अभि᳓ प्र᳓ वः सुरा᳓धसम्
इ᳓न्द्रम् अर्च य᳓था विदे᳓
यो᳓ जरितृ᳓भ्यो मघ᳓वा पुरूव᳓सुः
सह᳓स्रेणेव शि᳓क्षति
Sayana bhashya empty
Chant forth to Indra, the very generous, in the way that is known— who as a bounteous one possessing many goods—by the thousands, as it were—exerts himself for you singers.
Den Indra will ich preisen euch, der vieles schenkt nach seiner Art, Den mächtigen, der seine Sänger reich an Gut mit tausenfachem Schatz erfreut.
Stimmt euer Lied auf den freigebigen Indra an, wie er bekannt ist, der wie ein schätzereicher Freigebiger mit tausend Kühen den Sängern gern zu Diensten steht.
Воспой, как полагается,
Вашего Индру, раздающего дары,
Который, будучи щедрым, обладая многим добром,
Словно тысячей, хочет помочь певцам.
शता᳓नीकेव प्र᳓ जिगाति धृष्णुया᳓
ह᳓न्ति वृत्रा᳓णि दाशु᳓षे
गिरे᳓र् इव प्र᳓ र᳓सा अस्य पिन्विरे
द᳓त्राणि पुरुभो᳓जसः
Sayana bhashya empty
Like (a missile) with a hundred facets he advances boldly. He smashes obstacles for the pious man.
Like the juices [=streams] of a much-nourishing mountain his gifts swell forth.
Gleich hundertschneid'gem Pfeile dringt er kühnlich vor, und schlägt des frommen Mannes Feind, Wie des Gebirges Wasserbäche schwellen an die Gaben dess, der viele nährt.
Wie ein Pfeil mit hundert Spitzen dringt er kühnlich vor, er erschlägt die Feinde für den Opferspender. Wie die Säfte des Berges, so quellen seine Gaben hervor, der viele erquickt.
Как (стрела) с сотней наконечников, он дерзко прорывается вперед,
Убивает врагов для почитателя (своего).
Как потоки с горы, бьют ключом дары
Этого многонасыщающего.
आ᳓ त्वा सुता᳓स इ᳓न्दवो
म᳓दा य᳓ इन्द्र गिर्वणः
आ᳓पो न᳓ वज्रिन्न् अ᳓नु ओकि᳓यं स᳓रः
पृण᳓न्ति शूर रा᳓धसे
Sayana bhashya empty
The pressed drops that are your exhilarating drinks, o Indra who longs for songs,
fill you, o mace-bearer, like waters a pond, following the accustomed way, for your generosity, o champion.
Dich, Indra, füllen Tränke an wie Wasserflut den Heimat-See, Gepresst berauschend dich, o blitzbewehrter Held, zum Schenken dich, o Liederfreund.
Dich füllen die ausgepreßten Säfte, was deine Rauschtränke sind, lobbegehrender Indra, nach alter Gewohnheit wie Wasser einen See an zur Freigebigkeit, tapferer Keulenträger.
Наполняют тебя выжатые соки сомы,
Которые - (твои) пьянящие напитки, о Индра, любящий хвалебные песни,
По приятной привычке, словно воды - озеро,
О герой, - для щедрого дарения.
अनेह᳓सम् प्रत᳓रणं विव᳓क्षणम्
म᳓ध्वः स्वा᳓दिष्ठम् ईम् पिब
आ᳓ य᳓था · मन्दसानः᳓ किरा᳓सि नः
प्र᳓ क्षुद्रे᳓व त्म᳓ना धृष᳓त्
Sayana bhashya empty
Faultless, (life-)extending, strengthening—the sweetest of
honey—drink it,
so that becoming exhilarated, you will by yourself boldly scatter forth (goods) to us like specks (of dust).
Den schwellenden, den starken, unvergleichlichen, den süssesten der Tränke trink; Und streue dann durch Rausch erfreut uns Schätze aus, so wie der Mühlstein streut das Mehl.
Trink den fehlerlosen, das Leben verlängernden, beredt machenden Soma, der süßer als Honig ist, auf daß du begeistert uns Gaben ausschüttest und leibhaftig wie kleine Tiere dich brav vermehrest.
Пей несравненного, продлевающего (срок жизни), делающего красноречивым
(Сому), сладчайшего из медового (питья),
Чтоб, опьяняясь, ты рассыпал нам (дары),
Дерзновенно, совсем как (ветром швыряет) пылинки.
आ᳓ न स्तो᳓मम् उ᳓प द्रव᳓द्
ध्यानो᳓° अ᳓श्वो न᳓ सो᳓तृभिः
यं᳓ ते स्वधावन् स्वद᳓यन्ति धेन᳓व
इ᳓न्द्र क᳓ण्वेषु रात᳓यः
Sayana bhashya empty
Being spurred on like a horse by the pressers, (come) at a run to our praise, which the milk-cows and the gifts sweeten for you, autonomous Indra, among the Kaṇvas.
Komm schnell zu unserm Soma her, gespornt von Pressern wie ein Ross, Den, schöpferischer Indra, Milch dir süss gemacht, und Gaben bei des Kanva Stamm.
Komme eilends von den Somapressern wie ein Roß angetrieben zu unserem Loblied, das dir, du Eigenartiger, die Milchkühe würzen, Indra, und die Opfergaben bei den Kanva´s.
Мчись, как конь, погоняемый выжимателями (сомы),
На наше восхваление,
Которое делают тебе приятным дойные коровы, о следующий своему обычаю,
О Индра, (и жертвенные) дары у Канвов.
