अ᳓ग्न आ᳓ याहि अग्नि᳓भिर्
हो᳓तारं त्वा वृणीमहे
आ᳓ त्वा᳓म् अनक्तु प्र᳓यता हवि᳓ष्मती
य᳓जिष्ठम् बर्हि᳓र् आस᳓दे
हे अग्ने अग्निभिः यष्टव्यैः सह आ याहि आगच्छ । तदर्थं होतारं देवानामाह्वातारं त्वा त्वां वृणीमहे । त्वा त्वामागतं प्रयता अध्वर्युहस्ताभ्यां नियता हविष्मती घृतवती यजिष्ठं त्वां बर्हिः बर्हिषि आसदे आसाद्य आ सर्वतः अनक्तु ॥
AGNI, come hither with thy fires; we choose thee as Invoking Priest.
Let the extended ladle full of oil balm thee, best Priest, to sit on sacred grass.
Agni, drive here with your fires: we would choose you as our Hotar. Let the oblation-bearing (ladle), held forth, anoint you, the best
sacrificer, for you to sit upon the ritual grass,
O Feuer, komm mit Feuern her, wir wählen dich zum Opferer; Der dargereichte Butterlöffel salbe dich als besten Priester auf der Streu.
Agni, komm mit den anderen Agni´s; wir wählen dich zum Hotri! Der vorgehaltene Opferlöffel mit der Spende soll dich besalben, den Bestopfernden, auf daß du dich zum Barhis setzest.
О Агни, приходи с (другими) Агни!
Мы выбираем тебя хотаром,
Пусть помажет тебя протянутая (ложка,) полная жертвоприношения,
Как самого лучшего жертвователя, чтобы ты сел на жертвенную солому!
अ᳓छा हि᳓ त्वा सहसः सूनो अङ्गिरः
स्रु᳓चश् च᳓रन्ति अध्वरे᳓
ऊर्जो᳓ न᳓पातं घृत᳓केशम् ईमहे
अग्निं᳓ यज्ञे᳓षु पूर्विय᳓म्
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्र । बलेन मथ्यमानत्वात् । हे अङ्गिरः अङ्गिरसां मध्ये एक । अथवाङ्गतिर्गतिकर्मा । सर्वत्र संगत । त्वा त्वाम् अध्वरे यागे अच्छ अभिप्राप्तुं स्रुचः चरन्ति गच्छन्ति । अतः ऊर्जः अन्नस्य नपातं न पातयितारं रक्षकं बलस्य नप्तारं वा घृतकेशं प्रदीप्तकेशस्थानीयज्वालं पूर्व्यं पुरातनं पूरकं वा अग्निं यज्ञेषु अस्मदीयेषु ईमहे स्तौमि ॥
For unto thee, O Angiras, O Son of Strength, move ladles in the sacrifice.
To Agni, Child of Force, whose locks drop oil, we seek, foremost in sacrificial rites.
For the ladles are moving toward you at the ceremony, o son of strength, o Aṅgiras.
We supplicate the child of nourishment, ghee-haired Agni, foremost at the sacrifices.
Denn zu dir gehn, o Sohn der Stärke, Angiras, die Löffel bei dem Opfer hin; Den Spross der Kraft, den Agni mit dem Fett im Haar, ihn flehn zuerst bei Opfern wir.
Denn dir, du Sohn der Kraft, Angiras, nahen die Löffel während des Gottesdienstes. An das Kind der Kraft mit Schmalz im Haare wenden wir uns, an Agni als den ersten bei den Opfern.
Ведь к тебе, о сын силы, о Ангирас,
Движутся жертвенные ложки на обряде.
Мы обращаемся к отпрыску питательной силы с волосами (, смазанными) жиром,
К Агни как к первому на жертвоприношениях.
अ᳓ग्ने कवि᳓र् वेधा᳓ असि
हो᳓ता पवाक+ य᳓क्षियः
मन्द्रो᳓ य᳓जिष्ठो अध्वरे᳓षु ई᳓डियो
वि᳓प्रेभिः शुक्र म᳓न्मभिः
हे अग्ने कविः मेधावी त्वं वेधाः विधाता असि फलानाम् । हे पावक होता देवानामाह्वाता होमनिष्पादको वा यक्ष्यः यष्टव्योऽसि । हे शुक्र दीप्त मन्द्रः मोदनीयः यजिष्ठः यष्टृतमस्त्वम् अध्वरेषु यज्ञेषु विप्रेभिः मेधाविभिर्ऋत्विग्भिः मन्मभिः मननीयैः स्तोत्रैः ईड्यः स्तुत्योऽसि ॥
Agni, thou art Disposer, Sage, Herald, bright God! and worshipful,
Best offercr, cheerful, to be praised in holy rites, pure Lord! by singers with their hymns.
