उभ᳓यं शृण᳓वच् च न
इ᳓न्द्रो अर्वा᳓ग् इदं᳓ व᳓चः
सत्रा᳓चिया मघ᳓वा सो᳓मपीतये
धिया᳓ श᳓विष्ठ आ᳓ गमत्
उभयं स्तोत्रात्मकं शस्त्रात्मकं चोभयविधम् इदं वचः अर्वाक् अस्मदभिमुखम् इन्द्रः शृणवत् शृणोतु । श्रुत्वा च सत्राच्या अस्माकं सहाञ्चन्त्या धिया युक्तः सन् मघवा शविष्ठः अतिशयेन बलवान् आ गमत् आगच्छतु सोमपीतये सोमपानाय ॥
BOTH boons,-may Indra, hitherward turned, listen to this prayer of ours,
And mightiest Maghavan with thought inclined to us come near to drink the Soma juice.
If Indra nearby will hear this twofold speech of ours,
the most powerful benefactor will come here to the soma-drinking by reason of our fully focused insight.
Es höre Indra nahe hier dies unser beiderseit'ges Lied; Der reiche, stärkste komme her zum Somatrunk durch das vereinigte Gebet.
Wenn Indra auf diese unsere doppelte Rede herhorchen sollte, so möge der Gewaltigste, Gabenreiche mit ungeteilter Aufmerksamkeit zum Somatrunk herkommen.
Если бы Индра услышал здесь
Эту нашу двойную речь,
То, щедрый, сильнейший, пришел бы
На питье сомы с сосредоточенной мыслью.
तं᳓ हि᳓ स्वरा᳓जं वृषभं᳓ त᳓म् ओ᳓जसे
धिष᳓णे निष्टतक्ष᳓तुः
उतो᳓पमा᳓नाम् प्रथमो᳓ नि᳓ षीदसि
सो᳓मकामं हि᳓ ते म᳓नः
तं हि तं खल्विन्द्रं स्वराजं स्वयमेव राजमानं धिषणे द्यावापृथिव्यौ वृषभं जगदुपकारिकाया वृष्टेर्वर्षकं निष्टतक्षतुः संचस्करतुः । तं तमेवेन्द्रम् ओजसे बलाय निष्टतक्षतुः । उत यस्मादेवं तस्मात् हे इन्द्र उपमानाम् उपमानभूतानामन्येषां देवानां मध्ये प्रथमः मुख्यः सन् नि षीदसि वेद्याम् । सोमकामं हि खलु ते मनः ॥
For him, strong, independent Ruler, Heaven and Earth have fashioned forth for power and might.
Thou seatest thee as first among thy peers in place, for thy soul longs for Soma juice.
For the two Holy Places [=Heaven and Earth] fashioned the bull as sovereign king, for strength.
And as the first among the highest you take your seat, for your mind has desire for soma.
Denn ihn, den starken Selbstgebieter, haben ja zur Kraft die Welten beid' erzeugt, Und als der höchsten erster setzest du dich hin; denn somaliebend ist dein Sinn.
Denn diesen Bullen haben beide Welten zum Selbstherrscher, ihn zur Gewalt erschaffen, und als der Erste unter den Höchsten nimmst du Platz, denn dein Sinn verlangt nach Soma.
Ведь это его самодержцем, быком, его для силы
Создали две половины вселенной.
И ты усаживаешься как первый среди лучших:
Ведь твоя мысль жаждет сомы.
आ᳓ वृषस्व पुरूवसो
सुत᳓स्य इन्द्र अ᳓न्धसः
विद्मा᳓ हि᳓ त्वा हरिवः पृत्सु᳓ सासहि᳓म्
अ᳓धृष्टं चिद् दधृष्व᳓णिम्
हे पुरूवसो बहुधन इन्द्र त्वम् आ वृषस्व आसिञ्चस्व । किम् । सुतस्य अन्धसः सुतमन्धः सोमं जठरे । हे हरिवः हरिभ्यां तद्वन्निन्द्र त्वा त्वां विद्म हि जानीमः खलु। कीदृशम् । पृत्सु संग्रामेषु सासहिम् अभिभवितारं शत्रूणाम् अधृष्टं चित् कैरप्यधर्षणीयं दधृष्वणिम् अन्येषां धर्षकम् ॥
Fill thyself full, O Lord of wealth, O Indra, with the juice we shed.