उग्रं᳓ न᳓ वीरं᳓ न᳓मसो᳓प सेदिम
वि᳓भूतिम् अ᳓क्षितावसुम्
उद्री᳓व वज्रिन्न् अवतो᳓ न᳓ सिञ्चते᳓
क्ष᳓रन्ति इन्द्र धीत᳓यः
Sayana bhashya empty
With homage we reverently approach (you) like a powerful hero, the distinguished one dispensing imperishable goods.
Like a wellspring full of water for the one who pours it out, the poetic thoughts flow (for you), Indra, bearer of the mace.
Wie starkem Helden nahten wir anbetend dir, dem reichen, dem's nie fehlt an Gut, Gebete strömen blitzbewehrter Indra dir, wie reich an Wasser rinnt der Quell.
Wie einem gewaltigen Herrn sind wir dir unter Verbeugung genaht, dem mächtigen von unerschöpflichem Reichtum. Wie ein wasserreicher Brunnen dem, der daraus schöpft, so fließen dir die Gebete zu, Indra, Keulenträger.
Как к грозному мужу, мы приблизились с поклонением
К могучему с неисчерпаемым богатством.
Словно богатый водой колодец - для черпающего (из него), о громовержец,
Текут (к тебе) молитвы, о Индра.
य᳓द् ध नूनं᳓ य᳓द् वा यज्ञे᳓
य᳓द् वा पृथिविया᳓म् अ᳓धि
अ᳓तो नो यज्ञ᳓म् आशु᳓भिर् महेमत
उग्र᳓ उग्रे᳓भिर् आ᳓ गहि
Sayana bhashya empty
Whether now (you are) either at (another’s) sacrifice or (elsewhere) on the earth,
from there come here to our sacrifice with your swift (horses), you of great thought, powerful with your powerful (ones).
Wenn du bei einem Opfer jetzt, und wenn du auf der Erde weilst, So komm von da zu unserm Opfer hochgesinnt, mit starken Rennern, starker du.
Wenn du jetzt, sei es bei einem Opfer oder sonstwo, auf der Erde bist, so komm von da mit deinen Rennern zu unserem Opfer, du Hochherziger, als Gewaltiger mit den gewaltigen,
Если (ты) сейчас или на жертвоприношении,
Или же (еще где) на земле (находишься),
(То) оттуда на нашу жертву на быстрых конях, о великодушный,
О грозный, приезжай на грозных,
अजिरा᳓सो ह᳓रयो ये᳓ त आश᳓वो
वा᳓ता इव प्रसक्षि᳓णः
ये᳓भिर् अ᳓पत्यम् म᳓नुषः परी᳓यसे
ये᳓भिर् वि᳓श्वं सु᳓वर् दृशे᳓
Sayana bhashya empty
Nimble are your fallow bays, which are swift and overpowering like the winds,
with which you speed around the progeny of Manu, with which (you speed around) the whole (world), (for it) to see the sun.
Beweglich sind die goldnen Renner, die du hast, die vorwärts dringen wie der Wind, Mit denen rings den Stamm des Manus du umfährst und rings das All der Sonne gleich.
Mit den flinken, raschen Falben, die du hast, gewaltig wie der Sturmwind, mit denen du bei Manu´s Nachkommenschaft herumkommest, mit denen du die ganze Welt die Sonne schauen lässest.
(На тех) ретивых буланых быстрых конях, которые у тебя (есть),
Сокрушительных, как штормовой ветер,
На которых ты ездишь вокруг потомства Ману,
С помощью которых (ты) всему миру (даешь) увидеть солнце.
एता᳓वतस् त ईमह
इ᳓न्द्र सुम्न᳓स्य गो᳓मतः
य᳓था प्रा᳓वो मघवन् मे᳓धियातिथिं
य᳓था नी᳓पातिथिं ध᳓ने
Sayana bhashya empty
We beg for such great cattle-bringing benevolence of yours, Indra, as when you helped Medhyātithi, o bounteous one, as when (you
helped) Nīpātithi to spoils—
So grosse rinderreiche Gunst begehren, Indra, wir von dir, Wie, mächtiger, dem Medhiatithi du halfst, und dem Nipathiti im Kampf.
Um so großer Gunst von dir, dem Rinderbesitzer, bitten wir, Indra, wie du dem Medhyatithi beigestanden hast, o Gabenreicher, wie dem Nipatithi bei dem Schätzeerwerb;
О столь большой милости твоей
Мы просим, о Индра, тебя, богатого коровами,
Как (та, которую) о щедрый, ты оказал Медхьятитхи,
Как (та, которую) - Нипатитхи (при захвате) богатства,
य᳓था क᳓ण्वे मघवन् त्रस᳓दस्यवि
य᳓था पक्थे᳓ द᳓शव्रजे
य᳓था गो᳓शर्ये अ᳓सनोर् ऋजि᳓श्वनि
इ᳓न्द्र गो᳓मद् धि᳓रण्यवत्
Sayana bhashya empty
Just as at Kaṇva’s, at Trasadasyu’s, o bounteous one, as at Paktha Daśavraja’s,
just as at Gośarya R̥jiśvan’s, Indra, you won (wealth) in cattle and gold.
Wie, mächtiger, dem Kanva, Trasadasju du, dem Paktha und Daçavradscha, Wie, Indra, dem Goçarja und Ridschiçvan du geschenkt hast Gut an Gold und Rind.
Wie du dem Kanva, du Gabenreicher, dem Trasadasyu, wie du dem Paktha Dasavraja, wie du dem Gosarya, dem Rijisvan, o Indra, eine Menge Rinder und Gold gewannest.
Как Канве, о щедрый, Трасадасью,
Как Пакхте Дашаврадже,
Как Гошарье, Риджишвану ты добыл,
О Индра, богатство из коров, богатство из золота.