स᳓ पूर्वियो᳓ महा᳓नां᳐
वेनः᳓ क्र᳓तुभिर् आनजे
य᳓स्य द्वा᳓रा म᳓नुष् पिता᳓
देवे᳓षु धि᳓य आनजे᳓
सः पूर्व्यः मुख्यः महानां पूज्यानां यजमानानां क्रतुभिः कर्मभिर्निमित्तभूतैः वेनः कान्तस्तेषां हविः कामयमानः आनजे आगच्छति । यस्य इन्द्रस्य द्वारा द्वाराणि प्राप्त्युपायानि धियः कर्माणि देवेषु एतेषु मध्ये पिता सर्वेषां पालकः मनुः आनजे प्राप । आनजिः प्राप्तिकर्मा ॥
WITH powers of Mighty Ones hath he, Ancient, Beloved, been equipped,
Through whom the Father Manu made prayers cfficacious with the Gods.
The tracker [=Agni?], stationed in front, has been smeared with the intentions of the great ones [=gods],
he on whose doors father Manu smeared insightful thoughts to
the gods.
Der Freund der grossen Götter wird zuerst mit Geisteskraft gesalbt, Dess Haus und Sinn im Götterreich der Vater Manu hat gesalbt.
Dieser allererste Seher wurde nach dem Sinn der Großen gesalbt, dessen Tore der Gedanken zu den Göttern schon Manu gesalbt hat.
Этот первый провидец
Был помазан замыслами великих,
(Тот,) чьи врата (еще) Ману – отец
Помазал молитвами среди богов.
दिवो᳓ मा᳓नं न᳓ उ᳓त् सदन्
सो᳓मपृष्ठासो अ᳓द्रयः
उक्था᳓ ब्र᳓ह्म च शं᳓सिया
दिवः द्युलोकस्य मानं निर्मातारमिन्द्रं नोत्सदन् नोत्सृजन्तु। के। सोमपृष्ठासः सोमस्प्रष्टारः सोमाभिषवकर्तारः अद्रयः ग्रावाणः । किंच उक्था उक्थानि शस्त्राणि ब्रह्म च ब्रह्माणि स्तोत्राणि शंस्या शंसनीयानि भवन्तीति शेषः । यद्वा । यानि स्तोत्राणि शस्त्राणि च सन्ति तानीन्द्रं नोत्सृजन्विति समन्वयः ॥
Him, Maker of the sky, let stones wet with the Soma ne'er forsake,
Nor hymns and prayer that must be said.
The stones with soma on their backs have sat up, as if to the measure of heaven.
The solemn words and sacred formulations are now to be recited.
Den Sitz des Himmels gleichsam soll das somatragende Gestein Ersteigen, Spruch und Dankgebet.
Wie die Melodie des Himmels haben die Preßsteine, die den Soma auf dem Rücken tragen, eine Pause gemacht. Loblieder und Erbauungsworte sollen jetzt vorgetragen werden.
Словно дом неба, остались в стороне
Давильные камни, несущие сому на спине.
Сейчас должны произноситься гимны и священные слова.
स᳓ विद्वाँ᳓ अ᳓ङ्गिरोभिय
इ᳓न्द्रो गा᳓ अवृणोद् अ᳓प
स्तुषे᳓ त᳓द् अस्य पउं᳓सियम्
सः विद्वान् उपायज्ञः इन्द्रः अङ्गिरोभ्यः तेषामर्थाय गाः पणिभिरपहृताः पिहिताः अप अवृणोत् अपवारितवान् । तत् तादृशम् अस्य पौंस्यं पुंस्त्वं सामर्थ्यं स्तुषे स्तौमि ॥
Indra who knew full well disclosed the kine to the Angirases.
This his great deed must be extolled.
Indra, knowing how, uncovered the cows for the Aṅgirases.
That manly act of his is to be praised.
Er, Indra, der's versteht, erschloss den Angiras der Kühe Schar; Ich preise dies sein Heldenwerk.
Dieser Indra hat kundig den Angiras die Rinder aufgedeckt. Zu Preisen ist diese Mannestat von dir.
Этот знаток Индра
Открыл Ангирасам коров.
Я хочу прославить это его мужественное деяние.
स᳓ प्रत्न᳓था कविवृध᳓
इ᳓न्द्रो वाक᳓स्य वक्ष᳓णिः
शिवो᳓ अर्क᳓स्य हो᳓मनि
अस्मत्रा᳓ गन्तु अ᳓वसे
सः इन्द्रः प्रत्नथा प्रत्नवत् पूर्वस्मिन् काले यथा तद्वदिदानीमपि कविवृधः मेधाविनां स्तोतॄणां वर्धयिता वाकस्य स्तोतुः वक्षणिः वोढा शिवः सुखकरः अंर्कस्य । अर्कमन्नमर्चनीयत्वादर्चनसाधनत्वाद्वा । तादृशस्य सोमस्य होमनि होमे सः अस्मत्रा अस्मासु निमित्तभूतेषु अवसे रक्षणाय गन्तु गच्छतु ॥
Indra, promoter of the song, the sage's Strengthener as of old,
Shall come to bless and succour us at presentation of this laud.
