प्र᳓ सु᳓ श्रुतं᳓ सुरा᳓धसम्
अ᳓र्चा शक्र᳓म् अभि᳓ष्टये
यः᳓ सुन्वते᳓ स्तुवते᳓ का᳓मियं व᳓सु
सह᳓स्रेणेव मं᳓हते
Sayana bhashya empty
Chant forth to the famed, very generous, able one for his dominance, who grants to the presser and to the praiser desirable goods, by the thousands as it were.
Den hehren, starken preis' ich nun zur Hülfe mir, der vieles schenkt, Der vielbegehrte Güter wie zu tausenden dem Sänger gibt, der Soma presst.
Stimm fein das Lied auf den berühmten freigebigen Mächtigen an, um zur Geltung zu kommen, der dem Somapressenden, dem Lobsänger erwünschtes Gut wie durch eine Tausendschenkung spendet.
Я хочу прекрасно воспеть знаменитого
Прекрасно дарящего могучего - для поддержки,
(Того,) кто выжимающему (сому и) восхваляющему щедро дарует
Желанное добро, словно тысячей (награждает).
शता᳓नीका हेत᳓यो अस्य दुष्ट᳓रा
इ᳓न्द्रस्य समि᳓षो महीः᳓
गिरि᳓र् न᳓ भुज्मा᳓ मघ᳓वत्सु पिन्वते
य᳓द् ईं सुता᳓ अ᳓मन्दिषुः
Sayana bhashya empty
His missiles with a hundred facets are difficult to overcome, the great projectiles of Indra.
Like a beneficial mountain he swells among the bounteous ones when the pressed (soma drinks) have exhilarated him.
Wie hunderschneid'ge Pfeile unbezwinglich sind Indra's Geschosse, mächtig gross, Bei Spendern strömt er wie ein quellenreicher Berg, sobald die Säfte ihn berauscht.
Hundert Spitzen haben seine Geschosse, unüberwindlich sind des Indra große Pfeile. Wie ein ausgiebiger Berg quillt er für die Lohnherren, wenn ihn die ausgepreßten Säfte berauscht haben.
С сотней наконечников его метательные снаряды, неотразимы (они).
Мощны выстрелы Индры.
Словно обильная гора, набухает он для щедрых покровителей,
Когда опьянили его выжатые соки.
य᳓द् ईं सुता᳓स इ᳓न्दवो
अभि᳓ प्रिय᳓म् अ᳓मन्दिषुः
आ᳓पो न᳓ धायि स᳓वनम् म आ᳓ वसो
दु᳓घा इवो᳓प दाशु᳓षे
Sayana bhashya empty
When the pressed drops have exhilarated the dear one,
like waters my pressing has been deposited (in you), good one, (and it will be) like milking cows for the pious.
Wenn die gepressten Tropfen ihm, dem lieben, haben Rausch gebracht, Dann wird die Spende, guter, mir zur Wasserflut zum Milchtrank dem verehrenden.
Wenn die ausgepreßten Säfte den Liebling berauscht haben, so ward mein Trankopfer dargebracht wie Wasser dem Durstigen, o Guter, dem Opferspender wie Milchkühe.
Когда же выжатые соки сомы
Опьянили любимого,
Мое выжимание принято (тобой), о Васу, словно вода (-жаждущим),
Словно дойные коровы пред(назначенные) для почитателя.
अनेह᳓सं वो ह᳓वमानम् ऊत᳓ये
म᳓ध्वः क्षरन्ति धीत᳓यः
आ᳓ त्वा वसो ह᳓वमानास इ᳓न्दव
उ᳓प स्तोत्रे᳓षु दधिरे
Sayana bhashya empty
Your [=poets’] thoughts of honey flow to the faultless (soma), which is calling for help.
The drops, calling on you [=Indra], good one, have been set among the praisers.
Gebete rinnen zu dem Trank, der zum Genuss dich ruft, dem unvergleichlichen, Die Indutränke die, o guter, rufen dich, sind den Gesängen beigesellt.
Zu dem fehlerlosen Soma, der ihn zu eurem Beistand lädt, strömen die süßen Gedanken. Die Somasäfte, die dich laden, du Guter, werden den Lobliedern beigefügt.
К несравненному, зовущему (его) для вас на помощь
Текут медовые мысли.
Призывающие тебя, о Васу, соки сомы
Присоединены к восхвалениям.
आ᳓ नः सो᳓मे सुअध्वर᳓
इयानो᳓ ऽत्यो° न᳓ तोशते
यं᳓ ते स्वदावन् सुअ᳓दन्ति गूर्त᳓यः
पौरे᳓ छन्दयसे ह᳓वम्
Sayana bhashya empty
Being sped like a steed, he [=Indra] streams to our soma, good at the ceremony,
which our greetings sweeten for you, self-giving one. At Paura’s you
take pleasure in the invocation.
Zu unserm schönen Soma eilt er wie ein rascher Renner hin; Den dir die Lieder süss gemacht, der Süss du liebst, beim Paura hörst du gern den Ruf.
Zu unserem opferrechten Soma sprengt er eilends her wie ein Roß, den dir, du von selbst Gebender, die Lobreden versüßen. Du heißest die Ladung zu Paura gut.
Он рвется вперед, устремившись, словно конь,
К нашему соме, (выжатому) на прекрасном обряде,
(Тот,) кого хвалы делают вкусным для тебя, о дарящий - сам по себе.
Тебе нравится приглашение к Пауре.
