एत᳓त् त इन्द्र वीरि᳓यं
गीर्भि᳓र् गृण᳓न्ति कार᳓वः
ते᳓ स्तो᳓भन्त ऊ᳓र्जम् आवन् घृतश्चु᳓तम्
पौरा᳓सो नक्षन् धीति᳓भिः
Sayana bhashya empty
This heroic deed of yours, Indra, the bards sing with songs.
Beating time they furthered the nourishment dripping with ghee. The Pauras approach with their visionary thoughts.
Die Dichter preisen mit Gesang o Indra, diese deine Kraft, Sie brachten singend Speise, die vom Fette trieft, die Spender nahten mit Gebet.
Diese deine Heldenkraft feiern die Dichter in Lobreden, Indra. Lautsingend sprachen diese den schmalztriefenden Stärkung zu. Die Paura´s kommen mit ihren Dichtungen.
Это твое мужество, о Индра,
Поэты воспевают в песнях.
Восхваляя, они овладели питательной силой, сочащейся жиром.
Пауры пришли со (своими) молитвами.
न᳓क्षन्त इ᳓न्द्रम् अ᳓वसे सुकृत्य᳓या
ये᳓षां सुते᳓षु म᳓न्दसे
य᳓था संवर्ते᳓ अ᳓मदो य᳓था कृश᳓
एवा᳓स्मे᳓ इन्द्र मत्सुव
Sayana bhashya empty
With their good (ritual) work they approach Indra for help—they at whose pressings you reach exhilaration.
Just as you became exhilarated at Saṃvarta’s, at Kr̥śa’s, just so become exhilarated among us.
Dir, Indra, nahn mit heil'gem Werk um Hülfe sie, an deren Tränken du dich labst; Wie du bei Kriça, bei Samvarta dich berauscht, berausch bei uns auch, Indra, dich.
Sie kommen zu Indra um Beistand mit ihrer Kunst, an deren Soma du dich ergötzest. Wie du dich bei Samvarta ergötztest, wie bei Krisa, so ergötze dich bei uns, Indra!
Они пришли к Индре со (своим) искусством,
(Те,) чьими выжатыми (соками сомы) ты опьяняешься,
Как опьянялся ты у Самварты, как у Криши,
Ты у нас опьяняйся, о Индра!
आ᳓ नो वि᳓श्वे सजो᳓षसो
दे᳓वासो ग᳓न्तनो᳓प नः
व᳓सवो रुद्रा᳓ अ᳓वसे न आ᳓ गमञ्
छृण्व᳓न्तु मरु᳓तो ह᳓वम्
Sayana bhashya empty
All you gods joined in revelry, come here to us.
The Vasus, the Rudras will come here to help us. Let the Maruts hear our call.
Ihr Götter, kommet doch zu uns, ihr alle, eines Sinnes her, Die Vasu's, Rudra's, mögen sich zur Hülfe nahn, die Maruts hören unsern Ruf.
Ihr Götter alle, kommet einmütig zu uns! Die Vasu´s, Rudra´s sollen uns zum Beistand kommen, die Marut sollen den Ruf hören.
О Все-Боги, единодушные,
Придите к нам!
Пусть Васу (и) Рудры придут нам на помощь!
Пусть Маруты услышат (наш) зов!
पूषा᳓ वि᳓ष्णुर् ह᳓वनम् मे स᳓रस्वती
अ᳓वन्तु सप्त᳓ सि᳓न्धवः
आ᳓पो वा᳓तः प᳓र्वतासो व᳓नस्प᳓तिः
शृणो᳓तु पृथिवी᳓ ह᳓वम्
Sayana bhashya empty
Let Pūṣan, Viṣṇu, Sarasvatī aid my calling, let the Seven Streams.
Let the Waters, the Wind, the Mountains, the Lord of the Forest, let Earth hear my call.
Es höre Puschan, Vischnu und Sarasvati, die sieben Ströme meinen Ruf; Die Wasser, Winde, Berge und der Waldesherr die Erde höre meinen Ruf.
Pusan, Vishnu, Sarasvati, die sieben Ströme sollen meinen Ruf bevorzugen. Die Gewässer, der Wind, die Berge, der Baum, die Erde sollen den Ruf hören.
Пушан, Вишну, Сарасвати, семь рек
Пусть поддержат мой призыв!
Воды, Вата, горы, лесное дерево,
Земля пусть услышат (мой) зов!