We know thee, Lord of Bay Steeds victor in the fight, vanquishing e'en the invincible.
Drench yourself in the pressed stalk, o Indra who bring many goods, for we know you, o master of the fallow bays, as victorious in battles, as the unassailable assailant.
O reicher Indra, schlürfe du den ausgepressten Soma ein, Als unbesiegter, kühner Sieger in der Schlacht bist du bekannt uns, Rosseherr.
Schütte dir vom gepreßten Trank ein, schätzereicher Indra, den wir kennen dich, Falbenlenker, als den Überwinder in den Kämpfen, als den Angreifer, obwohl selbst unangreifbar!
Наливай себе, о богатый добром,
Выжатого напитка из сомы, о Индра!
Ведь мы знаем тебя, о хозяин буланых коней, как победителя в битвах,
Способного побороть (каждого), но необоримого.
अ᳓प्रामिसत्य मघवन् त᳓थे᳓द् असद्
इ᳓न्द्र क्र᳓त्वा य᳓था व᳓शः
सने᳓म वा᳓जं त᳓व शिप्रिन् अ᳓वसा
मक्षू᳓ चिद् य᳓न्तो अद्रिवः
हे अप्रामिसत्य अहिंसितसत्य हे मघवन् इन्द्र तथेदसत् तथैव भवति । हे इन्द्र क्रत्वा कर्मणा प्रज्ञानेन यथा येन प्रकारेण वशः कामयेः । हे शिप्रिन् अवसा रक्षणेन निमित्तेन वाजम् अन्नं सनेम संभजेम वयं तव त्वदनुग्रहात् । कीदृशा वयम् । मधु चित् शीघ्रमेव यन्तः शत्रून् गच्छन्तोऽभिभवन्तः । हे अद्रिवः । अद्रिर्वज्रः । तद्वन्निन्द्रेति ॥
Changeless in truth, O Maghavan Indra, let it be as thou in wisdom willest it.
May we, O fair of check, win booty with thine aid, O Thunderer, swiftly seeking it.
You whose reality cannot be confounded, o bounteous Indra, it will be just as you wish according to your intention.
Might we win the prize with your help, o you of fair lips, as we go quickly, o master of the stones.
O ewig wahrer, mächtiger, so soll es sein, wie es dein Sinn, o Indra, will; Wir mögen Gut erlangen, Held, durch deine Gunst in schnellem Lauf, o Schleuderer.
Du Freigebiger, der sein Versprechen nie bricht, so soll es geschehen, wie du in deinem Sinne willst, Indra! Durch deinen Beistand möchten wir den Sieg erringen, du Lippenspitzer, indem wir recht bald dazu kommen, Herr des Preßsteins!
О неизменно истинный, щедрый, только так пусть и будет,
Индра, как хочешь ты (своею) волей!
Пусть захватим мы добычу с твоей помощью, о прекрасногубый,
Очень быстро двигаясь (к ней), о хозяин давильных камней!
शग्धि᳓ ऊ षु᳓ शचीपत
इ᳓न्द्र वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
भ᳓गं न᳓ हि᳓ त्वा यश᳓सं वसुवि᳓दम्
अ᳓नु शूर च᳓रामसि
हे शचीपते इन्द्र शग्धि देह्यभिमतम् । विश्वाभिः सर्वाभिः ऊतिभिः मरुद्भिः सह । हे शूर भगं न भाग्यमिव यशसं यशस्विनं वसुविदं धनस्य लम्भकं त्वा त्वाम् अनु चरामसि अनुचरामः । परिचरामेत्यर्थः ॥ ॥ ३६ ॥
Indra, with all thy saving helps give us assistance, Lord of power.
For after thee we follow even as glorious bliss, thee, Hero, finder-out of wealth.
Exert your ability, o master of ability, o Indra, through all your help, for we follow after you who are like Bhaga, glorious and finding goods, o champion.
O sei du hülfreich, Herr der Kraft, mit allen Hülfen, Indra, uns; Denn wie zum reichen Geber, welcher Güter schenkt, so streben wir zu dir, o Held.
