यावा᳓ ऋध᳓द्रयो
वीत᳓वारास आश᳓वः
मथ्रा᳓ नेमिं᳓ नि᳓ वावृतुः
दश दशसंख्याकाः श्यावाः श्याववर्णाः आशवः अश्वाः नेमिं रथनेमिं नि वावृतुः निवर्तयन्ति । रथं वहन्तीत्यर्थः । ईदृशास्ते ऋधद्रयः प्रवृद्धवेगाः वीतवारासः क्रान्तबलाः प्राप्तबला वा आशवः मथ्राः' मथनशीलाः ॥
Ten browns that make my wealth increase, fleet steeds whose tails are long and fair,
Turn with swift whirl my chariot wheel;
Ten dusky (stallions), following wealth to fulfillment,
straight-tailed, swift,
skittish, have turned the felly homeward.
Zehn schnelle Rappen des Ridhadrī mit langgestreckten Schwänzen drehten rollend den Radkranz um.
Zehn dunkelbraune Matharosse, den Lauf gewinnende Renner mit geradem Schweife, wendeten im Kreise um,
Десять темно-коричневых успешно добывающих богатство
Коней матхра с прямыми хвостами
Бегали по кругу –
दा᳓नासः पृथुश्र᳓वसः
कानीत᳓स्य सुरा᳓धसः
र᳓थं हिरण्य᳓यं द᳓दन्
मं᳓हिष्ठः सूरि᳓र् अभू᳐द्
व᳓र्षिष्ठम् अकृत श्र᳓वः
पूर्वमन्त्रैः प्रतिपादितानि धनानि बन्धूनां पितुर्वा पुरस्तान्निर्दिशन्नाशास्ते । पृथुश्रवसः कानीतस्य सुराधसः शोभनधनस्य । यतस्तस्य धनं दानाय कल्पितमतः स सुराधाः । तस्य दानासः दाना दत्तानि धनानीमानि । स च पृथुश्रवाः पूर्वमुक्तानि हिरण्ययं हिरण्मयं रथं च ददत् प्रयच्छन् मंहिष्ठः अतिशयेन दाता सूरिः सर्वस्य प्रेरकः प्राज्ञो वा अभूत् भवति भवतु वा । वर्षिष्ठम् अतिशयेन प्रवृद्धां श्रवः कीर्तिम् अकृत करोति करोतु वा ॥
The gifts which Prthusravas gave, Kanita's son munificent.
He gave a chariot wrought of gold: the prince was passing bountiful, and won himself most lofty fame.
These are the gifts of Pr̥thuśravas Kānita, the very generous.
In giving a golden chariot, he has become the most bounteous patron. He has made his fame the highest.
Die Gaben des Prithuçravas Kānīta sind sehr reichlich, einen goldenen Wagen schenkend hat sich der Fürst seh freigiebig gezeigt und höchsten Ruhm erlangt.
Die Geschenke des freigebigen Prithusravas, des Kanitasohnes. Indem er einen goldenen Wagen schenkte, ist er der freigebigste Lohnherr geworden; er hat sich höchsten Ruhm erworben.
Дары Притхушраваса,
Сына Каниты, очень щедрого.
Даря золотую колесницу,
Он стал самым щедрым покровителем,
Он создал себе высшую славу.
आ᳓ नो वायो महे᳓ त᳓ने
याहि᳓ मखा᳓य पा᳓जसे
वयं᳓ हि᳓ ते चकृमा᳓ भू᳓रि दाव᳓ने
सद्य᳓श् चिन् म᳓हि दाव᳓ने
हे वायो त्वं नः अस्मान् प्रति आ याहि आगच्छ । किमर्थम् । महे महते तने धनाय मखाय महनीयाय पाजसे बलाय च । उभयं प्रदातुमित्यर्थः । किमत्रास्तीति तदुच्यते । वयं हि वयं खलु ते भूरि दावने प्रभूतधनदात्रे चकृम स्तुतिं हविर्वा । सद्यश्चित् तदानीमेव तवागमनानन्तरमेव चकृम महि महतो धनस्य दावने दात्रे ॥ ॥ ५ ॥
Come thou to this great rite of ours, Vayu! to give us vigorous light.
We have served thee that thou mightest give much to us, yea, mightest quickly give great wealth.
Vāyu, drive here to us for the extension and the spread (of our line) to be great and for bounty.
For we have performed (a sacrifice) for you, for you to give much, to give greatly all at once.
Komm her zu langer Dauer uns, dem Kämpfer, Vaju, recht zur Kraft, Wir dienten dir, damit du viel uns schenken sollst, recht grosses du uns schenken sollst.
