म᳓हि वो महता᳓म् अ᳓वो
व᳓रुण मि᳓त्र दाशु᳓षे
य᳓म् आदित्या अभि᳓ द्रुहो᳓
र᳓क्षथा ने᳓म् अघं᳓ नशद्
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे वरुण हे मित्र । एतद्द्वयमर्यम्णोऽप्युपलक्षणम् । ६ वरुणादयः महतां वः युप्माकम् अवः रक्षणं महि महत् । कस्मै । दाशुषे हविर्दात्रे यजमानाय क्रियमाणम् । किंच हे आदित्याः यं यजमानं द्रुहः द्रोग्धुः सकाशात् अभि रक्षथ ईम् एनं यजमानम् अव पापं न नशत् न प्राप्नोति । कुत एवमिति तत्रोच्यते । वः युष्माकम् ऊतयः रक्षणानि अनेहसः अपापान्यनुपद्रवाणि च । ऊतयः युष्माकं रक्षणानि सुऊतयः शोभनरक्षणानि । पुनरुक्तिरादरार्था ।
GREAT help ye give the worshipper, Varuna, Mitra, Mighty Ones! No sorrow ever reaches him whom ye, Adityas, keep from harm. Yours are incomparable aids, and good the succour they afford.
Great is the help, of (all of) you who are great, for the pious man, o Varuṇa and Mitra.
Whomever you protect from deceit, o Ādityas, evil will not reach him. – Your help is faultless; very helpful is your help.
Ihr grossen reichet grossen Schutz dem Frommen, Mitra-Varuna; Wen ihr Aditja's vor Gefahr beschützet, den erreicht kein Leid; ganz unvergleichlich ist eur Schutz, und herrlich schirmend euer Schirm.
Groß ist euer, der Großen, Schutz, o Varuna, Mitra, für den Opferspender. Wen ihr Aditya´s vor Arglist schützet, den trifft kein Übel. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Велика помощь от вас великих
О Варуна, Митра, для почитающего (вас).
Кого, о Адитьи, вы защищаете
От обмана, того не настигнет зло.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
विदा᳓ देवा अघा᳓ना᳐म्
आ᳓दित्यासो अपा᳓कृतिम्
पक्षा᳓ व᳓यो य᳓थोप᳓रि
वि᳓ अस्मे᳓ श᳓र्म यछत
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे देवाः आदित्यासः आदित्याः यूयम् अघानां दुःखानाम् अपाकृतिम् अपाकरणं परिहारप्रकारं विद जानीथ। यस्मादेवं तस्मात् वयः पक्षिणः यथा पक्षा पक्षौ उपरि स्वशिशुकानामुपरि कुर्वन्ति सुखाय तद्वत् अस्मे अधि अस्मासु शर्म सुखं यच्छत कुरुत । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी । अस्मे अस्माकमुपरीति वा ॥
O Gods, Adityas, well ye know the way to keep all woes afar.
As the birds spread their sheltering wings, spread your protection over us.
You know how to make evils stay away, o gods, o Ādityas.
Like birds their wings, spread your shelter out above us.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Ihr, o Aditja's, kennet ja der Uebel Abwehr, göttliche, O breitet über uns den Schutz, wie Vögel ihrer Flügel Paar; ganz unvergleichlich ist eur Schutz, und herrlich schirmend euer Schirm.
Ihr Götter Aditya´s wisset die Übel zu bannen. Wie Vögel die Flügel breitet über uns euren Schirm aus! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Вы знаете, о боги Адитьи,
Как прогонять злые силы.
Словно птицы – крылья, распространите
Над нами (вашу) защиту!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
वि᳓ अस्मे᳓ अ᳓धि श᳓र्म त᳓त्
पक्षा᳓ व᳓यो न᳓ यन्तन
वि᳓श्वानि विश्ववेदसो
वरूथि᳓या मनामहे
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे आदित्याः यूयम् अस्मे अधि अस्मासु तत् । युष्मास्वेवासाधारणं यत् शर्म अस्ति तदित्यर्थः । तत् वि यन्तन विशेषेण प्रापयत । हे विश्ववेदसः सर्वधनाः युष्मान् विश्वानि सर्वाणि वरूथ्या । वरूथं गृहम् । तदुचितानि धनानि मनामहे याचामहे ॥
As the birds spread their sheltering wings let your protection cover us.