Mach es fein möglich, Herr der Macht, Indra, mit allen deinen Hilfen, denn wir laufen dir nach wie einem angesehenen gnädigen Herrn, der Schätze erwirbt, o Held.
Сделай же (это) вполне возможным, о повелитель силы,
О Индра, благодаря всем (своим) поддержкам!
Ведь как за милостивым покровителем, блистательным, приобретающим богатство,
Идем мы за тобою следом, о герой.
पौरो᳓ अ᳓श्वस्य पुरुकृ᳓द् ग᳓वाम् असि
उ᳓त्सो देव हिरण्य᳓यः
न᳓किर् हि᳓ दा᳓नम् परिम᳓र्धिषत् तुवे᳓
य᳓द्-यद् या᳓मि त᳓द् आ᳓ भर
हे इन्द्र त्वम् अश्वस्य पौरः पूरयिता असि भवसि । तथा गवां पुरुकृत् बहुकर्तासि । हे देव हिरण्ययः हिरण्मयशरीरस्त्वम् उत्सः उत्ससदृशोऽसि । हे इन्द्र त्वे त्वयि वर्तमानं दानम् अस्मद्विषयं देयं धनं वा नकिः परिमर्धिषत् न कश्चिद्धिनस्ति । अतः यद्यद्यामि याचे तदा भर आहर मह्यम् ॥
Increaser of our steeds and multiplying kine, a golden well, O God, art thou,
For no one may impair the gifts laid up in thee. Bring me whatever thing I ask.
As multiplicity yourself, you are a multiplier of horseflesh, of cattle; you are a golden wellspring, o god,
for no one will shun a gift in your (control). Whatever I beg for, bring that here.
Du spendest Rosse, du vermehrst der Rinder Zahl, o Gott, des Goldes Quelle du; Denn nie erschöpfet deiner Gaben Fülle sich; was ich auch bitte, bring' herbei.
Du bist Mehrer der Roßherde, Vermehrer der Rinderherde, ein goldener Born, o Gott, denn bei dir bleibt die Gabe niemals aus. Worum ich dich auch bitte, das bring mit!
Ты даришь коней, умножаешь (число) коров,
(Ты) золотой источник, о бог.
Ведь никогда не прекращается дарение у тебя!
Что я ни попрошу, то и принеси!
तुवं᳓ हि᳓ ए᳓हि चे᳓रवे
विदा᳓ भ᳓गं व᳓सुत्तये
उ᳓द् वावृषस्व मघवन् ग᳓विष्टय
उ᳓द् इन्द्र अ᳓श्वमिष्टये
हे इन्द्र त्वं हि त्वं खलु । सामर्थ्याद्दातेति गम्यते । अतः एहि आगच्छ । आगत्य चास्मभ्यं भगं भजनीयं धनं विदाः लभस्व दत्स्व । किमर्थम् । वसुत्तये अस्माकं वसुदानाय । हे मघवन् गविष्टये गा इच्छते मह्यंं उद्ववृषस्व उत्सिञ्चस्व गामिति शेषः । तथा हे इन्द्र अश्वमिष्टये अश्वैषणवते मह्यमश्वान् उत् ववृषस्व उत्सिञ्चस्व देहि ॥
For thou,-come to the worshipper!-wilt find great wealth to make us rich.
Fill thyself full, O Maghavan, for gain of kine, full, Indra, for the gain of steeds.
Come on and find fortune, to give goods to the attentive man. Boil up and over, generous one, for the seeking of cattle, up and over for the seeking of horseflesh, Indra.
So komm denn zu dem opfernden, verleih ihm Gut als reichen Lohn; Ergiesse dich, o reicher, dem der Rinder wünscht, o Indra, und der Rosse wünscht.
Wohlan, mögest du also für den Suchenden einen gnädigen Herrn ausfindig machen zum Gutschenken! Ermanne dich, Freigebiger, für den Rinder Wünschenden, o Indra, für den Rosse Wünschenden!
Иди же, для внимательного
Найди долю, чтобы раздать имущество!
Излейся (дарами), о щедрый, для того, кто ищет коров,
Из(лейся), о Индра, для того, кто ищет коней!