Komm zu uns, Vayu, zu großer Lebensdauer, zur Freigebigkeit und zu leibhaftiger Erscheinung, denn wir haben dir ein Opfer bereitet, daß du viel schenkest, daß du sofort tüchtig schenkest.
К нам, о Ваю, для великого потомства
Приходи, для щедрого тела!
Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много подарил,
Чтобы сразу же мощно подарил.
यो᳓ अ᳓श्वेभिर् व᳓हते व᳓स्त उस्रा᳓स्
त्रिः᳓ सप्त᳓ सप्ततीना᳐᳓म्
एभिः᳓ सो᳓मेभिः सोमसु᳓द्भिः सोमपा
दाना᳓य शुक्रपूतपाः
यः पृथुश्रवाः अश्वेभिः अश्वैः वहते गृहं वस्ते च उस्राः गाः । ताभिश्च गच्छतीत्यर्थः । त्रिः सप्तति तासां गवां संख्योक्ता । सा संख्या विशेष्यते । सप्ततीनां त्रिः सप्त । उक्तसंख्याकाभिर्गोभिरश्वैश्च यो गच्छति स पृथुश्रवाः एभिः सोमेभिः सोमैः सोमसुद्भिः सोममभिषुण्वद्भिश्च हे सोमपाः । सोमस्य पातरिति वायोः संबोधनम् । हे शुक्रपूतपाः दीप्तपूतस्य च सोमस्य पातर्वायो दानाय तुभ्यं सोमं दातुं सोमैर्युक्तो भवतीति शेषः ॥
Who with thrice seven times seventy horses comes to us, invested with the rays of morn,
Through these our Soma-draughts and those who press, to give, drinker of pure bright Soma Juice.
As the one who drives here with his horses at the breaking of the day— with the thrice seven seventies—
(invigorated) with these soma drinks by the soma-pressers, (be ready) to give, you soma-drinker, drinker of the clear purified (soma).
Er fährt mit Rossen dreimal sieb'nmal siebzigen und schmückt die Morgenröthen aus, Zur Gab' gestimmt durch Soma's und die Presser hier, o der du reinen Soma trinkst.
Der in der Morgendämmerung mit Rossen gefahren kommt als Schenker von dreimal sieben mal siebenzig Kühen von diesen Somapressern mit Soma zum Schenken ermuntert, du Somatrinker, der du den hellen Klärtrank trinkst.
Кто ездит на конях, рядится в утренние зори,
Трижды семь по семьдесят,
(Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков сомы, о (ты,) пьющий сому,
Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,
यो᳓ म इमं᳓ चिद् उ त्म᳓ना
अ᳓मन्दच् चित्रं᳓ दाव᳓ने
अरट्वे᳓ अ᳓क्षे न᳓हुषे सुकृ᳓त्वनि
सुकृ᳓त्तराय सुक्र᳓तुः
यः पृथुश्रवाः मे मह्यम् इमं पुरतो वर्तमानं चित्रं चायनीयं गवाश्वादिकं दावने दानाय त्मना आत्मना स्वबुद्ध्यैव अमन्दत् अमन्दत अमाद्यत । स च सुक्रतुः शोभनकर्मा राजा सुकृत्तराय सुकृतकर्तृत्वाय अरट्वे अक्षे नहुषे सुकृत्वनि च । एते तस्य राज्ञोऽध्यक्षाः । तेष्वन्वशात् अस्मै गवादिकान् संयोजयतेति । यद्वा । अरट्वादयोऽन्ये राजानः । तेषु मध्ये सुकृत्तरायामन्ददिति ॥
Who hath inclined this glorious one, buunteous himself, to give me gifts.
Borne on firm chariot with the prosperous Nahup, wise, to a man yet more devout.
The one of good resolve who by his breath invigorated just this man here, to give something brilliant to me
in the axle made of araṭu wood, in the presence of Nahuṣa, who is a good performer (of rituals) for (a god) who performs even better,
Der diesen Herrn begeisterte, um Herrliches zu schenken mir, Auf festem Wagen bei dem treuen Nahuscha, treu wirkend für den treueren.