We mean all shelter and defence, ye who have all things for your own.
Spread that shelter out over us, like birds their wings.
We revere all things providing defense, o you who possess all
possessions.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Den Schutz verbreitet über uns, wie Vögel ihrer Flügel Paar; Ja, alles, was uns schirmen kann, allwissende erflehen wir; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Spannet über uns diesen Schirm aus, wie Vögel die Flügel! Alle Schutzmittel haben wir im Sinne, ihr Allwissende. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Вы над нами защиту эту
Распространите, как птицы – крылья
Мы думаем, о всеведущие,
Обо всем, что дает укрытие.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
य᳓स्मा अ᳓रासत क्ष᳓यं
जीवा᳓तुं च प्र᳓चेतसः
म᳓नोर् वि᳓श्वस्य घे᳓द् इम᳓
आदित्या᳓ राय᳓ ईशते
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
यस्मै मनुष्याय क्षयं निवासं जीवातुं जीवनसाधनमन्नं च प्रचेतसः प्रकृष्टमतयः अरासत प्रयच्छन्ति तस्मै यजमानाय तदर्थम् इमे आदित्याः विश्वस्य घेत् सर्वस्याप्ययष्टुः मनोः मनुष्यस्य धनिकस्य रायः धनस्य ईशते स्वामिनो भवन्त्यपहृत्य यजमानाय प्रदातुम् ॥
To whomsoever they, Most Wise, have given a home and means of life,
O'er the whole riches of this man they, the Adityas, have control.
Mankind—to which the attentive ones gave peaceful dwelling and livelihood—
over all its wealth do these Ādityas hold sway.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Wem sie, die weisen, sichern Sitz und Lebensunterhalt verliehn, Des Menschen ganzer Reichthum steht in ihrer, der Aditja's, Hand; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Wem die Fürsorglichen Wohnung und Lebensunterhalt gewährt haben - diese Aditya´s verfügen ja über den ganzen Reichtum des Menschen. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Кому прозорливые (боги) даровали
Жилье и средства к жизни:-
В самом деле, эти Адитьи распоряжаются
Всем богатством человека.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
प᳓रि णो वृणजन्न् अघा᳓
दुर्गा᳓णि रथि᳓यो यथा
स्या᳓मे᳓द् इ᳓न्द्रस्य श᳓र्मणि
आदित्या᳓नाम् उता᳓वसि
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
परि वृणजन् परिवर्जयन्तु नः अस्माकम् अघा अघानि पापानि । तत्र दृष्टान्तः । दुर्गाणि दुर्गमनान् प्रदेशानवटधिष्ण्यादिकान् यथा परिवर्जयन्ति तद्वत् । इन्द्रस्य शर्मणि स्याम भवेम वयम् । उत अपि च आदित्यानाम् अवसि रक्षणे च स्याम ॥ ॥ ७ ॥
As drivers of the car avoid ill roads, let sorrows pass us by.
May we be under Indra's guard, in the Adityas' favouring grace.
Evils will avoid us, as charioteers avoid hard places.
Might we be in the shelter of Indra and the help of the Ādityas.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Gefahren mögen meiden uns, wie Wagenlenker üblen Weg; Wir mögen sein in Indra's Hut und recht in der Aditja's Schutz; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Uns sollen die Übel meiden wie Wagenlenker die schlimmen Wege. Wir möchten unter dem Schirm des Indra und in dem Schutz der Aditya´s sein. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Пусть злые силы избегают нас,
Словно колесничие – плохих дорог!
Пусть будем мы под защитой у Индры,
А также в милости у Адитьев!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
परिह्वृते᳓द् अना᳓ ज᳓नो
युष्मा᳓दत्तस्य वायति
दे᳓वा अ᳓दभ्रम् आश वो
य᳓म् आदित्या अ᳓हेतन
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
परिह्वृतेत् परिपीडितेनैव तपोनियमादिना अना प्राणयुक्तः जनः युष्मादत्तस्य युष्माभिर्दत्तं धनम् । कर्मणि षष्टी । वायति गच्छति । हे देवाः हे आशवः शीघ्रगमनाः यूयं यं यजमानम् अहेतन प्राप्नुथः स जनः अदभ्रम् अनल्पं धनं वायति प्राप्नोतीति संबन्धः ॥
For verily men sink and faint through loss of wealth which ye have given.