तुव᳓म् पुरू᳓ सह᳓स्राणि शता᳓नि च
यूथा᳓ दाना᳓य मंहसे
आ᳓ पुरंदरं᳓ चकृम वि᳓प्रवचस
इ᳓न्द्रं गा᳓यन्तो अ᳓वसे
हे इन्द्र त्वं पुरु पुरूणि बहूनि सहस्राणि शतानि च यूथा गवादियूथानि दानाय यजमानविषयाय मंहसे अनुमन्यसे । यद्वा । दानाय दात्रे यजमानाय मंहसे प्रयच्छसि । मंहतिर्दानकर्मा । अथ परोक्षेण ब्रवीति । पुरंदरं शत्रुपुराणां दारयितारम् इन्द्रम् अवसे रक्षणाय प्रीतये वा गायन्तः स्तुवन्तः विप्रवचसः विविधप्रकृष्टवचना वयम् आ आगन्तारमभिमुखं वा चकृम कुर्मः ॥
Thou as thy gift bestowest many hundred herds, yea, many thousands dost thou give.
With singers' hymns have we brought the Fort-render near, singing to Indra for his grace.
You are ready to give many thousands and hundreds of herds. We of inspired speech have brought the stronghold-splitter here, singing Indra for his help.
Du gibst uns viele tausend Heerden zum Geschenk, und gibst uns viele hunderte, Den Burgzerstörer stimmten wir durch weises Lied zur Huld, den Indra durch Gesang.
Du hast viele tausend und hundert Herden zum Verschenken bereit. Wir haben den Burgenbrecher zur Gnade bewogen mit schwungvollen Worten den Indra besingend.
Многие тысячи и сотни стад
Ты отдаешь в дар.
Проломителя крепостей Индру мы склонили к помощи,
Воспевая вдохновенными словами.
अविप्रो᳓ वा य᳓द् अ᳓विधद्
वि᳓प्रो वा इन्द्र ते व᳓चः
स᳓ प्र᳓ ममन्दत् तुवाया᳓ शतक्रतो
प्रा᳓चामन्यो अ᳓हंसन
हे इन्द्र ते तव वचः स्तोत्रं यत् यः अविप्रो वा अमेधाव्यस्तुतिकुशलो वा विप्रः मेधावी स्तुतिकुशलः वा अविधत् कुर्यात् । त्वां स्तौतीत्यर्थः । सः स्तोता त्वाया त्वयीच्छया साधनेन प्र ममन्दत् प्रकर्षेण मोदते । हे शतक्रतो बहुकर्मन् हे प्राचामन्यो प्राचीनक्रोध! अप्रतिहतक्रोधेत्यर्थः । न हीन्द्रक्रोधं प्रतिहन्ति कश्चित् । हे अहंसन । संग्रामेऽहमित्यात्मनो महत्त्वं प्रकाशयन् यः शत्रुं संभजते स तथोक्तः । तादृशेन्द्र ॥
Whether the simple or the sage, Indra, have offered praise to thee,
He Satakratu! by his love hath gladdened thee, ambitious! ever pressing on!
If without inspiration or if inspired, someone has dedicated his speech to you, Indra,
he will reach elation in devotion to you—o you of a hundred resolves, whose battle-fury is upfront, whose (motto is) “I shall win!”
Mag nun das Wort, o Indra, dir Nichtdichter oder Dichter weihn, Wird er dich doch, vielwirkender, dadurch erfreun, vordringender, gewinnender!
Wenn einer, unberedt oder beredt, dir, Indra, die Rede recht gemacht hat, so sei er deinetwegen sorglos, du Ratreicher, Vorwärtseifernder, Gewinnsüchtiger.
Когда невдохновенный или вдохновенный (поэт),
О Индра, посвятил тебе (свою) речь,
Пусть он возрадуется благодаря тебе, о стоумный,
О рвущийся вперед, стремящийся (все) себе захватить!
