भू᳓री᳓द् इ᳓न्द्रस्य वीरि᳓यं
वि᳓ अ᳓ख्यम् अभि᳓ आ᳓यति
रा᳓धस् ते दस्यवे वृक
Sayana bhashya empty
Since I have just abundantly surveyed the heroism of Indra, your
generosity
will now follow, Dasyave Vr̥ka.
Des Indra [des mit Indra vergleichbaren Fürsten] grosse Heldenkraft habe ich erschaut; es kommt heran deine Gabe, o Dasjavevrika.
Die große Heldenkraft des Indra habe ich im Geiste erschaut. Möge jetzt deine Ehrengabe herankommen, o Dasyave Vrika.
Большое мужество Индры
Я узрел. Пусть придет
(Твой) дар, о Дасьяве Врика!
शतं᳓ श्वेता᳓स उक्ष᳓णो
दिवि᳓ ता᳓रो न᳓ रोचन्ते
मह्ना᳓ दि᳓वं न᳓ तस्तभुः
Sayana bhashya empty
A hundred gleaming white oxen shine like the stars in heaven;
with their might they seem to prop up heaven itself.
Hundert weisse Ochsen glänzen wie Sterne am Himmel, durch ihre Grösse stützen sie gleichsam den Himmel.
Hundert weiße Stiere glänzen wie die Sterne am Himmel. Durch ihre Größe stützen sie gleichsam den Himmel.
Сотня белых быков,
Как звезды на небе сверкают.
Громадностью (своей) они словно поддержали небо.
शतं᳓ वेणू᳓ञ् छतं᳓ शु᳓नः
शतं᳓ च᳓र्माणि म्लाता᳓नि
शत᳓म् मे बल्बजस्तुका᳓
अ᳓रुषीणां च᳓तुःशतम्
Sayana bhashya empty
A hundred bamboo stalks, a hundred dogs, a hundred tanned hides, a hundred ewes with tufts like balbaja-grass, four hundred ruddy (cows) (did you give me).
Hundert Bambusstäbe, hundert Hunde, hundert gegerbte Felle, hundert Geflechte von Balbadscha-Gras, vierhundert rothe Stuten sind mein.
Hundert Bambusstäbe, hundert Hunde, hundert gegerbte Felle, hundert Schafe mit Flocken wie Balbajagras, hundertvier rötliche Schafe.
Сотню бамбуковых палок, сотню собак,
Сотню дубленых шкур,
Сотню пучков (травы) балбаджа,
Четыре сотни рыжих коров (коров ты) мне (дал).
सुदेवा᳓ स्थ काण्वायना
व᳓यो-वयो विचर᳓न्तः
अ᳓श्वासो न᳓ चङ्क्रमत
Sayana bhashya empty
You have the gods well on your side, you descendants of Kaṇva. Passing from strength to strength
like horses they keep pace.
Von den Göttern seid ihr begünstigt, o Nachkommen des Kanva, Jugendalter auf Jugendalter durchschreitend, wie Rosse schreitet kräftig ihr einher.
Ihr habt gute Götter, Kanviden; jedes Lebensalter durchlebend stolzieret ihr wie die Rosse.
Прекрасные боги у вас, о потомки Канвы:
Проходя один период жизни за другим,
Вы гарцуете, как кони.
आ᳓द् इ᳓त् साप्त᳓स्य चर्किरन्न्
आ᳓नूनस्य म᳓हि श्र᳓वः
श्या᳓वीर् अतिध्वस᳓न् पथ᳓श्
च᳓क्षुषा चन᳓ संन᳓शे
Sayana bhashya empty
From here on they will keep paying tribute to the sevenfold (gift). Great is the praise of (the gift) that lacks nothing.
When the dusky (mares) dust over the paths, they are not to be
encompassed by the eye.
Dann gedachte man des [geschenkten] Siebengespannes; gross ist die Kraft des noch nicht ganz ausgewachsenen; die schwarzen Stuten durchstoben die Wege, so rasch, dass man sie mit dem Auge nicht einholen kann.
Dann sollen sie der treuen Freundschaft des Königs lobend gedenken. Groß ist der Ruhm der vollständigen Gabe. Während die schwarzbraunen Stuten die Wege in Staub hüllen, sind sie auch mit dem Auge nicht ganz zu erreichen.
И вот тут пусть вспомнят они, восхваляя упряжку из семи коней -
Великую славу полноценного (дара):
Черные кобылы мчатся по дорогам -
Глазом (их) не охватить.