O Agni, pure one, you are the sage poet and ritual expert, the Hotar who receives (the command) “sacrifice!”—
delightful, the best sacrificer, to be invoked at the ceremonies by our inspired poets with their thoughts, o blazing one.
Als weiser Ordner strahlest du, als rascher Priester, Flammender, Aufs beste opfernd, hold bei Festen, preisenswerth durch fromme Lieder, Agni du.
Agni, du bist der Seher, der Meister, der wunderbare Hotri, du Lauterer, wohlredend, bestopfernd, im Gottesdienst von den Redekundigen mit Gebeten anzurufen, du Heller.
О Агни, ты поэт, устроитель (обряда),
Хотар, о очищающий (бог), которого надо почитать,
Радостный, лучше всех жертвующий, достойный, чтобы его призывали на обрядах
Вдохновенные (своими) молитвами, о чистый.
अ᳓द्रोघम् आ᳓ वहोशतो᳓ यविष्ठिय
देवाँ᳓ अजस्र वीत᳓ये
अभि᳓ प्र᳓यांसि सु᳓धिता᳓ वसो गहि
म᳓न्दस्व धीति᳓भिर् हितः᳓
अद्रोघम् अद्रोग्धारं मां प्रति हे यविष्ठ्य युवतम अजस्र नित्य आ वह आनय । कान् । उशतः अस्मदर्थं कामयमानान् देवान् । किमर्थम् । वीतये हविर्भक्षणाय । हे वसो वासकाग्ने सुधिता सुनिहितानि प्रयांसि अन्नानि अभि गहि अभिगच्छ । आगत्य च धीतिभिः स्तुतिभिः हितः निहितः सन् मन्दस्व । यद्वा । धीतिभिर्मन्दस्वेति संबन्धः ॥
Most Youthful and Eternal, bring the longing Gods to me, the guileless, for the feast.
Come, Vasu, to the banquet that is well-prepared: rejoice thee, gracious, with our songs.
Without deception, convey the eager gods here for them to pursue (the offerings), o youngest one, untiring.1144 VIII.60
Come here to the well-placed pleasing offerings, o good one. Take delight as you are spurred on [/set in place] by our insights.
O jüngster, fahr die Götter freundlich her zum Mahl, o ewiger, die willigen, O guter, geh zu schöngesetzten Speisen hin, erfreue dich, durch Lied geehrt.
Zu mir, der ohne Falsch ist, fahre die verlangenden Götter her, daß sie´s nach dem Opfer gelüste, du Jüngster, nie Ermattender! Zu den wohlbereiteten Genüssen komme her, du Guter! Ergötze dich durch die Dichtungen angeregt!
Безобманно привози жаждущих (этого) богов,
О самый юный, неистощимый, для (их) приглашения!
Приезжай на хорошо приготовленные жертвенные услады, о Васу!
Радуйся, возбужденный поэтическими произведениями!
तुव᳓म् इ᳓त् सप्र᳓था असि
अ᳓ग्ने त्रातर् ऋत᳓स् कविः᳓
तुवां᳓ वि᳓प्रासः समिधान दीदिव
आ᳓ विवासन्ति वेध᳓सः
हे अग्ने त्रातः रक्षक ऋतः सत्यभूतः कविः क्रान्तप्रज्ञः त्वमित् त्वमेव सप्रथाः सर्वतः पृथुः असि भवसि । हे समिधान समिध्यमान है दीदिवः दीप्त त्वां विप्रासः विप्रा मेधाविनः वेधसः विधातारः स्तोतारः विवासन्ति परिचरन्ति ॥ ॥
Famed art thou, Agni, far and wide, Preserver, righteous, and a Sage.
The holy singers, O refulgent kindled God! arrangers, call on thee to come -
Just you, of great extent, are the entruthed sage poet, o guardian Agni. Just you do the inspired poets and the ritual experts seek to attract here, o you who shine while being kindled.
O Agni, du bist umfangreich, ein rechter Seher, Retter du; Dich stimmen freundlich, o entflammter, glänzender, die Sänger, die verehrenden.
Du bist weitbekannt, Agni, Schützer, ein rechter Seher. Dich, du Entzündeter, Leuchtender, bitten die beredten Meister her.
Ты же широко известен,
О Агни, спаситель, (воплощенный) закон, поэт.
Вдохновенные (поэты), о ярко сверкающий, когда (ты) зажжен,
Хотят привлечь тебя к себе, (эти) устроители обряда.