उग्र᳓बाहुर् म्रक्षकृ᳓त्वा पुरंदरो᳓
य᳓दि मे शृण᳓वद् ध᳓वम्
वसूय᳓वो व᳓सुपतिं शत᳓क्रतुं
स्तो᳓मैर् इ᳓न्द्रं हवामहे
उग्रबाहुः उद्गूर्णभुजः म्रक्षकृत्वा वधकर्ता शत्रूणां पुरंदरः पुराणां दारयितेन्द्रः यदि मे हवं शृणवत् शृणुयात् तर्हि वसूयवः वसुकामा वयं वसुपति' बहुधनस्वामिनं शतक्रतुम् अपरिमितप्रज्ञम् इन्द्रं स्तोमैः स्तोत्रैः हवामहे आह्वयामः ॥ ॥ ३७॥
If he the Strong of arm, the breaker-down of forts, the great Destroyer, hear my call,
We, seeking riches cry to Indra, Lord of wealth, to Satakratu with our lauds.
The strong-armed stronghold-splitter who causes destruction—if he will hear my call,
we, seeking goods, will call upon the goods-lord of a hundred resolves, upon Indra, with songs of praise.
Falls meinen Ruf der Armgewaltige vernimmt der Burgzerbrecher, der vertilgt, So rufen preisend Indra wir, der vieles wirkt, den Güterherrn mit Güterlust.
So der starkarmige, zerstörende Burgenbrecher meinen Ruf hören sollte - wir rufen Schätze begehrend mit Lobliedern Indra, den ratreichen Schätzeherrn.
(Бог) с грозной дланью, разрушитель, проломитель крепостей
Пусть услышит мой зов –
Жаждя имущества, повелителя имущества Индру
Стоумного мы зовем восхвалениями!
न᳓ पापा᳓सो मनामहे
ना᳓रायासो न᳓ ज᳓ळ्हवः
य᳓द् इ᳓न् नु इ᳓न्द्रं वृ᳓षणं स᳓चा सुते᳓
स᳓खायं कृण᳓वामहै
वयमिन्द्रं पापासः पापा अकृतपुण्या ब्रह्मचर्यव्रतादिरहिताः न मनामहे न मन्यामहे । तथा अरायासः अराया अधना वा अहविष्का वा न मनामहे । न जल्हवः अज्वलनाः अनग्नयो न मनामहे । कृतव्रतनियमादिपुण्या दानवन्तोऽग्निसहितास्तं स्तुम इत्यृषिरात्मानमाह। यदित् यस्मादेव कारणात् नु इदानीं वृषणं वर्षकम् इन्द्रं सुते सोमेऽभिषुते सचा सहिताः सखायं कृणवामह कुर्मः तस्मात् पापादिरहिता मनामहे । पापादिविशिष्टानामिन्द्रसाहाय्यकरणासंभवात् । अत्र ‘न पापा मन्यामहे ' (निरु. ६. २५) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥
We count not then as sinners, nor as niggardly or foolish men,
When with the Soma juice which we have shed we make Indra, the Mighty One, our Friend.
Let us not be regarded as evil, or stingy, or greedy,
if just now we will make Indra, the bull, into our companion at the pressing.
Nicht zeigen wir als schlechte uns, als gabenlos und blöden Sinns; Den starken Indra wollen wir beim Somasaft recht zum Genossen machen uns.
Nicht halten wir uns für schlechte Leute noch für karge, noch für ...., wenn wir jetzt den Bullen Indra zum Genossen beim Soma machen wollen.
Мы не чувствуем себя ни злыми,
Ни жадными, ни:,
Когда сейчас возле выжатого (сомы) Индру-быка
Мы хотим сделать (своим) другом.
