इमा᳓नि वाम् भागधे᳓यानि सिस्रत
इ᳓न्द्रावरुणा प्र᳓ महे᳓ सुते᳓षु वाम्
यज्ञे᳓-यज्ञे ह स᳓वना भुरण्य᳓थो
य᳓त् सुन्वते᳓ य᳓जमानाय शि᳓क्षथः
Sayana bhashya empty
These portions here run to you two, Indra and Varuṇa; run forth to you when the (soma-drinks) are pressed, for your great (generosity?).
At every sacrifice you bustle toward the pressings, when you do your best for the sacrificer who presses (soma).
Es strömen diese eure Opfertheile vor, beim Somamahl zur Lust euch, Indra-Varuna! Bei jedem Opfer eilt ihr zu den Tränken ja, wenn Huld ihr schenkt dem Opfrer, welcher Soma braut.
Für euch beide fließen diese Anteile; euch, Indra und Varuna, besinge ich bei Soma zu hohem Gewinn. Ihr habt es ja bei jedem Opfer eilig zu den Somaspenden, wenn ihr dem somapressenden Opferer nützlich sein wollt.
Текут эти положенные вам доли.
О Индра-Варуна, а (хочу) вос(петь) вас у выжатых (соков) для великого (почитания).
Ведь на каждом жертвоприношении вы набрасываетесь на выжимания,
Когда хотите поддержать жертвователя, выжимающего сок.
निष्षि᳓ध्वरीर् ओ᳓षधीर् आ᳓प आस्ताम्
इ᳓न्द्रावरुणा महिमा᳓नम् आ᳓शत
या᳓ सि᳓स्रतू र᳓जसः पारे᳓ अ᳓ध्वनो
य᳓योः श᳓त्रुर् न᳓किर् आ᳓देव ओ᳓हते
Sayana bhashya empty
The plants and waters, offering tribute to these two, have reached greatness, o Indra and Varuṇa—
the two who run on the far side of dusky space, at the far limit of their road, the two of whom no non-god vaunts himself as their rival.
Die Kräuter und die Wasser waren labungsreich, erreichten ihre Grösse, Indra-Varuna! Die an des Luftraums Grenze euren Weg ihr geht, und denen kein gottloser Feind gewachsen ist.
Ihnen beiden Dank schuldend sind jetzt Pflanzen und Wasser zu Ansehen gelangt, o Indra und Varuna, die beide an des Raumes Ende, am Ende ihres Weges Halt gemacht haben, deren kein Ungott sich als überlegener Gegner rühmen darf.
Данники для вас двоих растения (и) воды.
О Индра-Варуна, они достигли величия,
О (вы, двое), которые спешат по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути,
Которым ни один не-бог не сочтет себя достойным противником.
सत्यं᳓ त᳓द् इन्द्रावरुणा कृश᳓स्य वाम्
म᳓ध्व ऊर्मिं᳓ दुहते सप्त᳓ वा᳓णीः
ता᳓भिर् दाश्वां᳓सम् अवतं शुभस् पती
यो᳓ वाम् अ᳓दब्धो अभि᳓ पा᳓ति चि᳓त्तिभिः
Sayana bhashya empty
This is really true, Indra and Varuṇa: the seven “voices” of Kr̥śa milk out a wave of honey for you two.
With these, you lords of beauty, help the pious man who, undeceivable, keeps watch over you with his thoughts.
Wahr ist auch, Indra-Varuna des Kriçna Wort: »Die sieben Quellen sprudeln süsse Wellen aus.« Um dieser willen helft dem Frommen, Glanzesherrn! der sorgsam auf euch merkt mit seines Geistes Sinn.
Wahr ist das, Indra und Varuna: Die sieben Stimmen des Krisa melken für euch die schmalztriefende Woge des Mets. Ob dieser nehmet euch des Spenders an, ihr Herren der Schönheit, der unbeirrt mit seinen Gedanken euer acht hat!
Истинно это, о Индра-Варуна: семь голосов
Криши доят для вас волну меда.
Благодаря им вы помогаете почитающему вас, о повелители красоты,
(Тому) безобманному, кто следит за вами в мыслях.
घृतप्रु᳓षः सउ᳓मिया जीर᳓दानवः
सप्त᳓ स्व᳓सारः स᳓दन ऋत᳓स्य
या᳓ ह वाम् इन्द्रावरुणा घृतश्चु᳓तस्
ता᳓भिर् धत्तं य᳓जमानाय शिक्षतम्
Sayana bhashya empty
The ghee-sprinkling companions of soma, possessing lively drops, the seven sisters in the seat of truth,
who are ghee-dripping for you two, Indra and Varuṇa—with these
establish....Do your best for the sacrificer.
Von Butter trieft, von Tränken strömt im Sitz des Rechts der sieben Schwestern Schar mit ihrem Somatrunk; Durch sie, die euch von Fett, o Indra-Varuna, erfüllt sind, helft und schenket Gut dem Opferer.