शो᳓चा शोचिष्ठ दीदिहि᳓ विशे᳓ म᳓यो
रा᳓स्व स्तोत्रे᳓ महाँ᳓ असि
देवा᳓नां श᳓र्मन् म᳓म सन्तु सूर᳓यः
शत्रूषा᳓हः सुअग्न᳓यः
हे शोचिष्ठ अतिशयेन शोचयितरने शोच दीप्यस्व । दीदिहि दीपयास्मान् । विशे प्रजायै स्तोत्रे मयः सुखं रास्व देहि । त्वं महानसि । देवानां संबन्धिनि शर्मन् शर्मणि सुखे मम सूरयः स्तोतारो मेधाविनोऽस्माकं पुत्रादयो वा सन्तु भवन्तु। शत्रूषाहः शत्रूणामभिभविता स्वग्नयः शोभनाग्नयश्च सन्तु ॥
Shine, Most Resplendent! blaze, send bliss unto the folk, and to thy worshipper
Great art thou.
So may my princes, with good fires, subduing foes, rest in the keeping of the Gods.
Blaze bright, brightest blazing one; shine joy for the clan. Give to the praiser. You are great!
Let my patrons, overpowering their rivals and endowed with good fires, be under the shelter of the gods.
O hellster, leuchte, strahl dem Hause Wonne zu, dem Sänger spende, gross bist du; Im Schutz der Götter seien meine Opferherrn feindschlagend und dem Agni lieb.
Flamme, du Flammendster, scheine dem Stamme Freude zu, spende dem Sänger; du bist der Große. Meine Lohnherren sollen in der Götter Hut sein, die Feinde bezwingend, von Agni begünstigt.
Пылай, о самый пылающий, просверкай радость для племени,
Одари восхвалителя! Ты велик.
Да будут мои покровители под защитой богов,
Одолевающими врагов, с хорошим Агни!
य᳓था चिद् वृद्ध᳓म् अतस᳓म्
अ᳓ग्ने संजू᳓र्वसि क्ष᳓मि
एवा᳓ दह मित्रमहो यो᳓ अस्मध्रु᳓ग्
दुर्म᳓न्मा क᳓श् च वे᳓नति
हे अग्ने क्षमि क्षमायां वर्तमानं वृद्धमतसं शुष्कं काष्ठं यथा येन प्रकारेण संजूर्वसि । जुर्वतिर्हिंसाकर्मा । सम्यग्दहसीत्यर्थः । एव एवं दह हे मित्रमहः मित्राणामस्माकं पूजक तेजो वा । कम्। यः अस्मध्रुक् अस्माकं द्रोग्धा कश्च कश्चित् दुर्मन्मा दुर्मतिः वेनति कामयते अस्मान् द्रोग्धुं तं दहेति ॥
O Agni, as thou burnest down to earth even high-grown underwood,
So, bright as Mitra is, burn him who injures us, him who plots ill against thy friend.
Just as you incinerate the brushwood grown thick on the ground, o Agni,
in the same way burn whoever stalks (us), lying to us and
ill-intentioned, o you who deploy the might of alliance.
Wie, Agni, du auch gross Gestrüpp verzehrest auf der Erde Grund, So brenn, o freundereicher, den, der uns verfolgt, der bösgesinnt uns schaden will.
Wie du, Agni, auch das großgewordene Gestrüpp auf dem Erdboden verbrennst, so versenge du, wie Mitra Geehrter, jeden, der uns Übel will, der in böser Absicht scheel sieht.
Как сжираешь ты кустарник,
Выросший на земле, о Агни,
Так спали, о великий, как Митра, любого, кто враждебен к нам,
Злонамерен, (нам) завидует!
मा᳓ नो म᳓र्ताय रिप᳓वे रक्षस्वि᳓ने
मा᳓घ᳓शंसाय रीरधः
अ᳓स्रेधद्भिस् तर᳓णिभिर् यविष्ठिय
शिवे᳓भिः पाहि पायु᳓भिः
नः अस्मान् मर्ताय मरणधर्माय रिपवे शत्रवे हिंसित्रे रक्षस्विने बलवते मा रीरधः वशमानय । तथा अघशंसाय पापशंसकाय मा रीरधः । हे यविष्ठ्य युवतम अस्रेधद्भिः अहिंसकैः तरणिभिः तारकैः शिवेभिः सुखकरैः पायुभिः पालनैः नोऽस्मान् पाहि रक्ष ॥
Give us not as a prey to mortal enemy, nor to the wicked friend of fiends.
With conquering guards, auspicious, unassailable, protect us, O Most Youthful God.
Do not make us subject to a mortal who is a cheat possessed of demonic power, nor to one who utters evil.
O youngest one, protect us with your protectors that are unfailing, overwhelming, but kindly.
Nicht gib uns preis dem Menschen, der uns feindlich ist, noch unheilvollem Zauberer, Mit raschen Hütern, die uns heilsam, freundlich sind, beschütze du, o jüngster, uns.
