उपमं᳓ त्वा मघो᳓नां᳐
ज्ये᳓ष्ठं च वृषभा᳓णा᳐म्
पूर्भि᳓त्तमम् मघवन्न् इन्द्र गोवि᳓दम्
ई᳓शानं राय᳓ ईमहे
Sayana bhashya empty
You, the best of bounteous ones and most preeminent of bulls,
best stronghold-splitter, o bounteous Indra, finder of cows, lord of
wealth do we beseech for wealth.
Als herrlichsten der Mächtigen, und als der Stiere trefflichsten, Als Reichthumsherrn, der Burgen bricht und Kühe schafft, o mächt'ger Indra, flehn wir dich.
Dich, den obersten der Freigebigen und den Größten der Bullen, den ersten Burgenbrecher, freigebiger Indra, den Kuhfinder, den Reichen bitten wir um Reichtümer.
Тебя, высшего из щедрых покровителей
И лучшего из быков,
Лучше всех проламывающего крепости, о щедрый Индра, находящего коров,
Владыку мы просим о богатствах.
य᳓ आयुं᳓ कु᳓त्सम् अतिथिग्व᳓म् अ᳓र्दयो
वावृधानो᳓ दिवे᳓-दिवे
तं᳓ त्वा वयं᳓ ह᳓रिअश्वं शत᳓क्रतुं
वाजय᳓न्तो हवामहे
Sayana bhashya empty
You who set Āyu, Kutsa, Atithigva to shaking, while growing stronger every day,
you do we invoke, seeking prizes—you of the fallow bay horses,
possessing a hundred resolves.
Der Aju, Kutsa und den Atithigva du bedrängt hast, wachsend Tag für Tag, Der hundertfach du wirkst mit goldnem Rossepaar, dich rufen Labung bringend wir.
Der du den Ayu, den Kutsa, den Atithigva nachgiebig machtest, Tag für Tag stärker geworden, als solchen rufen wir dich nach dem Siegerpreis strebend, den Falbenfahrer, den Ratreichen.
Кто извел Аю, Кутсу, Атитхигву,
Сам крепчая день ото дня,
Тебя, такого, повелителя буланых коней, стоумного,
Мы зовем, жаждя награды.
आ᳓ नो वि᳓श्वेषां᳐ र᳓सम्
म᳓ध्वः सिञ्चन्तु अ᳓द्रयः
ये᳓ पराव᳓ति सुन्विरे᳓ ज᳓नेषु आ᳓
ये᳓ अर्वाव᳓ति इ᳓न्दवः
Sayana bhashya empty
Let the stones pour out the honey’s juice of all of us—
the drops that have been pressed in the distance among (other) peoples, and those that have been pressed nearby.
Ergiessen soll der Steine Schar uns aller Indu's Honigsaft, Der Somatränke, die in weiter Ferne dort und nahe hier gekeltert sind.
Die Preßsteine sollen uns den Saft des Honigs all der Somasäfte ergießen, die in der Ferne bei anderen Völkern, die in der Nähe gepreßt werden.
Пусть давильные камни нальют нам соку
Меду из всех капель сомы,
Которые выжимаются далеко у (других) людей,
(И) которые вблизи (у нас).
वि᳓श्वा द्वे᳓षांसि जहि᳓ चा᳓व चा᳓ कृधि
वि᳓श्वे सन्वन्तु आ᳓ व᳓सु
शी᳓ष्टेषु चित् ते मदिरा᳓सो अंश᳓वो
य᳓त्रा सो᳓मस्य तृम्प᳓सि
Sayana bhashya empty
Smash all hatreds and bring them low. Let all (of us) win goods.
Even among the Śīṣṭas there are invigorating shoots for you, where you become sated on soma.
Die Feinde alle schlage und verjage sie ihr Gut werd' allen uns zu Theil, Auch bei den Çīschta's fliessen starke Tränke dir, wo du am Soma dich erfreust.
Schlag alle Anfeindungen nieder und unterdrücke sie! Alle sollen Gut gewinnen. Auch bei den Sista´s sind für dich die berauschenden Stengel, bei denen du dich am Soma gütlich tust.
Все проявления ненависти уничтожь и устрани!
Пусть все захватят добро!
И у шиштов есть для тебя опьяняющие стебли,
От которых ты насыщаешься сомой.