Much hath he gained from you, O Gods, whom ye, Adityas, have approached.
It is only by a crooked course that in such a way a man becomes lost to what is given by you.
O gods, o Ādityas, it’s not a trifle that he obtained from you—the man whom you spurred on.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Denn durch Betrug verliert der Mensch das Gut, das ihr ihm habt verliehn, O Götter, viel erlangt von euch, wem hold ihr, o Aditja's, seid; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Durch diesen Ränkespinner kommt man um das von euch geschenkte Gut. Ihr Götter, nicht zu wenig hat er von euch erlangt, den ihr Aditya´s angespornt habt. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Это ведь только из-за козней человек
Лишается данного вами (богатства).
О боги, тот всегда достигает у вас немалого,
Кого вы поощрили (однажды), о Адитьи.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
न᳓ तं᳓ तिग्मं᳓ चन᳓ त्य᳓जो
न᳓ द्रासद् अभि᳓ तं᳓ गुरु᳓
य᳓स्मा उ श᳓र्म सप्र᳓थ
आ᳓दित्यासो अ᳓राधुवम्
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
तं मनुष्यं तिग्मं चन तीक्ष्णमेव सन्तं त्यजः । क्रोधनामैतत् । अत्र क्रोधात् प्रयुज्यमानमायुधमुच्यते । न द्रासत् । 'द्रा कुत्सायां गतौ । कुत्सितं नागच्छति । न हिनस्तीत्यर्थः । तथा तं जनं गुरु प्रवृद्धमपरिहारार्हं दुःखं न द्रासत् न गच्छति । हे आदित्यासः आदित्याः सप्रथः समानप्रथनाः सर्वतः पृथुभूता वा यूयं यस्मा उ यस्मै यजमानाय । उशब्दः पूरणः । शर्म सुखम् अराध्वम् अदत्त तं न द्रासदिति ॥
On him shall no fierce anger fall, no sore distress shall visit him,
To whom, Adityas, ye have lent your shelter that extendeth far.
Negligence, sharp or weighty, will never beset him
to whom you, Ādityas, have given broad shelter.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Und den ereilt kein scharf Geschoss, noch stürzt auf den ein wuchtiges, Wem ihr, Aditja's, weiten Schirm und sichern Schutz verliehen habt; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Weder heftige noch schwere Schuld wird den ereilen, dem ihr Aditya´s euren Schirm in ganzer Breite gewährt habt. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Никакое разящее, тяжелое
Предательство не постигнет того,
Кому, о Адитьи, вы даровали
Защиту во всю ширь.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
युष्मे᳓ देवा अ᳓पि ष्मसि
यु᳓ध्यन्त इव व᳓र्मसु
यूय᳓म् महो᳓ न ए᳓नसो
यूय᳓म् अ᳓र्भाद् उरुष्यत
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे देवाः आदित्याः युष्मे युष्मासु वयम् अपि स्मसि अपि भवेम । युष्माभिरपिहिताः स्मेत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । युध्यन्तः शूराः वर्मसु कवचेषु यथा भवन्ति तद्वत् । यूयं नः अस्मान् महः महतः एनसः पापात् उरुष्यत रक्षत । तथा यूयम् अस्मान् अर्भात् अल्पादप्येनसः उरुष्यत ॥
Resting in you, O Gods, we are like men who fight in coats of mail.
Ye guard us from each great offence, ye guard us from each lighter fault.
We abide in you, o gods, like fighters in armor.
You—deliver us from a great offense; you—from a small one.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Euch, Götter, sind wir angeschmiegt, wie an den Panzer Kämpfende; Behütet ihr vor grosser Schuld und auch vor kleinem Fehltritt uns; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Bei euch, ihr Götter, finden wir Zuflucht wie die Kämpfer in den Panzern. Ihr machet uns von großer, ihr von kleiner Schuld frei. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
К вам, о боги, мы приникаем,
Как сражающиеся – к панцирям.