Gib uns nicht dem betrügerischen, tückischen Sterblichen, nicht dem Übelredenden in die Hand! Schütze uns, du Jüngster, mit deinen nie fehlenden, durchhelfenden, freundlichen Schützern!
Не отдай нас во власть ни обманчивому
Коварному смертному, ни тому, кто говорит злое!
Защити нас, о самый юный, (своими никогда) не ошибающимися,
Рвущимися вперед, благосклонными защитниками!
पाहि᳓ नो अग्न ए᳓कया
पाह्यु᳓१᳓त᳓ द्विती᳓यया ।
पाहि᳓ गीर्भि᳓स् तिसृ᳓भिर् ऊर्जां-पते
पाहि᳓ चतसृ᳓भिर् वसो ॥
हे अग्ने नः अस्मान एकया ऋचा गिरा पाहि रक्ष । उत अपि च द्वितीयया ऋचा पाहि पालय । पाहि तिसृभिः गीर्भिः ऊर्जाम् अन्नानां बलानां वा पते स्वामिन् । तथा पाहि चतसृभिः गीर्भिर्हे वसो वासकाग्ने ॥
Protect us, Agni, through the first, protect us through the second hymn,
Protect us through three hymns, O Lord of Power and Might, through four hymns, Vasu, guard thou us.
Protect us with one, Agni, and protect us with a second.
Protect us with three hymns, o lord of nourishments; protect us with four, o good one.
᳓
O Agni, schütz mit einer Burg und schütze mit der zweiten uns, Mit dreien Burgen schütze uns, o Herr der Kraft, mit vieren, guter, schütze uns,
Schütz uns, Agni, mit einem Worte und schütz uns mit einem zweiten; schütz uns mit drei Worten, Sohn der Kraft, schütz uns mit vieren, du Guter!
Защити нас, о Агни, одним (словом),
Защити также двумя,
Защити тремя словами, о господин питательных сил,
Защити четырьмя, о Васу!
पाहि᳓ वि᳓श्वस्माद् रक्ष᳓सो अ᳓रावणः
प्र᳓ स्म वा᳓जेषु नो अव
तुवा᳓म् इ᳓द् धि᳓ ने᳓दिष्ठं देव᳓तातय
आपिं᳓ न᳓क्षामहे वृधे᳓
हे अग्ने विश्वस्मात् सर्वस्मात् रक्षसः अराव्णः अदातुः सकाशात् पाहि रक्षास्मान् । वाजेषु संग्रामेषु नः अस्मान् प्र अव प्रकर्षेण रक्ष। स्म इति पूरणः । हि यस्मात् नेदिष्ठम् आसन्नम् आपिं बन्धुभूतं त्वामित् त्वमेव देवतातये यज्ञाय यज्ञसिद्ध्यर्थं वृधे वर्धनाय नक्षामहे व्याप्नुमः । नक्षतिर्व्याप्तिकर्मा ॥ ॥ ३३ ॥।
Preserve us from each fiend who brings the Gods no gift, preserve thou us in deeds of strength:
For we possess in thee the nearest Friend of all, for service of the Gods and weal.
Protect us from every hostile demon. Ever further us when prizes (are at stake),
for we approach just you, the one nearest to the divine assemblage and our friend, for strengthening.
Beschütze uns vor jedem feindlichen Gespenst und sei in Schlachten hülfreich uns; Denn dich vor allem suchen wir als nächsten Freund zum Gottesdienst und zum Gedeihn.
Schütz uns vor jedem mißgünstigen Unhold, steh uns in den Kämpfen um den Siegerpreis bei; denn zu dir kommen wir als dem der Götterschar am nächsten Stehenden, als einem Freunde zum Gedeihen!
Защити от любого скупого ракшаса!
Помоги нам с наградами!
Это к тебе мы приходим как к самому близкому к службе богам.
Как к другу – для (нашего) преуспевания!
आ᳓ नो अग्ने वयोवृ᳓धं
रयि᳓म् पवाक+ शं᳓सियम्
रा᳓स्वा च न उपमाते पुरुस्पृ᳓हं
सु᳓नीती स्व᳓यशस्तरम्
हे अग्ने पावक शोधक वयोवृधम् अन्नस्य वर्धकं शंस्यं शंसनीयं रयिं धनं नः अस्मभ्यम् आ हरेति शेषः । आहृत्य च हे उपमाते । उपास्मत्समीपे माति नो धनमित्युपमातिः । हे तादृशाग्ने नः अस्मभ्यं सुनीती सुनीत्या शोभननयनेन पुरुस्पृहं बहुभिः स्पृहणीयं स्वयशस्तरम् अत्यन्तं स्वभूतकीर्ति धनं रास्व च देहि ॥
O Holy Agni, give us wealth renowned with men and strengthening life.