Der sogar diesen in eigener Person begeisterte, mir Wunderbares zu schenken, bei Aratva Aksa, dem frommen Nahusa, der Weise dem am besten Opfernden;
Кто для меня даже этого сам
Вдохновил, чтобы тот подарил удивительное,
У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши,
(Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой Духа,
उचथि᳓ये व᳓पुषि यः᳓ सुवरा᳓ळ्
उत᳓ वायो घृतस्नाः᳐᳓
अ᳓श्वेषितं र᳓जेषितं शु᳓नेषितम्
प्र᳓ अ᳓ज्म त᳓द् इदं᳓ नु᳓ त᳓त्
उचथ्ये वक्तव्ये स्तुत्ये वपुषि शरीरे यः स्वराट् स्वयं राजते । यद्वा । उचथ्यो वपुश्चोभौ राजानौ । तयोरपि यः स्वराट् स्वाराज्यं करोति अतिशयेन वर्तते । हे वायो यश्च घृतस्नाः घृतवच्छुद्धः स राजा अश्वेषितम् अश्वैः प्रापितं रजेषितम् । रजःशब्देनोष्ट्रो गर्दभो वोच्यते । तेनाप्यानीतं शुनेषितं च अज्म अन्नं प्र अदात् । तत् अन्नमश्वाद्यानीतम् इदं पुरतो दृश्यते । तत् तवैवानुग्रहादित्यर्थः । अथवैकस्तच्छब्दः पूरणः । अश्वाद्यानीतं यदस्ति तदिदं खल्विति ॥
Sole Lord in beauty meet for praise, O Vayu, dropping fatness down,
Hurried along by steeds, by camels, and by hounds, spreads forth thy train: even this it is.
You who are an independent king, in a wondrous form worthy of praise and bathed in ghee, o Vāyu—
this drive (of yours), horse-impelled, dust-impelled, dog-impelled,
pro(ceeds). Here it is now!
Die fettbedeckt und leuchtend ist, o Vaju, herrlich von Gestalt, Bespannt mit Rossen, Antilopen, Hunden auch, dringt vor die Schar, schon ist sie hier.
Und der der Selbstherrscher in preiswürdiger Gestalt ist, o Vayu, mit Schmalz gebadet. Von Rossen getrieben, von Staub getrieben, vom Hund getrieben bewegt sich jetzt dieser Zug vorwärts.
Кто самодержец в облике достойном хвалы,
А также, о Ваю, искупавшийся в жире...
Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый собаками,
Обоз (движется) вперед – вот он здесь.
अ᳓ध प्रिय᳓म् इषिरा᳓य
षष्टिं᳓ सह᳓स्रासनम्
अ᳓श्वानाम् इ᳓न् न᳓ वृ᳓ष्णा᳐म्
अध अधुना इषिराय धनादिप्रेरयित्रे राज्ञे प्रियं श्रद्धेयमश्वानामिव वृष्णां सेक्तॄणां गवां सहस्रा सहस्राणां षष्टिं षष्टिसहस्रसंख्याकं प्रियभूतम् असनम् अभजम् ॥
So, as a prize dear to the strong, the sixty thousand have I gained,
Bulls that resemble vigorous steeds.
Now then, I have won something dear to the vigorous one, sixty thousand
(geldings, which are) just like stallions.
Dann habe ich, was dem eifervollen lieb ist, sechzigtausend Stiere die [schnell] sind wie Rosse, empfangen.
Und ich empfing das, was dem Eifrigen lieb ist, sechzigtausend Wallache, als ob es Hengste wären.
Затем получил я (то, что) приятно для старательного:
Шестьдесят тысяч (меринов),
Как если бы (они были) мужественными конями.
गा᳓वो न᳓ यूथ᳓म् उ᳓प यन्ति व᳓ध्रय
उ᳓प मा᳓ यन्ति व᳓ध्रयः
गावो न गाव इव ता यथा संगवे “ यूथमुप “ यन्ति उपगच्छन्ति तद्वत् “ वध्रयः छिन्नमुष्का वृषभाः पृथुश्रवसा दत्ताः मा माम् उप यन्ति समीपं प्राप्नुवन्ति । मा मां वध्रयः उपा यन्तीति पुनरुक्तिरादरार्था ॥
To me come oxen like a herd, yea, unto me the oxen come.
Like cattle to their herd, the geldings approach, the geldings
approach me.
Wie Rinder zur Heerde kommen mir herbei verschnittene [Ochsen?], herbei kommen zu mir die verschnittenen.
Wie eine Rinderherde kommen die Wallache, kommen die Wallache auf mich zu.
Словно стадо быков приближаются холощеные,
Ко мне приближаются холощеные.
