य᳓म् ऋत्वि᳓जो बहुधा᳓ कल्प᳓यन्तः
स᳓चेतसो यज्ञ᳓म् इमं᳓ व᳓हन्ति
यो᳓ ऽनूचानो᳓° ब्राह्मणो᳓ युक्त᳓ आसीत्
का᳓ स्वित् त᳓त्र य᳓जमानस्य संवि᳓त्
Sayana bhashya empty
This sacrifice here, which the priests, configuring it in many ways, carry out with one mind,
and the Brahman who was yoked as reciter—what is the Sacrificer’s
compact there [=with them]?
Wen, dieses Opfer mannichfach gestaltend, die einsichtsvollen Opferpriester fahren, Wer als spruchkundiger Brahmane wirkte, was hat davon der Opferer für Kunde?
Wenn die Priester dieses Opfer einträchtig leiten, es vielfach modelnd, wenn der gelehrte Brahmane eingespannt ward, welches ist denn dabei die Mitwissenschaft des Opferveranstalters?
Когда жрецы, придавая жертве разные формы,
Руководят ею, единодушные,
Когда запрягся ученый брахман,
Какое же тут (бывает) понимание у заказчика жертвы?
ए᳓क एवा᳓ग्नि᳓र् बहुधा᳓ स᳓मिद्ध
ए᳓कः सू᳓र्यो वि᳓श्वम् अ᳓नु प्र᳓भूतः
ए᳓कैवो᳓षाः᳓ स᳓र्वम् इदं᳓ वि᳓ भाति
ए᳓कं वा᳓ इदं᳓ वि᳓ बभूव स᳓र्वम्
Sayana bhashya empty
Just one fire is kindled in many forms; just one sun has projected
through all.
Just one dawn radiates over this whole (world). In truth just One has developed into this whole (world).
Nur einer ist der vielentflammte Agni, die Sonne eine, über alles mächtig, Durch alles hier strahlt eine Morgenröthe dies eine hat in alles sich gestaltet.
Nur ein Feuer ist es, das vielfach entzündet wird, nur eine Sonne durchdringt das All; nur eine Morgenröte durchscheint diese ganze Welt. Fürwahr das Eine hat sich zu dieser ganzen Welt entfaltet.
Только один (бывает) Агни, многожды зажженный,
Одно солнце пронизало все,
Только одна Ушас освещает все это.
Поистине, это одно развилось во все.
ज्यो᳓तिष्मन्तं केतुम᳓न्तं त्रिचक्रं᳓
सुखं᳓ र᳓थं सुष᳓दम् भू᳓रिवारम्
चित्रा᳓मघा य᳓स्य यो᳓गे ऽधिजज्ञे
तं᳓ वां हुवे᳓ अ᳓ति रिक्तम्† पि᳓बध्यै
हे विश्वेदेवाः वाम् । वचनव्यत्ययश्छन्दसः । वो युष्माकं मध्ये अतिरिक्तं निरतिशयं तं तच्छब्दवाच्यं परमात्मानं पिबध्यै सोमं पातुं हुवे आह्वयामि । तं कम् । यस्य परमात्मनः योगे सेव्यसेवकभावसंबन्धे सति चित्रमघा । चित्रं चायनीयं मघं गवाश्वादिलक्षणं धनं यस्याः सा चित्रमघा। पूजनीयानेकधनोपेता लक्ष्मीः अधि जज्ञे अधिकं प्रादुरभूत् युधिष्ठिरादेस्तम् । कीदृशं तम् । ज्योतिष्मन्तं ज्योतींषि सूर्यादीनि प्रकाश्यत्वेन सन्ति यस्य तम् । ' तस्य भासा सर्वमिदं विभाति' इति श्रुतेः । केतुमन्तम् । केतवः प्रज्ञाः विषयाः सन्ति यस्य तम् । यः सर्वज्ञः सर्ववित् ' ( मु, उ, १, १. ९) इति श्रुतेः । केतुरिति प्रज्ञानाम । ' केतुः केतः' इति तन्नामसु पाठात् । त्रिचक्रं त्रिषु भूरादिलोकेषु चक्रं चंक्रमणं त्रिविक्रमावतारे यस्य तम् । ' इदं विष्णुर्विचक्रमे ' (ऋ. सं. १. २३. १७) इत्यादिश्रुतेः । यद्वा त्रिषु लोकेषु अप्रतिहतं चक्रं सुदर्शनाख्यं यस्य तम् । सुखं निरतिशयानन्दात्मकम् । ओं कं ब्रह्म खम् ' ( इति ) श्रुतेः । रथं रंहणस्वभावम् । गमनशीलमिति यावत् । ‘अपाणिपादो जवनो ग्रहीता' (श्वे, उ. ३. १९) इति श्रुतेः । सुषदम् । शोभने आत्मस्वरूपे सीदति तिष्ठतीति सुषत् सुप्रतिष्ठः तम् । ' प्रज्ञा प्रतिष्ठा प्रज्ञानं ब्रह्म' इति श्रुतेः । भूरिवारं भूरिभिर्बहुभिः प्राणिभिः वारो वरणीयस्तम् । सर्वात्मकत्वात् सर्वप्रियत्वमुचितमस्य । 'आत्मनः कामाय सर्वं प्रियं भवति' (बृ. उ. २. ४. ५) इति श्रुतेः ॥ ॥ २९ ॥
Your light-filled, three-wheeled, well-naved chariot, providing a beacon, easy to sit in, bringing abundant valuables,
at whose yoking (Dawn) of bright bounties is born—that I call upon, for you two to drink the “left-over” (soma).
Den lichten, hellen, güterreichen Wagen mit gutem Sitz, schnell rollend auf drei Rädern, Zu dessen Fahrt der reiche Morgen aufging, den ruf' ich her, steigt ab und trinkt, ihr Ritter.
Den lichten, mit einem Banner versehenen, dreirädrigen, leichten Wagen, in dem sich's gut sitzt, den vielbegehrten, bei dessen Anschirrung die Usas von prangenden Gaben geboren wird, den rufe ich von euch an, damit ihr den übrig gebliebenen Soma trinket.
Светлую украшенную знаменем трехколесную
Лекгоходную колесницу, удобную для сидения, многожеланную,
Для запрягания которой рождается (Ушас) с яркими дарами,
Эту вашу (колесницу) я призываю, чтобы (вы) пили оставшегося в избытке (сому).