य᳓द् इन्द्र रा᳓धो अ᳓स्ति ते
मा᳓घोनम् मघवत्तम
ते᳓न नो बोधि सधमा᳓दियो वृधे᳓
भ᳓गो दाना᳓य वृत्रहन्
Sayana bhashya empty
What bounteous generosity is yours, most bounteous Indra,
with that become a feasting companion for our strengthening, become Bhaga for giving, o Vr̥tra-smasher.
Mit deiner reichen Gabe, die dein eigen, reichster Indra, ist, Mit der sei unser Festgenosse uns zum Heil, ertheil uns Gut, o Vritrafeind.
Indra, deine Gabe und Freigebigkeit, o Freigebigster, mit der sei unser Zechgenosse, uns zum Gedeihen: sei ein Bhaga zum Schenken, o Vritratöter!
О Индра, (тот) дар, что есть у тебя,
Свойственный щедрому, о самый щедрый, -
С ним будь нашим сотрапезником, для (нашего) возрастания,
Благой будь для дарения, о убийца Вритры!
आ᳓जिपते नृपते तुव᳓म् इ᳓द् धि᳓ नो
वा᳓ज आ᳓ वक्षि सुक्रतो
वीती᳓ हो᳓त्राभिर् उत᳓ देव᳓वीतिभिः
ससवां᳓सो वि᳓ शृण्विरे
Sayana bhashya empty
Because just you are lord of contests, lord of men, convey us to the prize, o you of good resolve.
By their (ritual) pursuit, by their oblations and by their pursuits of the gods, they have become far famed as winners.
O Schlachtenherr, o Männerherr, vielwirkender, zu unserm Opfer fahre du; Durch Speise, Opfer und durch Göttermahle sind Die Gutempfänger weit berühmt.
Schlachtengebieter, Männergebieter, gib du uns also einen Anteil am Siegerpreis, du Ratreicher! Die mit ihrem Begehr, ihren Opfern und ihren Götterbegehrungen das Spiel gewonnen haben, die werden berühmt.
Повелитель битв, повелитель мужей,
Надели же нас долей в награде, о стоумный!
Жертвенным угощением, возлияниями и приглашениями богов
Они прославились как достигшие цели.
स᳓न्ति हि᳓ अर्य᳓ आशि᳓ष
इ᳓न्द्र आ᳓युर् ज᳓नाना᳐म्
अस्मा᳓न् नक्षस्व मघवन्न् उ᳓पा᳓वसे
धुक्ष᳓स्व पिप्यु᳓षीम् इ᳓षम्
Sayana bhashya empty
For the hopes of the stranger come true: in Indra is the lifetime of the peoples.
Approach us, to help, bounteous one. Milk out swelling refreshment.
Zum treuen Indra geht der Wunsch der Menschen hin um Lebenskraft. O reicher, komme du zu unserm Beistand her, lass strömen reichen Labetrunk.
Auch der Standesgenosse hat Wünsche, bei Indra steht das Leben der Menschen. Komm zu uns, Freigebiger, zur Gnade, laß strotzende Nahrung aus dir melken!
Ведь желания есть и у чужого,
От Индры (зависит) срок жизни людей.
К нам приди, о щедрый, для помощи!
Дай надоить набухшей жертвенной услады!
वयं᳓ त इन्द्र स्तो᳓मेभिर् विधेम
त्व᳓म् अस्मा᳓कं शतक्रतो
म᳓हि स्थूरं᳓ शशयं᳓ रा᳓धो अ᳓ह्रयम्
प्र᳓स्कण्वाय नि᳓ तोशय
Sayana bhashya empty
Might we do honor to you, Indra, with praises. You are ours, you of a hundred resolves.
Great, sturdy, enduring, unabashed generosity—make it spill down for Praskaṇva.
Mit Liedern wollen wir, o Indra, dienen dir, sei unser, der du vieles wirkst; Lass grosses, festes, reiches Gut, das nie versiegt, zuströmen dem Praskanva hier.
Wir wollen es dir, Indra, mit Liedern recht machen. Du bist unser, o Ratreicher. Spende dem Praskanva eine große, gediegene, ausgiebige Ehrengabe, deren er sich nicht zu schämen braucht!
Мы хотим, Индра, почтить тебя восхвалениями,
Ты нам, о стоумный,
Щедро пожертвуй великий прочный неиссякающий дар
Для Прасканвы, (дар,) которого не придется стыдится!