Вы нас от великой вины,
Вы от малой спасайте.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अ᳓दितिर् न उरुष्यतु
अ᳓दितिः श᳓र्म यछतु
माता᳓ मित्र᳓स्य रेव᳓तो
अर्यम्णो᳓ व᳓रुणस्य च
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
नः अस्मान् अदितिः अखण्डनीया देवमाता उरुष्यतु रक्षतु । तथा अदितिः शर्म सुखं यच्छतु । अदितिर्विशेष्यते । या माता निर्मात्री । कस्य । मित्रस्य रेवतः धनवतः अर्यम्णः वरुणस्य च । सा न उरुष्यत्विति ॥
May Aditi defend us, may Aditi guard and shelter us,
Mother of wealthy Mitra and of Aryaman and Varuna.
Let Aditi deliver us; let Aditi spread her shelter—
the mother of rich Mitra, of Aryaman and Varuṇa.
–Your help is faultless; very helpful is your help.
Es gebe Raum uns Aditi, und Aditi verleih uns Schutz, Des reichen Mitra Mutter sie, des Arjaman und Varuna; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Aditi soll uns frei machen, Aditi soll ihren Schirm gewähren, die Mutter des Mitra, des reichen Aryaman und des Varuna. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Пусть спасет нас Адити,
Пусть Адити дарует защиту,
Мать Митры, богатого
Арьямана и Варуны!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
य᳓द् देवाः श᳓र्म शरणं᳓
य᳓द् भद्रं᳓ य᳓द् अनातुर᳓म्
त्रिधा᳓तु य᳓द् वरूथि᳓यं
त᳓द् अस्मा᳓सु वि᳓ यन्तन
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे देवाः आदित्याः यत् शर्म सुखं शरणं शरणीयम् । यत् भद्रं सर्वैर्भजनीयम् । यत् अनातुरं रोगरहितम् । यत् त्रिधातु त्रिगुणम् । यद्वरूथ्यम् । वरूथं गृहम् । तदर्हम् । तत् उक्तगुणकं शर्म अस्मासु वि यन्तन वियच्छत ॥ ॥ ८ ॥
The shelter, Gods, that is secure, auspicious, free from malady,
A sure protection, triply strong, even that do ye extend to us.
That sheltering shelter, o gods, beneficial and without damage,
providing threefold defense—spread that out over us.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Welch Schutz, o Götter, schirmend ist und heilbegabt und unversehrt, Der dreifach uns behüten kann, den reichet uns, den breitet aus; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Den schützenden Schirm, o Götter, den heilsamen, gesundmachenden, den dreifachen, behütenden, den spannet über uns aus! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
(Та) защита, о боги, которая прибежище,
Которая благая, которая дает здоровье,
Даруйте ее нам!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
आ᳓दित्या अ᳓व हि᳓ ख्य᳓त
अ᳓धि कू᳓लाद् इव स्प᳓शः
सुतीर्थ᳓म् अ᳓र्वतो यथा
अ᳓नु नो नेषथा सुग᳓म्
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे आदित्याः यूयम् अव हि ख्यत अव हि पश्यताधस्तास्थितानस्मान् । तत्र दृष्टान्तः । कूलात् अधि कूले स्पशः स्पष्टाः । स्थिता इत्यर्थः । यथा कूलस्थः पुरुषोऽधोगतमुदकं जिज्ञासुस्तत्रस्थं मनुष्यं वा विलोकयितुमवाक्पश्यति तद्वत् । तथा कृत्वा सुतीर्थं शोभनावतारप्रदेशम् अर्वतः अश्वान् यथा प्रापयन्त्यश्वरक्षकास्तद्वत् नः अस्मान् सुगं सुपन्थानम् अनु नेषथ अनुनयथ ॥
Look down on us, Adityas, as a guide exploring from the bank.
Lead us to pleasant ways as men lead horses to an easy ford.
For you, o Ādityas, gaze down (on us), like spies from a hillside.
You will lead us along an easy way like steeds to an easy ford.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Denn ihr, Aditja's, schaut herab wie Späher von der Zinne hoch, Ihr führet uns auf guten Weg wie Renner durch die gute Furt; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
So schauet denn, Aditya´s, auf uns herab wie die Späher von der Böschung! Führet uns auf den guten Weg wie Rosse zu guter Tränke! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
О Адитьи, взгляните же (на нас) вниз,
Как дозорные с холма!