उग्रं᳓ युयुज्म पृ᳓तनासु सासहि᳓म्
ऋण᳓कातिम् अ᳓दाभियम्
वे᳓दा भृमं᳓ चित् स᳓निता रथी᳓तमो
वाजि᳓नं य᳓म् इ᳓द् ऊ न᳓शत्
उग्रम् उद्गूर्णबलमिन्द्रं युयुज्म योजयामः । कीदृशमिन्द्रम् । पृतनासु संग्रामेषु सासहिं शत्रूणामभिभवितारम् ऋणकातिम् ऋणभूतस्तुतिम् । यस्मै स्तुतिर्ऋणवदवश्यं क्रियते तं तादृशम् । अथवा ऋणवदवश्यफलप्रदस्तुतिकम् । अदाभ्यं केनाप्यहिंस्यम् । य इन्द्रः भ्रमं चित् बहुष्वश्वेषु भ्रमणशीलमेव वाजिनं बलवन्तमश्वं रथीतमः रथस्वामी वेद वेत्ति गृह्णाति तद्वत् सनिता इन्द्रो वाजिनं हविष्मन्तं यमित् यमेव जनं बहूनां यजमानानां मध्ये नशत् व्याप्नोति तमिन्द्रमिति । ते वयमिति वा योज्यम् । वयं युयुज्मेति पक्षे व्यत्ययेन बहुवचनम् ॥
Him have we yoked in fight, the powerful Conqueror, debt-claimer, not to be deceived.
Best charioteer, the Victor marks each fault, he knows the strong to whom he will come near.
We have yoked the strong one, victorious in battles, the undeceivable one who wants what he’s owed.
The winner, the best charioteer recognizes a prizewinning (racehorse), even when it’s a blur—which is just the one he will attain.
Den Sieger in den Schlachten spornten wir zur That, der Frevel rächt, den niemand täuscht; Er merkt Versehn auch, nimmt als bester Wagenheld den Streiter fest, den er ereilt.
Wir haben den Gewaltigen, in den Kämpfen Siegreichen, in Anspruch genommen, den unbetörbaren Schuldeinforderer. Der Gewinner und beste Wagenlenker versteht auch die Ungeduld, die den Sieggewohnten erfaßt.
Мы привели в действие грозного, победителя в боях,
Мстителя за вину, безобманного.
Захватчик, лучший из колесничих, он знает ошибку стремящегося к награде,
Которого он и настигает.
य᳓त इन्द्र भ᳓यामहे
त᳓तो नो अ᳓भयं कृधि ।
म᳓घवञ् छग्धि᳓ +++(=शक्तो वर्तस्व)+++ त᳓व त᳓न् न+++(ः)+++ ऊति᳓भिर्+++(=रक्षाभिः, ऊतये इति तैत्तिरीयपाठः)+++
वि᳓ द्वि᳓षो वि᳓ मृ᳓धो+++(=सङ्ग्रामान्)+++ जहि ।।
हे इन्द्र यतः हिंसकात् भयामहे वयं ततः नः अस्मभ्यम् अभयं कृधि कुरु । हे मघवन् शग्धि शक्तो भवसि नः अस्मभ्यमभयं कर्तुं तव तत् तैः ऊतिभिः रक्षणैः रक्षकैः पुरुषैः । किंच वि जहि द्विषः अस्मद्द्वेष्टॄन् । वि जहि मृधः अस्मद्धिंसकान् ॥
Indra, give us security from that whereof we are afraid.
Help us, O Maghavan, let thy succour give us this: drive away foes and enemies.
Whatever we are afraid of, Indra, make us unafraid of that.
Bounteous one, exert your ability then through your help for us. Smash away hatreds, away slights.
Was uns, o Indra, Furcht erregt, davor verschaff uns Sicherheit; Gewähr, o starker, uns durch deine Hülfen das, den Feind zerschmettre, der uns hasst.
Wovor wir uns fürchten, Indra, davor nimm uns die Furcht! Mache, du Gabenreicher, dies durch deine Hilfen für uns möglich; vertreibe die Feinde, die Verächter!
Чего, о Индра, мы боимся,
Создай нам отсутствие этого страха!
О щедрый, сделай это возможным для нас (своими) поддержками!
Убей ненавистников, у(бей) оскорбителей!
तुवं᳓ हि᳓ राधस्पते रा᳓धसो महः᳓
क्ष᳓यस्य अ᳓सि विधतः᳓
तं᳓ त्वा वय᳓म् मघवन्न् इन्द्र गिर्वणः
सुता᳓वन्तो हवामहे
हे राधस्पते धनस्वामिन् त्वं हि त्वं खलु महः महतः राधसः धनस्य क्षयस्य च गृहस्य' च वर्धयिता असि हि खलु। सामर्थ्यादेवं लभ्यते । कस्य राधसो गृहस्य च वर्धक इत्युच्यते । विधतः परिचरतो यजमानस्य । तं तादृशं त्वा त्वां वयं हे मघवन्निन्द्र गिर्वणः गीर्भिर्वननीय सुतावन्तः अभिषुतसोमाः हवामहे आह्वयामः ॥
For thou, O liberal Lord of bounty, strengthenest his ample home who worships thee.