Bestow on us, O Helper, that which many crave, more glorious still by righteousness;
(Bring) here to us praiseworthy wealth that strengthens vital force, o pure Agni,
and give it to us, o apportioner—(wealth) much craved and very glorious—with your good guidance—
᳓
O schenke, Agni, Reichthum uns, der Macht vermehrt, o flammender, Der preisenswerth und viel begehrt, noch herrlicher durch gute Leitung wird, o Freund,
Bring uns, Agni, löblichen Reichtum, der die Lebenskraft stärkt, du Lauterer, und schenk uns, du Zuteiler, vielbegehrten, selbstherrlichen, unter deiner guten Leitung!
При(неси) нам, о Агни, увеличивающее телесную силу
Богатство, достойное прославления, о очищающий,
И дай нам, о доступный просьбам, многожеланное (богатство),
Само приобретающее большую славу под твоим прекрасным водительством.
ये᳓न वं᳓साम पृ᳓तनासु श᳓र्धतस्
त᳓रन्तो अर्य᳓ आदि᳓शः
स᳓ त्वं᳓ नो वर्ध प्र᳓यसा शचीवसो
जि᳓न्वा धि᳓यो वसुवि᳓दः
येन धनेन पृतनासु संग्रामेषु शर्धतः वेगं कुर्वतः अर्यः अरीञ्छत्रून् आदिशः आदेष्टॄञ्छस्त्रप्रक्षेप्तॄन् तरन्तः वंसाम हिंसाम तद्धनं देहि । हे शचीवसो प्रज्ञया वासयितः कर्मधन वा सः प्रसिद्धः त्वं नः अस्मान् वर्ध वर्धय प्रीणय। प्रयसा अन्नेन त्वं वा वर्ध। अस्मदीयेन प्रयसा हविषा वसुविदः वसूनां लम्भकानि धियः कर्माण्यस्मदीयानि जिन्व प्रीणय ॥
Wherewith we may o'ercome our rivals in the war, o'erpowering the foe's designs.
So wax thou by our food, O Excellent in strength. Quicken our thoughts that find out wealth.
(Wealth) with which we will vanquish in battles those who vaunt themselves, as we overcome the aims of the stranger.
Strengthen us because of our pleasing offering, o you who have the goods of skill. Quicken our insights so they find goods.
᳓
Durch den die stolzen in den Kämpfen wir zerstreun, durchkreuzend unsrer Feinde Plan; So stärke du uns, kräftiger, durch deine Huld, lass Gut erlangen das Gebet.
Durch den wir in den Kämpfen die sich Überhebenden überwinden, die Bedrohungen des Nebenbuhlers durchkreuzend. Wachse du durch unsere Labung, Kraftreicher, wecke fromme Gedanken, die das Gute finden.
(Богатство,) благодаря которому мы сможем победить в боях тех, кто кичится силой,
Пресекая замысла врага!
Расти от нашей жертвенной услады, о полный дружелюбия!
Вдохнови поэтические мысли, о (ты,) находящий добро!
शि᳓शानो वृषभो᳓ यथा
अग्निः᳓ शृ᳓ङ्गे द᳓विधुवत्
तिग्मा᳓ अस्य ह᳓नवो न᳓ प्रतिधृ᳓षे
सुज᳓म्भः स᳓हसो यहुः᳓
अयम् अग्निः शृङ्गे शिशानः तीक्ष्णीकुर्वन् वृषभो यथा दविध्वत् कम्पयति शिरः एवं शृङ्गस्थानीया ज्वालाः शिशानस्तीक्ष्णीकुर्वन् दविध्वत् कम्पयति शिरः । अस्य अग्नेः हनवो न हनव इव हनुस्थानीया ज्वालाः तिग्माः न प्रतिधृषे प्रतिधर्षितुमशक्याः । योऽग्निः सुजम्भः सुदंष्ट्रः सहसो यहुः सहसः पुत्रः अस्य हनव इत्यर्थः ॥
Agni is even as a bull who whets and brandishes his horns.
Well-sharpened are his jaws which may not be withstood: the Child of Strength hath powerful teeth.
Like a bull sharpening his horns, shaking them again and again, is Agni.
His sharp jaws are not to be withstood: well fanged is the young (son) of strength.
Dem Stier, der seine Hörner wetzt und rasch bewegt, ist Agni gleich; Unwiderstehlich, scharf und stark ist sein Gebiss, scharfzahnig ist der Sohn der Kraft.
Wie ein Bulle, der die Hörner wetzt, und hin und her schüttelt, ist Agni. Seinen scharfen Kinnladen ist nicht zu trotzen; er hat gute Beißzähne, der jüngste Sohn der Kraft.