Как скаковые кони – к хорошему броду,
Выведите нас на хороший путь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
ने᳓ह᳓ भद्रं᳓ रक्षस्वि᳓ने
ना᳓वयइ᳓ नो᳓पया᳓ उत᳓
ग᳓वे च भद्रं᳓ धेन᳓वे
वीरा᳓य च श्रवस्यते᳓
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे आदित्याः इह भूमौ भद्रं कल्याणं सुखं रक्षस्विने । रक्षो बलम् । बलवतेऽस्मद्द्वेष्ट्रे न भवत्विति शेषः ।"अवयै अस्मान् हिंसितुमवगच्छते न भवतु भद्रम् । तथा उपयै उपगच्छते न भवतु । तर्हि कस्य भवत्वित्युच्यते । गवे च भद्रं युष्मदीयं भवतु । चशब्दो वक्ष्यमाणधेन्वाद्यपेक्षः। किंच धेनवे नवप्रसूतिकायै भद्रं भवतु । वीराय अस्मत्पुत्रादिकाय भद्रं भवतु । कीदृशाय वीराय । श्रवस्यते अन्नमिच्छते । अथवोत्तरार्धेऽपि नेत्यनुवर्तते । अस्मद्विरोधिनो गवादिकाय भद्रं न भवत्विति तस्यार्थः ॥
Ill be it for the demons' friend to find us or come near to us.
But for the milch-cow be it well, and for the man who strives for fame.
There is no benefit for the demonic here, for him to descend and to come near.
There is benefit for the milk-giving cow and for the hero seeking fame. – Your help is faultless; very helpful is your help.
Nicht glück es hier dem Zauberer, zu kommen nicht, noch wegzugehn; Der Kuh sei Glück, die Milch uns gibt, dem Helden, welcher Ruhm begehrt; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Nicht ist es hier für den Tückevollen heilsam, weder näher zu kommen noch heranzukommen. Für die Milchkuh und für den ruhmbegehrenden Mann ist es heilsam. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Нет здесь (ничего) хорошего для оборотня,
Ни чтоб отойти, ни чтоб подойти;
А хорошее (есть) для дойной коровы
И для мужа, стремящегося к славе.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
य᳓द् आवि᳓र् य᳓द् अपीचि᳓यं
दे᳓वासो अ᳓स्ति दुष्कृत᳓म्
त्रिते᳓ त᳓द् वि᳓श्वम् आप्तिय᳓
आरे᳓ अस्म᳓द् दधातन
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे देवासः देवा आदित्याः यदाविः यत् पापमाविर्भूतम् अस्ति । दुष्कृतं यत् च अपीच्यम् अन्तर्हितमस्ति । ‘ अपीच्यम्' इत्यन्तर्हितनाम । तद्विश्वं तदुभयम् आप्त्ये त्रिते मयि मा भूत्। किंतु अस्मत् आरे दूरे दधातन स्थापयत ॥
Each evil deed made manifest, and that which is concealed, O Gods,
The whole thereof remove from us to Trita Aptya far away.
Whatever is ill-done in the open, whatever in secret, o gods,
all that set on Trita Āptya, far away from us.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Was offenbar, was ins Geheim, o Götter, Uebles ist gethan, Das alles schaffet weit hinweg von uns zu Trita Aptia; ganz unvergleichlich ist eur Schutz und herrlich schirmend euer Schirm.
Welche Missetat, ihr Götter, offenkundig, welche geheim ist, all die schaffet von uns in die Ferne zu Trita Aptya! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Какое явно, какое тайно
Существует злодеяние, о боги,
Все это к Трите Аптье
Далеко от нас поместите!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
य᳓च् च गो᳓षु दुष्व᳓प्नियं
य᳓च् चास्मे᳓ दुहितर् दिवः
त्रिता᳓य त᳓द् विभावरि
आप्तिया᳓य प᳓रा वह
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे दिवः दुहितः उषः उषोदेवते यच्च गोषु अस्मदीयासु दुष्वप्न्यम् अनर्थसूचकं दृष्टम् । स्वार्थिको यत् । किंच यच्च दुष्वप्न्यम् अस्मे अस्मासु दृष्टम् । गोपीइानिमित्तकमस्माकं पीडानिमित्तकं च यद्दुःस्वप्नं पश्याम इत्यर्थः । तत् सर्वं हे विभावरि । उषोनामैतत् । हे व्युच्छनवति देवि आप्त्याय त्रिताय परा वह दूरे परिहर ॥।
Daughter of Heaven, the dream that bodes evil to us or to our kine,
Remove, O Lady of the Light, to Trita Aptya far away.