अ᳓ध य᳓च् चा᳓रथे गणे᳓
शत᳓म् उ᳓ष्ट्राँ अ᳓चिक्रदत्
अ᳓ध श्वि᳓त्नेषु विंशतिं᳓ शता᳓
अध अथ यत् यदा चारथे। चरथं चरणं गमनम्। तत्संबन्धिनि चार्यमाणे । वनाय प्रेर्यमाण इत्यर्थः। तादृशे गणे उष्ट्रसंघे उष्ट्रान् शतम् उष्ट्राणां शतम् अचिक्रदत् अस्मभ्यं प्रदानायाजुहाव । अध अपि चास्मदर्थमेव श्वित्नेषु श्वेतवर्णेषु गोयूथेषु विंशतिं च शता शतानि च अथवा शतानां विंशतिमचिक्रदत् ॥
And in the grazing herd he made a hundred camels bleat for me,
And twenty hundred mid the white.
Then when in a roving band [=caravan] a hundred camels roared, then (I took) twenty hundreds from the Śvitnas.
Da er jetzt sowol bei der wandernden Heerde hundert Büffel brüllen liess, wie auch bei den hellgefärbten (?) zwanzigmal hundert.
Und als in der Karawane hundert Kamele brüllten, da empfing ich bei den Svitna´s zwanzig Hunderte.
И когда в караване
Подняла крик сотня верблюдов,
Тогда (получил я) двадцать сотен из светлых.
शतं᳓ दासे᳓ बल्बूथे᳓
वि᳓प्रस् त᳓रुक्ष आ᳓ ददे
ते᳓ ते वायव् इमे᳓ ज᳓ना
म᳓दन्ति इ᳓न्द्रगोपा
म᳓दन्ति देव᳓गोपाः
अयं विप्रः मेधावी वशो जनोऽहं बल्बूथे एतन्नामके दासे तरुक्षे गवाश्वादीनां तारके गवाद्यधिकृते राज्ञास्माकं प्रदिष्टधनदातरि आ ददे । किं दानम् । गवाश्वादीनां शतम् । शतशब्दोऽपरिमितवचनः । हे वायो ते तव स्वभूताः ते स्तोतारः इमे जनाः । वयमित्यर्थः । आत्मन एव परोक्षत्वेन वादः । त्वयानुगृहीतत्वात् इन्द्रगोपाः । इन्द्रो गोपायिता येषां ते तथोक्ताः । इन्द्रेण रक्षिताः मदन्ति । तथा देवगोपाः मदन्ति । इन्द्रं देवांश्च राज्ञो लब्धेन धनेन यजन्तो मदन्तीत्यर्थः ॥
A hundred has the sage received, Dasa Balbutha's and Taruksa's gifts.
These are thy people, Vayu, who rejoice with Indra for their guard, rejoice with Gods for guards.
I, the inspired poet, took a hundred from Balbūtha Tarukṣa the Dāsa. These are your peoples here, Vāyu. With Indra as protector they
become exhilarated; with the gods as protectors they become
exhilarated.
Hundert habe ich, der Dichter, von dem Ausländer Balbutha und dem Tarukscha empfangen; diese deine Anhänge, o Vaju, freuen sich von Indra beschützt, freuen sich von den Göttern beschützt.
Hundert bekam ich, der Redekundige, bei dem Dasa Balbutha Taruksa. Diese deine Leute schwelgen, o Vayu, von Indra beschirmt, schwelgen von den Göttern beschirmt.
У дасы Балбутхи Тарукши
Я, вдохновенный, получил сотню.
Вот эти люди твои, о Ваю,
Блаженствуют, хранимые Индрой,
Блаженствуют, хранимые богами.
अ᳓ध स्या᳓ यो᳓षणा मही᳓
प्रतीची᳓ व᳓शम् अश्विय᳓म्
अ᳓धिरुक्मा वि᳓ नीयते
अध अधुना स्या सा योषणा योषा राज्ञा प्रदत्ता मही महती पूज्या प्रतीची अस्मदभिमुखी अश्व्यम् अश्वपुत्रं वशं मां प्रति साधिरुक्माभरणा सती वि नीयते । तां कन्यां मां प्रत्यानयन्तीत्यर्थः । अत्र वायव्यास्वृक्षु यत्र वायुर्न स्तूयते परं दानप्रशंसैव तासु सर्वासु हे वायो त्वदनुग्रहादेवमिति योज्यं वायुपरत्वमवगन्तव्यम् ॥ ॥ ६ ॥
And now to Vasa Asvya here this stately woman is led forth,
Adorned with ornaments of gold.
And now this great maiden, facing Vaśa Aśvya,
with bright ornaments upon her, is led forth.
Und diese erhabene Gattin wird mit Goldgeschmeide geschmückt dem Vaça Açvia entgegenführt.
Und diese große Frau, die dem Vasa, dem Asvasohne, entgegenkommt, wird, mit Schmuck beladen, abseits geführt.
И эта великолепная женщина,
Идущая навстречу Ваше Ашвье,
Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.