Агни – словно бык, заостряющий
Рога, яростно трясущий (ими).
Остры его челюсти – (перед ними) не устоять,
Хороши клыки у этого юного сына силы.
नहि᳓ ते अग्ने वृषभ प्रतिधृ᳓षे
ज᳓म्भासो य᳓द् विति᳓ष्ठसे
स᳓ त्वं᳓ नो होतः सु᳓हुतं हवि᳓ष् कृधि
वं᳓स्वा नो वा᳓रिया पुरु᳓
हे वृषभ वर्षक ते तव जम्भासः जम्भा दन्तस्थानीय ज्वालाः नहि प्रतिधृषे प्रतिधर्षितुं न शक्याः। यत् यस्मात् वितिष्ठसे विविधं गच्छसि । प्रवर्धस इत्यर्थः । हे होतः होमनिष्पादक स त्वं हविः अस्मद्दत्तं सुहुतं कृधि कुरु। नः अस्मभ्यं वार्या वरणीयानि पुरु बहूनि वंस्व देहि ॥
Not to be stayed, O Bull, O Agni, are thy teeth when thou art spreading far and wide.
Make our ohlations duly offired up, O Priest, and give us store of precious things.
For your fangs are not to be withstood when you spread yourself out, o bullish Agni.
Make our oblation well poured, o Hotar. Win for us many things worth choosing.
Unwiderstehlich ist, o Stier, ja dein Gebiss, wenn du, o Agni, dich erhebst; Mach unsre Opfer schön geopfert, Opferer, und schenke viele Güter uns.
Deinen Beißzähnen ist nicht zu trotzen, du Bulle Agni, wenn du dich ausbreitest. Mache, du Hotri, unsere Opferspende rechtgeopfert, Gewinn uns viele Kostbarkeiten!
Не устоять перед твоими челюстями, о Агни-бык,
Когда ты распространяешься.
О хотар, сделай, чтоб наше возлияние было хорошо возлито!
Добудь нам многие желанные дары!
शे᳓षे व᳓नेषु मातरोः᳓
सं᳓ त्वा म᳓र्तास इन्धते
अ᳓तन्द्रो हव्या᳓ वहसि हविष्कृ᳓त
आ᳓द् इ᳓द् देवे᳓षु राजसि
हे अग्ने वनेषु वर्तमानयोः मात्रोः अरण्योः शेषे स्वपिषि वर्तसे। त्वा त्वां तथाभूतं मर्तासः मनुष्या अध्वर्य्वादयो मथनेनोत्पाद्य सम् इन्धते । पश्चात् प्रवृद्धस्त्वम् अतन्द्रः अनलसः सन् हविष्कृतः यजमानस्य हव्या हवींषि वहसि देवान् प्रति । आदित् अनन्तरमेव देवेषु मध्ये राजसि दीप्यसे । ॥ ३४ ॥
Thou liest in the wood: from both thy Mothers mortals kindle thee.
Unweariedly thou bearest up the offerer's gifts, then shinest bright among the Gods.
You lie in the pieces of wood and in your two mothers [=kindling sticks]; the mortals kindle you.
Tireless, you convey the oblations of him who makes oblation. Right after that you shine [/rule] among the gods.
In Hölzern, deiner Mutter Schooss, liegst du, dich zünden Menschen an; Des Opfers Tränke fährst du unermüdlich hin; dann strahlest bei den Göttern du.
Du liegst in den Hölzern, in deinen beiden Müttern; die Sterblichen entzünden dich. Unermüdlich fährst du die Opferspenden des Opferbereiters. Dann gebietest du über die Götter.
Ты покоишься в деревьях, (в лоне) двух матерей.
Смертные зажигают тебя.
Неутомимый, ты возишь жертвы того, кто совершает возлияния, -
Так правишь ты среди богов.
सप्त᳓ हो᳓तारस् त᳓म् इ᳓द् ईळते तुवा
अ᳓ग्ने सुत्य᳓जम् अ᳓ह्रयम्
भिन᳓त्सि अ᳓द्रिं त᳓पसा वि᳓ शोचि᳓षा
प्रा᳓ग्ने तिष्ठ ज᳓नाँ अ᳓ति
हे अग्ने तमित् तमेव त्वा त्वां सप्त होतारः होत्रकाः ईळते स्तुवन्ति । कीदृशं त्वाम् । सुत्यजं सुत्यागम् । अभिमतप्रदमित्यर्थः । अह्रयम् अक्षीणं प्रवृद्धम्। किंच अद्रिं मेघं तपसा तापकेन शोचिषा तेजसा । तपसा शोचिषा चेति वा योज्यम् । वि भिनत्सि। हे अग्ने जनान् अस्मान् अति अतीत्य प्र तिष्ठ प्रगच्छ हविरादाय देवान् प्रति । अथवास्मद्विरोधिजनानतिक्रम्य प्र तिष्ठ ॥
And so the seven priests, O Agni, worship thee, Free-giver, Everlasting One.