So Indra, Maghavan, thou Lover of the Song, we with pressed Soma call on thee,
For you, lord of largesse, are (lord) of great largesse and of the dwelling place of him who does honor.
We, who have pressed (the soma), invoke you, bounteous Indra, who long for songs.
Für den Verehrer bist du grosser Gaben Herr, und Schützer seiner Wohnungen, Drum rufen wir, o reicher, liederfreuter, dich, o Indra, Soma bringend an.
Denn du, Herr der Gabe, bist Herr über große Gabe, über des Verehrers Haus. Dich freigebiger, lobbegehrender Indra, rufen wir bei ausgepreßtem Soma.
Ведь ты, о господин дарения, (господин) великого дарения
(И) жилища почитателя (твоего).
Тебя такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Зовем мы, выжав (сому).
इ᳓न्द्र स्प᳓ळ् उत᳓ वृत्रहा᳓
परस्पा᳓ नो व᳓रेणियः
स᳓ नो रक्षिषच् चरमं᳓ स᳓ मध्यमं᳓
स᳓ पश्चा᳓त् पातु नः पुरः᳓
अयम् इन्द्रः स्पट् सर्वस्य ज्ञाता । स्पशतिर्ज्ञानकर्मा । उत अयं वृत्रहा वृत्रहन्ता परस्पाः परपालयिता नः अस्माकं वरेण्यः वरणीयः । सः इन्द्रः नः अस्माकम् । पुत्रमिति शेषः । रक्षिषत् रक्षतु । चरमं पुत्रं तथा स रक्षिषत् । सः मध्यमं पुत्रं रक्षिषत् । सः नः अस्मान् पश्चात् रक्षिषत् । नः पुरः पुरस्तात् रक्षिषत् ॥ ॥ ३८ ॥
Indra is Vrtra-slayer, guard, our best defender from the foe.
May he preserve our last and middlemost, and keep watch from behind us and before.
Indra, spy and Vr̥tra-smasher, protector from afar, is worth our choosing. He will guard the last one of us and the midmost. Let him protect us from behind and from in front.
Er ist's, der späht und Feinde schlägt, und Indra, der uns herrlich schirmt; Er schütze unsern letzten, unsern mittelsten, behüte hinten uns und vorn.
Indra ist Späher, und der Vritratöter ist unser vorzüglichster Schütze aus der Ferne. Er schütze den Letzten von uns, er den Mittleren. Er schütze uns hinten und vorn!
Индра разведчик и убийца Вритры,
Он наш избранный защитник.
Пусть защитит он нашего крайнего, нашего серединного,
Пусть охраняет он нас сзади и спереди!
त्वं᳓ नः पश्चा᳓द् अधरा᳓द् उत्तरा᳓त् पुर᳓
इ᳓न्द्र नि᳓ पाहि विश्व᳓तः
आरे᳓ अस्म᳓त् कृणुहि दइ᳓वियम् भय᳓म्
आरे᳓ हेती᳓र् अ᳓देवीः᳐
हे इन्द्र त्वं नः अस्मान् पश्चात् पश्चाद्भागात् पुरः पूर्वभागात् अधरात् अधोभागात् । एतदुपरिभागस्योपलक्षणम् । उत्तरात् उत्तरभागात् । एतद्दक्षिणस्याप्युपलक्षणम् । किं बहुना विश्वतः सर्वस्मात् प्रदेशात् नि पाहि । हे इन्द्र दैव्यं भयम् अस्मत् अस्मत्तः आरे दूरे कृणुहि कुरु । तथा अदेवीः असुराणि हेतीः आयुधानि आरे कृणुहि ॥
Defend us from behind, below, above, in front, on all sides, Indra, shield us well.
Keep far away from us the terror sent from heaven: keep impious weapons far away.
Protect us from behind, from beneath, from above, from in front, from everywhere, Indra.
Put far away from us fear of the gods, far away the ungodly missiles.