The bad dream in the cattle and the one in us, o Daughter of Heaven— carry it away to Trita Āptya, o far-radiant one.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Welch böser Traum die Kühe schreckt, o Sonnentochter, oder uns den fahr hinweg, o glänzende, dort fern zu Trita Aptia.
Welch böser Traum die Kühe und welcher uns selbst betrifft, o Tochter des Himmels, den bringe, du Erstrahlender, zu Trita Aptya fort! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
(Тот) дурной сон, который у коров,
И который у нас, о дочь неба,
К Трите Аптье его,
О ярко сверкающая, увези прочь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
निष्कं᳓ वा घा कृण᳓वते
स्र᳓जं वा दुहितर् दिवः
त्रिते᳓ दुष्व᳓प्नियं स᳓र्वम्
आप्तिये᳓ प᳓रि दद्मसि
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
हे दिवः दुहितः उषः निष्कं वा घ आभरणविशेषं वा कृणवते कुर्वते स्वर्णकाराय यत् दुष्वप्न्यं दृष्टम् । स्वर्णकारेण निर्माणसमये दृष्टमित्यर्थः । घेति पूरणः । वाशब्दश्चार्थे । वा अथवा स्रजं माल्यं कृणवते । कुर्वाण इत्यर्थः । तस्मिन्नपि मालाकारे मालानिर्माणसमये यद्दुष्वप्न्यं दृष्टं तदुभयविषयं दुःस्वप्नम् आप्त्ये अपां पुत्रे त्रिते वर्तमानं परि दद्मसि उपरि दद्मः । वयं त्रिताः परित्यजामेत्यर्थः । अथवा । त्रिते मयि यत् दुष्वप्न्यं दृष्टं तत् स्वर्णकाराय मालाकाराय वा परि दद्मसि । अस्मत्तोऽपि निष्कृष्य तयोरुपरि स्थापयामः ॥ ॥ ९ ॥
Even if, O Child of Heaven, it make a garland or a chain of gold,
The whole bad dream, whate'cr it be, to Trita Aptya we consign.
He will make (it) his neck ornament or his garland, o Daughter of Heaven—
the whole bad dream we consign to Trita Āptya.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Legt er sich einen Halsschmuck an und Blumenkranz, o Himmelskind, zu Trita Aptia schaffen wir jedweden bösen Traum hinweg.
Wenn man im Traum sich Goldschmuck anlegt oder einen Kranz, o Tochter des Himmels, all den bösen Traum übergeben wir dem Trita Aptya. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
(Если кому приснится,) что он надевает золотое украшение
Или венок, о дочь неба,
На Триту Аптью переносим мы
Весь дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
त᳓दन्नाय त᳓दपसे
त᳓म् भाग᳓म् उपसेदु᳓षे
त्रिता᳓य च द्विता᳓य च
उ᳓षो दुष्व᳓प्नियं वह
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
तदन्नाय । यदेव जागरावस्थायां भोज्यत्वेन प्रसिद्धं मधुपयसादि स्वप्नेऽपि तदेवान्नं यस्य सः । तादृशाय । प्रत्यक्षभोजनवत् स्वप्नेऽपि भोक्त्र इत्यर्थः। तथा तदपसे । यदेवापः कर्म निन्दितं जाग्रदवस्थायां क्रियते तदेव कर्म स्वप्ने यस्य स तत्कर्मा । तादृशाय देवाय तं भागं दुःस्वप्नस्यांशम् उपसेदुषे प्राप्नुवते त्रिताय द्विताय च हे उषः देवि दुष्वप्न्यम् अन्नकर्मविषयं वह अन्यत्र प्रापय । स्वप्ने दृष्टं मधुभोजनादिकं जाग्रदवस्थानुभूतवत् सुखकरं भवत्वित्यर्थः ॥
To him whose food and work is this, who comes to take his share therein,
To Trita, and to Dvita, Dawn! bear thou the evil dream away.