Thou cIeavest through the rock with heat and fervent glow. Agni, rise up above the men.
The seven Hotars reverently invoke just you, o Agni, the unabashed one displaying great abandon.
You split apart the rock with your heat and your flame. Agni, stand out beyond the peoples.
᳓
Als solchen preisen, Agni, sieben Priester dich, den kecken, tücht'gen Schleuderer, Den Fels zerbrichst du mit der Glut, mit deinem Licht dring' über alle Menschen vor.
Sieben Opferpriester rufen dich darum an, Agni, den Flüchtigen, der nicht schüchtern ist. Du spaltest den Fels mit deiner Glut, deiner Flamme. Agni erhebe dich über die Menschen!
Семеро хотаров зовут тебя такого, (, как ты есть),
О Агни, легко отдающего, не стесняющегося.
Ты раскалываешь скалу жаром, пламенем.
Агни, двигайся вперед, за пределы людей!
अग्नि᳓म्-अग्निं वो अ᳓ध्रिगुं
हुवे᳓म वृक्त᳓बर्हिषः
अग्निं᳓ हित᳓प्रयसः शश्वती᳓षु आ᳓
हो᳓तारं चर्षणीना᳐᳓म्
अग्निमग्निम्। वीप्सादरार्था। अग्निमेव हे यजमानाः वः युष्मदर्थं हुवेम आह्वयाम । अथवा । हे देवाः वो युष्मदर्थमिति वा व्याख्येयम् । कीदृशा वयम्। वृक्तबर्हिषः छिन्नदर्भाः । कीदृशमग्निम् । अध्रिगुम् अधृतगमनं सर्वदा गृहे वर्तमानम् अग्निम् । हितप्रयसः निहितहविष्का वयम् आ हुवेमेति शेषः। कीदृशमग्निम्। शश्वतीषु बह्वीषु भूमिषु वर्तमानं होतारं होमनिष्पादकम् । किमर्थम् । चर्षणीनां मनुष्याणामर्थाय। अग्नौ तृप्ते सति वृष्टिलाभात् प्राण्युपकारसिद्धं प्राण्यर्थत्वम् । अथवा मनुष्याणां यजमानानां होतारं होमसाधकम् ॥
For you let us whose grass is trimmed call Agni, Agni, restless God.
Let us whose food is offered call to all the tribes Agni the Invoking Priest of men.
Agni after Agni, not one poor, would we invoke for you [=the
assembled clans]—we with our ritual grass twisted,
with our pleasing offerings set in place—Agni here in each and every (clan), the Hotar of the settled domains.
Zu allen Stämmen wollen wir den Agni, welcher rastlos eilt, Die Streu bereitend, Speise bringend rufen stets, ihn, der des Menschen Priester ist.
Agni und wieder Agni, den Mächtigen, wollen wir für euch rufen bei umgelegtem Barhis, den Agni, mit angerichteter Labung bei allen Stämmen als den Hotri der Völker.
Агни и снова Агни безудержного
Мы хотим позвать для вас, переворачивая жертвенную солому,
Приготовив жертвенные услады, Агни, хотара
Народов при всех сменяющих друг друга (зорях).
के᳓तेन श᳓र्मन् सचते सुषाम᳓णि
अ᳓ग्ने तु᳓भ्यं चिकित्व᳓ना
इषण्य᳓या नः पुरुरू᳓पम् आ᳓ भर
वा᳓जं ने᳓दिष्ठम् ऊत᳓ये
हे अग्ने तुभ्यं चिकित्वना चिकितुषा जनेन होत्रादिना सह यजमानः केतेन प्रज्ञापकेन स्तोत्रेण यजत इति शेषः । कुत्रेति तदुच्यते। सुषामणि शोभनरथन्तरादिसामोपेते शर्मन् शर्मणि सुखसाधने यज्ञे । अतो हे अग्ने इषण्यया इच्छया स्वीयया नः अस्मभ्यं पुरुरूपं नानारूपं नेदिष्ठम् अन्तिके सर्वदा वर्तमानं वाजम् अन्नम् ऊतये रक्षणाय आ भर आहर ॥
Agni, with noble psalm that tells his wish he dwells, thinking on thee who guardest him.
Speedily bring us strength of many varied sorts to be most near to succour us.
He [=singer?] keeps company with your intention in the shelter made of good melody. O perceptive Agni, the *pieces of wood are for you.
By impulsion bring here to us the prize of many forms to be nearest to us, for our aid.