Von hinten, unten, oben, vorne schütze du, von allen Seiten, Indra, uns; Der Götter Schrecken schaffe weit von uns hinweg, der Götterfeinde Lanzen auch.
Schütze du uns hinten, unten, oben, vorn, auf allen Seiten, Indra! Halte fern von uns die göttliche Gefahr, fern die ungöttlichen Geschosse!
Охраняй ты нас сзади, снизу, сверху, спереди,
О Индра, со всех сторон!
Прогони прочь от нас страх божий,
Прочь – выстрелы противников богов!
अद्य᳓-अद्या शुवः᳓-शुव
इ᳓न्द्र त्रा᳓स्व परे᳓ च नः
वि᳓श्वा च नो जरितॄ᳓न् सत्पते अ᳓हा
दि᳓वा न᳓क्तं च रक्षिषः
अद्याद्य यदद्यशब्दवाच्यमहरस्ति तत्र सर्वत्र एवं श्वःश्वः त्रास्व रक्ष। तथा परे च परस्मिंस्तृतीयेऽहनि च त्रास्व । हे सत्पते सतां पालक विश्वा सर्वाण्यपि अहा अहानि सर्वेष्वप्यहःसु नः अस्मान् जरितॄन् रक्षिषः रक्षसि । तथा 'दिवा नक्तं च रक्षिषः रक्षसि रक्ष वा ॥
Protect us, Indra, each to-day, each morrow, and each following day.
Our singers, through all days, shalt thou, Lord of the brave, keep safely both by day and night.
Today after today, tomorrow after tomorrow, rescue us, o Indra—and in the future.
Through all the days, by day and by night, you will guard our singers, o lord of settlements.
Uns Sänger schütz, o Indra, heut und morgen und in Zukunft auch, Und alle Tage schirme uns, o starker Held, bei Tag, bei Nacht behüte uns.
Schütze uns jeden Tag, jeden Morgen, Indra, und künftig! Und alle Tage. Tag und Nacht, mögest du rechtmäßiger Herr uns Sänger schützen.
Каждый сегодняшний и каждый завтрашний день,
О Индра, охраняй нас, и в дальнейшем тоже!
И все дни, о благой повелитель, защищай нас,
Певцов, – днем и ночью!
प्रभङ्गी᳓ शू᳓रो मघ᳓वा तुवी᳓मघः
स᳓म्मिश्लो विरि᳓याय क᳓म्
उभा᳓ ते बाहू᳓ वृ᳓षणा शतक्रतो
नि᳓ या᳓ व᳓ज्रम् मिमिक्ष᳓तुः
अयं मघवा इन्द्रः प्रभङ्गी प्रभञ्जनशीलः शूरः तुवीमघः प्रभूतधनः संमिश्लः सम्यक् मिश्रयिता । किमर्थम् । वीर्याय शत्रूणां वीर्यकरणाय । कम् इति पादपूरणः । एवंमहानुभावो भवति । अथ प्रत्यक्षवादः । हे इन्द्र ते उभा उभावपि बाहू वृषणा वर्षकौ कामानां हे शतक्रतो बहुप्रज्ञ या यौ वज्रम् आयुधं नि मिमिक्षतुः परिगृह्णीतः ॥ ॥ ३९ ॥
A crushing Warrior, passing rich is Maghavan, endowed with all heroic might.
Thine arms, O Satakratu, are exceeding strong, arms which have grasped the thunderbolt.
Shattering champion, bounteous patron of powerful bounty, equipped for heroic action—
o you of a hundred resolves, both your arms are bulls, which hold fast to the mace.
Der stark du bist, ein Held zerschmetternd, reich an Macht, verbündet uns zur Heldenthat, Vielwirkender, gewaltig sind die Arme dir, die niederschleuderten den Blitz.
Zerschmetternd, tapfer, freigebig, gabenreich ist er, zur Heldentat gewappnet. Deine beiden Arme sind bullenhaft, die die Keule festhalten, Ratreicher.
Герой-проломитель, щедрый (бог) с мощными дарами,
Связанный с геройским подвигом:
Могучи обе твои длани, о стоумный,
Которые хотят сбросить ваджру.