युवं᳓ देवा क्र᳓तुना पूर्विये᳓ण
युक्ता᳓ र᳓थेन तविषं᳓ यजत्रा
आ᳓गछतं नासतिया श᳓चीभिर्
इदं᳓ तृती᳓यं स᳓वनम् पिबाथः
Sayana bhashya empty
You two, o gods worthy of the sacrifice, yoked by your age-old purpose, with your chariot
come here to the powerful (soma?), o Nāsatyas, with your skills. You will drink this Third Pressing here.
Ihr Götter kommt mit eurer alten Einsicht, o hehre, kraftgeschirrt an euren Wagen; Ihr beiden Treuen kommt hierher mit Eifer und trinket diese dritte Opferspende.
Ihr beiden Götter, schirret in der frühen Absicht die Stärke gleichsam an den Wagen, ihr Opferwürdige, und kommet mit euren Künsten, Nasatya´s! Ihr sollt diese dritte Somaspende trinken!
Вы, о два бога, по первому побуждению
Запрягши силу в колесницу, о достойные жертв,
Приезжайте, о Насатьи, с (вашими) милостями!
Пейте это третье выжимание (сомы)!
युवां᳓ देवा᳓स् त्र᳓य एकादशा᳓सः
सत्याः᳓ सत्य᳓स्य ददृशे पुर᳓स्तात्
अस्मा᳓कं यज्ञं᳓ स᳓वनं जुषाणा᳓
पातं᳓ सो᳓मम् अश्विना दी᳓दिअग्नी
Sayana bhashya empty
You two have the gods, the thrice eleven, (called upon); those realest of the real have appeared in front.
Taking pleasure in our sacrifice, our pressing, drink the soma, o Aśvins, as ones for whom the fire glows.
Euch beide sahn die dreiunddreissig Götter, die wahren, stehen an der Wahrheit Spitze, Geniesset unser Opfer, unsre Spende, o Ritter, trinkt den Soma flammenleuchtend.
Euch haben die dreimal elf Götter, die Wahrhaften der Wahrheit, den Vorrang gelassen. Findet an unserem Opfer und an unserer Trankspende Gefallen und trinket den Soma, ihr Asvin: der Bulle von Himmel, Luftraum, Erde und die tausend Lobesworte, die bei der Suche nach Rindern gesprochen werden, zu diesen allen kommet, um zu trinken!
Вас боги (числом) трижды одиннадцать,
Истинные (боги) истины поставили впереди.
Наслаждаясь нашей жертвой (и) выжиманием,
Пейте сому, о Ашвины, ради который сверкает костер!
पना᳓यियं त᳓द् अश्विना कृतं᳓ वां
वृषभो᳓ दिवो᳓ र᳓जसः पृथिव्याः᳓
सह᳓स्रं शं᳓सा उत᳓ ये᳓ ग᳓विष्टौ
स᳓र्वाँ इ᳓त् ताँ᳓ उ᳓प याता पि᳓बध्यै
Sayana bhashya empty
This deed of yours, o Aśvins, is to be wondered at. The bull of heaven, of the dusky realm, of the earth,
and the thousand chants, which (are performed?) at the quest for cattle— drive up to all those, to drink (the soma).
Zu rühmen ist, o Ritter, dies eur Kunstwerk: der Stier der Luft, des Himmels und der Erde; Und die im Kampf stehn, tausendfacher Segen; zu diesen allen gehet hin zu trinken.
Hoch anzurechnen ist dies euer Werk, o Asvin: der Bulle von Himmel, Luftraum, Erde und die tausend Lobesworte, die bei der Suche nach Rindern gesprochen werden, zu diesen allen kommet, um zu trinken!
Достойно удивления, о Ашвины, это ваше деяние:
Бык неба, воздушного пространства, земли,
А также тысячи хвалебных речей, которые (произносятся) при поисках коров -
Приезжайте ко всем ним, чтобы пить!
अयं᳓ वाम् भागो᳓ नि᳓हितो यजत्रा
इमा᳓ गि᳓रो नासतियो᳓प यातम्
पि᳓बतं सो᳓मम् म᳓धुमन्तम् अस्मे᳓
प्र᳓ दाशुवां᳓सम् अवतं श᳓चीभिः
Sayana bhashya empty
Here is a portion deposited for you, you worthy of the sacrifice; here are hymns, o Nāsatyas—drive up to them.
Drink the honeyed soma among us. Foster the pious man with your skills.
Hier ist eur Antheil hingestellt, o hehre, o kommt, ihr Treuen, her zu diesen Liedern; Bei uns geniesst den honigsüssen Soma, mit euren Kräften helfet dem Verehrer.
Dieser Anteil ist für euch aufgetischt, ihr Opferwürdige; kommet her zu diesen Lobreden, Nasatya`s! Trinket den versüßten Soma bei uns, helfet dem Opfernden mit euren Künsten vorwärts!
Вот выставлена ваша доля, о достойные жертв
Приезжайте, о Насатьи, на эти песни!
Пейте сому, самого сладкого у нас!
Поддерживайте (вашего) почитателя (своими) милостями!