इ᳓न्द्र ने᳓दीय ए᳓द् इहि
मित᳓मेधाभिर् ऊति᳓भिः
आ᳓ शंतम शं᳓तमाभिर् अभि᳓ष्टिभिर्
आ᳓ सुआपे सुआपि᳓भिः
Sayana bhashya empty
Indra, come closer here with your help that provides secure wisdom— here, most wealful one with your most wealful superior powers, here, friendly one with your friendly powers.
Recht nah, o Indra, komme her, mit Schutz, der fest auf Säulen ruht, Heilvollster du, mit Hülfen voll des schönsten Heils, mit besten Freunden, bester Freund.
Indra, komm doch näher heran mit deinen wohltätigsten Beschirmungen, mit den freundschaftlichen, du Feundschaftlicher.
О Индра, подойди же поближе
Со (своими) укрепляющими мысли поддержками,
О самый благодатный, с самыми благодатными подкреплениями,
О (ты,) очень дружелюбный, с очень дружелюбными!
आजितु᳓रं स᳓त्पतिं विश्व᳓चर्षणिं
कृधि᳓ प्रजा᳓सु आ᳓भगम्
प्र᳓ सू᳓ तिरा श᳓चीभिर् ये᳓ त उक्थि᳓नः
क्र᳓तुम् पुनत᳓ आनुष᳓क्
Sayana bhashya empty
Make the lord of the settlements surpassing in the contest, governing all domains, sharer in offspring.
With your powers lengthen (the lifetime of those) who, equipped with solemn words, purify your resolve following the proper order,
Den Fürsten aller Menschen, der in Schlachten siegt, den mache du an Kindern reich; Und deine Sänger fördre recht durch deine Kraft, die immer läutern ihren Geist.
Mach den rechtmäßigen Herrn in den Kämpfen siegreich, unter allen Völkern bekannt, der Kinder teilhaft! Fördere fein durch deine Bemühungen die, welche als deine Lobsänger ihren Geist gründlich klären.
Сделай (этого) истинного господина победителем в бою,
Победителем всего людского рода, наделенных потомством!
Силами (своими) возвеличь хорошенько (тех,) кто как твои воспеватели
Последовательно очищают силу духа.
य᳓स् ते सा᳓धिष्ठो अ᳓वसे
ते᳓ सियाम भ᳓रेषु ते
वयं᳓ हो᳓त्राभिर् उत᳓ देव᳓हूतिभिः
ससवां᳓सो मनामहे
Sayana bhashya empty
(Your resolve) to help which best brings success. Might we be yours in the bouts.
May we consider ourselves winners through our libations and
invocations to the gods.
In Kämpfen seien solche wir, die dir zum Schutz die liebsten sind; Wir denken dein durch Götterruf und Opferwerk, wenn wir der Wünsche Ziel erlangt.
Wer am tauglichsten für deine Gunst ist - die möchten wir dir in den Kämpfen sein. Wir glauben durch unsere Opfer und Götteranrufungen das Spiel gewonnen zu haben;
Кто лучше всех добивается твоей поддержки, -
Ими мы хотели бы стать для тебя в битвах!
Мы считаем себя достигшими цели
Благодаря (нашим) возлияниям и призывом богов.
अहं᳓ हि᳓ ते हरिवो ब्र᳓ह्म वाजयु᳓र्
आजिं᳓ या᳓मि स᳓दोति᳓भिः
तुवा᳓म् इ᳓द् एव᳓ त᳓म् अ᳓मे स᳓म् अश्वयु᳓र्
गव्यु᳓र् अ᳓ग्रे मथीना᳐᳓म्
Sayana bhashya empty
For I, seeking the prize, enter the contest for the sacred formulation always with your help, you of the fallow bays.
Seeking horses, seeking cows, I pledge myself just to you, at the
beginning of raids.
Durch deine Hülfen, Herr der Füchse, geh' ich stets, Gut wünschend in Gebet und Kampf; Denn Ross und Rinder wünschend geh' ich dich allein im Anfang meiner Bitten an.
Denn mit deiner Hilfe mache ich stets einen Wettlauf um das beschwörende Wort, nach dem Siegerpreis strebend, o Falbenfahrer, und ich schließe nur mit dir einen Bund, nach Roß und Rind verlangend, im Anbeginn der Dichtung.
Ведь это я, о хозяин буланых коней, жаждя награды,
С твоими поддержками всегда иду на состязание в священном слове -
Только с тобою, таким, я заключаю договор в начале молитв,
Жаждя коней, жаждя коров.