प्र᳓ वीर᳓म् उग्रं᳓ वि᳓विचिं धनस्पृ᳓तं
वि᳓भूतिं रा᳓धसो महः᳓
उद्री᳓व वज्रिन्न् अवतो᳓ वसुत्वना᳓
स᳓दा पीपेथ दाशु᳓षे
Sayana bhashya empty
(Chant) forth to the powerful hero, the discriminating one who gains the stakes, the distinguished one of great generosity.
Like a wellspring full of water, mace-bearer, you always swell goods for the pious man.
Den Helden preist, der viel umfasst und Beute macht, der über grossen Schatz verfügt; Stets strömst von Gut du wie ein wasserreicher Quell, für den Verehrer, Blitzes Herr!
Den gewaltigen, wählerischen Helden, den Schätzgewinner, der großer Gabe mächtig ist, lobe ich. Wie ein wasserreicher Brunnen quollst du immer für den Opferspender von Freigebigkeit, o Keulenträger.
(Я) про(славляю) грозного мужа, разборчивого, захватывающего богатства,
Могучего от великого дарения.
Словно богатый водой колодец, о громовержец, от полноты добра
Ты всегда набухаешь для почитающего (тебя).
य᳓द् ध नून᳓म् पराव᳓ति
य᳓द् वा पृथिवियां᳓ दिवि᳓
युजान᳓ इन्द्र ह᳓रिभिर् महेमत
ऋष्व᳓ ऋष्वे᳓भिर् आ᳓ गहि
Sayana bhashya empty
Whether now (you are) at a distance either on earth or in heaven, hitching up with your fallow bays, o Indra of great thought, come here, lofty with your lofty (horses)—
Wenn jetzt du in der Ferne weilst, im Himmel, auf der Erde hier, So spann, hochherz'ger Indra, deine Rosse an, komm, hoher, mit den hohen her.
Wenn du jetzt in der Ferne oder auf der Erde oder im Himmel bist, so schirre, hochherziger Indra, mit den Falben den Wagen und komm überragend mit den Überragenden her!
Если ты сейчас вдалеке,
Или если на земле (или) на небе,
(То) запрягши буланых коней, о Индра великодушный,
Огромный приезжай на огромных (конях),
रथिरा᳓सो ह᳓रयो ये᳓ ते अस्रि᳓ध
ओ᳓जो वा᳓तस्य पि᳓प्रति
ये᳓भिर् नि᳓ द᳓स्युम् म᳓नुषो निघो᳓षयो
ये᳓भिः सु᳓वः परी᳓यसे
Sayana bhashya empty
Fit for the chariot are your fallow bays, which, unfailing, cross over the power of the wind,
with which you made the Dasyu heed because of Manu, with which you speed around the sun.
Die holden Rosse, welche deinen Wagen ziehn, sind schneller als des Windes. Wehn, – Mit denen du des Menschen Feind zu Boden wirfst, und rings den Aetherraum durchfährst.
Deine falben Wagenpferde, die ohne Unfall zu erleiden des Windes Kraft überholen, mit denen du den Dasyu vor Manu zum Schweigen brachtest, mit denen du die Sonne einholest.
(На тех) везущих колесницу буланых конях, которые безошибочно
Превосходят силу штормового ветра,
С помощью которых ты с грохотом разбил дасью перед лицом Мануса,
На которых ты догоняешь солнце.
एता᳓वतस् ते वसो
विद्या᳓म शूर न᳓व्यसः
य᳓था प्रा᳓व ए᳓तशं कृ᳓त्विये ध᳓ने
य᳓था व᳓शं द᳓शव्रजे
Sayana bhashya empty
Might we know such help of yours anew, o champion,
as when you helped Etaśa when the stake was to be decided, as (you helped) Vaśa at Daśavraja’s.
Als einen solchen zeige dich aufs Neue uns, o guter Held, Wie im Entscheidungskampf dem Etaça du halfst dem Vaça beim Daçavradscha.
Wir möchten so großen Beistand von dir, du Guter, aufs neue erfahren, o Held, wie du dem Etasa beigestanden hast um den ausstehenden Preis, wie dem Vasa bei Dasavraja.
Столь великую (милость) твою, о Васу,
Мы хотим, о герой, познать снова,
Как (та, что) ты помог Эташе в решающей ставке,
Как (та, что) - Ваше у Дашавраджи.
य᳓था क᳓ण्वे मघवन् मे᳓धे अध्वरे᳓
दीर्घ᳓नीथे द᳓मूनसि
य᳓था गो᳓शर्ये अ᳓सिषासो अद्रिवो
म᳓यि गोत्रं᳓ हरिश्रि᳓यम्
Sayana bhashya empty
Just as at Kaṇva’s, o bounteous one, at the ritual offering, at the ceremony, beside (Agni), the domestic leader of long counsel,
just as at Gośarya’s you sought winnings, you possessor of the stone, at my side (win) a cowpen splendid with fallow bays.
Wie, mächtiger, dem Kanva du beim Opfermahl, dem Hausfreund Dīrghanītha du, Wie, Schleuderer, da dem Goçarja spendetest, so gib mir goldgeschmückten Stall.
Wie du für Kanva, o Freigebiger, bei Opfer und Gottesdienst, für Dirghanitha, den Hausherrn, wie du für Gosarya, du Herr des Preßsteins, den Preis zu gewinnen trachtetest, so gewinne für mich die Rinderherde, die durch falbe Rosse verschönert wird!
Как Канве, о щедрый, на жертвоприношении (и) обряде,
Диргханитхе - домохозяину,
Как Гошарье ты хотел добыть (подарок), о хозяин давильных камней,
(Так) мне (подари) загон с коровами, украшение которого - буланые кони!