Schmalz spritzend, zum Soma notwendig, schnellgebend sind die sieben Schwestern an der Stätte der Wahrheit; die für euch, Indra und Varuna, Schmalz träufen, durch diese suchet dem Opfernden Geschicklichkeit zu verschaffen!
Кропящие жиром, нужные для сомы, быстро дающие
Семь сестер на сиденье закона,
(Те) самые, что струят вам жир, о Индра-Варуна,
Ради них дайте (богатство), поддержите жертвователя!
अ᳓वोचाम महते᳓ सउ᳓भगाय सत्यं᳓
त्वेषा᳓भियाम् महिमा᳓नम् इन्द्रिय᳓म्
अस्मा᳓न् सु᳓ इन्द्रावरुणा घृतश्चु᳓तस्
त्रि᳓भिः साप्ते᳓भिर् अवतं शुभस् पती
Sayana bhashya empty
We have proclaimed a true thing for great good fortune, have proclaimed greatness and Indrian strength for the two vibrant ones.
Help us who drip ghee, o Indra and Varuṇa, with three groups of seven, you lords of beauty.
Zu hohem Glücke haben wir verkündet euch, den glänzenden, die wahre Indragrösse nun; Durch dreimal sieben helfet uns, o Glanzesherrn, die wir euch Butter spenden, Indra-Varuna.
Zu großem Glücke haben wir vor den Furchtgebietenden ihre wahre indrische Größe verkündet. Schützet uns fein, Indra und Varuna, die schmalzträufenden, mit dreimal siebenfachem Schutze, ihr Herren der Schönheit!
Мы провозгласили на великое счастье
Перед двоими сверкающими (богами) истинное свойственное Индре величие.
Нас, о Индра-Варуна, струящие жир, хорошенько
Поддержите трижды семью (поддержками), о повелители красоты!
इ᳓न्द्रावरुणा य᳓द् ऋषि᳓भ्यो मनीषां᳓
वाचो᳓ मतिं᳓ श्रुत᳓म् अदत्तम् अ᳓ग्रे
या᳓नि स्था᳓नानि असृजन्त धी᳓रा
यज्ञं᳓ तन्वाना᳓स् त᳓पसाभ्य् अ᳡पश्यम्
Sayana bhashya empty
O Indra and Varuṇa, in that you in the beginning gave to the seers inspired thought, the thinking of speech, what is heard—
the insightful (seers) launched these as poems as they stretched out the sacrifice. I looked upon them with fervor.
Was ihr zuerst, o Indra-Varuna, den Dichtern gabt: Weisheit, den Sinn des Liedes, das berühmte [Lied?], die Stätten, welche die Weisen hervorbrachten, indem sie das Opfer durch heiliges Büsserwerk woben, das habe ich geschaut.
Indra und Varuna, als ihr im Anfang den Rishi´s Nachdenken, ausgedachte Rede, Gelehrsamkeit verliehet, da ergossen die Weisen diese als Gedichte, während sie das Opfer vollzogen; das erschaute ich mit heißem Bemühen.
О Индра-Варуна, когда вначале вы даровали риши
Вдохновение, мысль (облеченную в) слова, то, что можно услышать,
Мудрые, принося жертву, создали (особые) места,
Которые я увидел благодаря силе внутреннего жара.
इ᳓न्द्रावरुणा सौमनस᳓म् अ᳓दृप्तं
राय᳓स् पो᳓षं य᳓जमानेषु धत्तम्
प्रजा᳓म् पुष्टि᳓म् भूतिम् अस्मा᳓सु धत्तं
दीर्घायुत्वा᳓य प्र᳓ तिरतं न आ᳓युः
Sayana bhashya empty
Indra and Varuṇa, establish undistracted benevolence and thriving of wealth among the sacrificers.
Establish offspring, prosperity, and development among us. Lengthen our lifetime for long life.
The grouping of the VIIIth Maṇḍala hymns that follow the Vālakhilya hymns (60– 103) is not as clear as in the earlier section of the maṇḍala, in great part because the poets are far less likely to identify themselves. Nonetheless, the order of deities and the number of verses per hymn provide good evidence. We follow Oldenberg’s (1888: 216–18) proposed structure.
The next collection of hymns (VIII.60–66) is ascribed to Pragātha and several of his sons. All but the first are dedicated to Indra.
O Indra-Varuna gebt den Opferern guten, nicht verblendeten Sinn und Blüte des Reichthums; Nachkommenschaft, Nahrung, Wohlstand verleiht uns und bis zu hohem Alter verlängert unser Leben.
Indra und Varuna, verleihet den Opferherren Frohsinn, Besonnenheit, Zunahme des Reichtums! Uns verleihet Nachkommenschaft, Gedeihen, Wohlstand; verlängert unsere Lebenszeit zu langem Leben!
О Индра-Варуна, даруйте жертвователям
Радость, владение разумом, процветание богатства!
Даруйте нам потомство, процветание, благополучие!
Продлите нам срок жизни в долговечность!