᳓
Achtsamen Geistes dient er an der Stätte dir, o Agni, die von Liedern hallt, Aus eignem Antrieb bring' uns mannichfaches Gut recht nah herbei, uns zum Genuss.
In deiner Obhut, Agni, wird Susaman weisen Absehens teilhaft. Nach Wunsch bring uns vielgestaltigen Gewinn, den nächsten besten, um uns zu helfen!
Под защитой, у Сушамана, он следует
За тобой (своим) внимательным желанием, о Агни.
(Своим) порывом принеси нам многообразную
Награду, самую близкую (для нас) – (нам) в поддержку!
अ᳓ग्ने ज᳓रितर् विश्प᳓तिस्
तेपानो᳓ देव रक्ष᳓सः
अ᳓प्रोषिवान् गृह᳓पतिर् महाँ᳓ असि
दिव᳓स् पायु᳓र् दुरोणयुः᳓
हे अग्ने देव जरितः स्तोतः । स्तुत्येत्यर्थः । विश्पतिः प्रजानां पालकः रक्षसः राक्षसानां तेपानः संतापकोऽसि । अप्रोषिवान् यजमानगृहमत्यजन् । तदेवाह । गृहपतिः यजमानगृहस्य पालकश्च त्वं महान् अतिशयेन पूज्यः असि । दिवः द्युलोकस्य पायुः- पाता दुरोणयुः यजमानगृहस्य मिश्रयिता । सर्वदा वर्तमान इत्यर्थः । तादृशस्त्वं महानसीत्यन्वयः ॥
Agni, Praise-singer! Lord of men, God burner-up of Raksasas,
Mighty art thou, the ever-present Household-Lord, Home-friend and Guardian from the sky.
O Agni, o singer and god, you are the clanlord who burns the demons, the houselord who doesn’t go abroad; you are great—the protector
from heaven, but devoted to the house.
O Agni, Sänger, Stammesherr, o Gott, verbrenn die Geisterschar, Als Hausherr nimmer weichend zeigst du mächtig dich, als Himmels Hüter, Hauses Hort.
Agni, Sänger, als Stammesfürst die Unholde verbrennend, o Gott, als Hausherr dich nie vom Hause entfernend, bist du der Große, des Himmels Wächter, dem Hause anhänglich.
О Агни, о певец, как господин племен
Спаливший ракшасов, о бог,
Как хозяин дома не удаляющийся далеко, ты велик,
Защитник неба, любитель дома.
मा᳓ नो र᳓क्ष आ᳓ वेशीद् आघृणीवसो
मा᳓ यातु᳓र् यातुमा᳓वताम्
परोगव्यूति᳓ अ᳓निराम् अ᳓प क्षु᳓धम्
अ᳓ग्ने से᳓ध रक्षस्वि᳓नः
हे आघृणीवसो दीप्तधनाग्ने नः अस्मान् रक्षः राक्षसादिः । ‘ रक्षो रक्षितव्यमस्मात् ' (निरु. ४. १८) इति यास्कः । मा आ वेशीत् सर्वतो न प्रविशतु । तथा यातुमावताम् । यातुर्यातना पीडा । तद्वतां यातुधानानां यातुः पीडा मा वेशीत् । हे अग्ने अनिराम् । इरान्नम् । अन्नाभावं दारिद्र्यं क्षुधं क्षपयितारं रक्षस्विनः बलवन्ति रक्षांसि च परोगव्यूति क्रोशद्वयाद्देशात् परस्तात् । एतदुपलक्षणम् । अत्यन्तं दूरदेशे अप सेध परिहर । अनिरा क्षुत् बाह्यानि रक्षांसि च न पीडयन्त्विति ॥ ॥ ३५ ॥
Let no fiend come among us, O thou rich in light, no spell of those who deal in spells.
To distant pastures drive faint hunger: far away, O Agni, chase the demons' friends.
Let demonic power not enter into us, nor the sorcery of those who deploy sorcery, o you who have the goods of the glowing one
[=Pūṣan].
Keep thirst and hunger away, far beyond the pasture-lands; o Agni,
keep away those who deploy demonic power.
᳓
Nicht dringe Unheil zu uns ein, o glühender, noch Zauberei der Zauberer; Entkräftung, Hunger treibe fort aus unsrer Flur, o, Agni, und der Feinde Schar.
Nicht soll ein böser Geist in mich fahren, du Glutreicher, nicht der Zauber der Zauberer. Halte über eine Gavyuti weit ab die Dürre, den Hunger, die tückischen Menschen, Agni!
Да не проникнет в нас ни вред от ракшаса, о (ты,) полный жара,
На колдовство колдующих!
Прогони прочь за пределы пастбища,
О Агни, хилость, голод, коварных людей!