To the one who has it as his food and as his work, to the one reverently approaching it as his portion—
to Trita and to Dvita, o Dawn, carry the bad dream.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Der diese Speis' und dieses Werk gewohnt ist, diesen Antheil hat, dem Trita und dem Dvita fahr, o Uschas hin den bösen Traum.
Ihm, dessen Brot und Geschäft dies ist, der auf diesen Anteil wartet, dem Trita und dem Dvita bring, Usas den bösen Traum! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
К (тому,) у кого такая пища, такое занятие,
Кто приобрел такую долю,
К Трите и к Двите,
О Ушас, отвези дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
य᳓था कलां᳓ य᳓था शफं᳓
य᳓थ र्णं᳓ संन᳓यामसि
एवा᳓ दुष्व᳓प्नियं स᳓र्वम्
आप्तिये᳓ सं᳓ नयामसि
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
संज्ञपितं पशुं दानार्थं संस्कुर्वन्तः यथा येन प्रकारेण कलां शफम् इति संदायान्यत्र संनयन्ति । अथापरो यथाशब्दः पूरणः । अथवा । यथा कलां हृदयाद्यवयवमवदानार्हं संनयन्ति यथा च शफं शफोपलक्षितमनवदानार्हं शफास्थ्यादिकं संनयन्ति । यथा वा ऋणं शनैः संनयन्ति एव एवं दुष्ष्वप्न्यं सर्वमाप्त्ये वर्तमानं सं नयामसि संनयामः अपसारयामः ॥
As we collect the utmost debt, even the eighth and sixteenth part,
So unto Aptya we transfer together all the evil dream.
Just as we bring back a sixteenth, then an eighth, then the
(whole) debt,
even so we bring the whole bad dream to Āptya.
– Your help is faultless; very helpful is your help.
Wie man die Schulden abbezahlt, den Pfennig und den Heller auch, so zahlen jeden bösen Traum wir ab an Trita Aptia.
Wie wir ein Sechzehntel, wie ein Achtel, wie wir die ganze Schuld aufbringen, so bringen wir alles böse Träumen zusammen auf Aptya. - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Как собираем мы шеснадцатую часть,
Как восьмую, как (весь) долг,
Так собираем мы для Аптьи
Весь дурной сон.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
अ᳓जैष्माद्या᳓सनाम च
अ᳓भूमा᳓नागसो वय᳓म्
उ᳓षो य᳓स्माद् दुष्व᳓प्नियाद्
अ᳓भैष्मा᳓प त᳓द् उछतु
अनेह᳓सो व ऊत᳓यः
सुऊत᳓यो व ऊत᳓यः
वयं त्रिताः अद्य अजैष्म जयेम । असनाम च संभजेम च सुस्वप्नं सुखं वा । अनागसः अपापाः अभूम भवेम । हे उषः यस्मात् दुष्वप्न्यात् अभैष्म भीताः स्म तत् पापम् अप उच्छतु अपगच्छतु ॥ ॥ १० ॥
Now have we conquered and obtained, and from our trespasses are free.
Shine thou away the evil dream, O Dawn, whereof we are afraid. Yours are incomparable aids, and good the succour they afford.
We have conquered today and we have won; we have become free of blame.
O Dawn, the bad dream which we have feared, let (dawn) dawn it away. – Your help is faultless; very helpful is your help.
Wir haben jetzt gesiegt, erlangt, von Sünden sind wir jetzt befreit, o Morgenroth, den bösen Traum, der uns erschreckt hat, schaff hinweg.
Wir haben heute gesiegt und gewonnen, wir sind der Sünde ledig geworden. O Usas, der böse Traum, vor dem wir Furcht bekommen haben, der soll mit deinem Lichte dahinschwinden! - Ohne Fehler sind eure Hilfen, guthelfend sind eure Hilfen.
Мы победиди сегодня и мы выиграли:
Мы стали безгрешными.
О Ушас, какого дурного сна
Мы боялись, пусть он погаснет!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.