As of old, let Indra, strengthener of poets, fortifier of speech,
the kindly one, come among us for help at the pouring of our chant.
Von Alters her der Sänger Freund, und des Gesanges Förderer, Komm Indra auf des Sängers Ruf beglückend uns zur Hülfe her.
Dieser Indra soll, wie früher die Dichter fördernd als Wortführer, freundlich bei der Darbringung des Preisliedes zu uns zum Beistand kommen.
Этот Индра, как и прежде поддерживающий поэтов,
Вдохновляющий на произнесение (гимнов),
Дружелюбный при исполнении песни,
Пусть придет к нам на помощь!
आ᳓द् ऊ नु᳓ ते अ᳓नु क्र᳓तुं
स्वा᳓हा व᳓रस्य य᳓ज्यवः
श्वात्र᳓म् अर्का᳓ अनूषत
इ᳓न्द्र गोत्र᳓स्य दाव᳓ने
आदु अनन्तरमेव नु अद्य हे इन्द्र ते तव क्रतुं कर्म अनु क्रमेण अनूषत इति संबन्धः । अनुक्रमेण स्तुवन्ति । के। स्वाहावरस्य स्वाहादेव्याः पतेरग्नेः यज्यवः यष्टारः । त्वदर्थमग्नौ यागं कुर्वन्त इत्यर्थः । तादृशाः अर्काः अर्चयितारः स्तोतारः। श्वात्रम् इति क्षिप्रनाम । अन्यदेवतास्तुतिरूपविलम्बमकृत्वातिशीघ्रमतिदीर्घं स्तुवन्तीत्यभिप्रायः । किमर्थं स्तुवन्तीति उच्यते । गोत्रस्य दावने धनस्य दानाय ॥
Now after their desire's intent the pious singers with the cry
Of Hail! have sung loud hymns to thee, Indra, to gain a stall of kine.
And therefore, following the intention of your will, those eager to sacrifice (have cried out) “hail!”;
their chants have cried out to (you), who are swollen with strength,
Indra, to give of the cowpen.
Und jetzt auch jauchzen deiner Kraft und deiner Macht die Sänger zu, O fülle, Indra, ihren Stall.
Und nun mögen die Opfernden unter Svaharuf dem Absehen deines Wunsches entsprechen. Die Preislieder haben dir, Indra, den Drang eingeschrieen, die Rinderherde zu verschenken.
Вот и сейчас по твоей воле –
Свага! – (действуют) жертвователи желанного добра.
Певцы приветствовали, ликуя, (твое) усиление,
О Индра, чтобы ты дал загон с коровами.
इ᳓न्द्रे वि᳓श्वानि वीरि᳓या
कृता᳓नि क᳓र्तुवानि च
य᳓म् अर्का᳓ अध्वरं᳓ विदुः᳓
अस्मिन् इन्द्रे विश्वानि सर्वाणि वीर्या वीर्याणि सामर्थ्यानि कृतानि कर्त्वानि “च कर्तव्यानि च वर्तन्त इति शेषः । यम् इन्द्रम् अर्काः स्तोतारः अध्वरम् अहिंसकं विदुः जानन्ति तस्मिन्निन्द्र इति ॥ ॥ ४२ ॥
With Indra rest all deeds of might, deeds done and yet to be performed,
Whom singers know devoid of guile.
All heroic deeds, both done and to be done, are in Indra,
whom the chants know as the very ceremony itself.
In Indra ruhn die Thaten all', die noch zu thun sind und gethan, Auf den die Sänger betend schaun.
Bei Indra sind alle Heldentaten, die getanen und die zu tuenden, den die Preislieder als Gegenstand des Gottesdienstes kennen.
С Индрой (связаны) все героические подвиги,
Совершенные и те, что предстоит совершить,
(С тем,) кого певцы знают как (цель) обряда.
य᳓त् पा᳓ञ्चजन्यया विशा᳓
इ᳓न्द्रे घो᳓षा अ᳓सृक्षत
अ᳓स्तृणाद् बर्ह᳓णा विपो᳓
अर्यो᳓ मा᳓नस्य स᳓ क्ष᳓यः
यत् यदा पाञ्चजन्यया । निषादपञ्चमाश्चत्वारो वर्णाः पञ्चजनाः। तत्र भवया विशा प्रजया इन्द्रे घोषाः स्तुतयः असृक्षत सृज्यन्ते तदानीमयमिन्द्रः अस्तृणात् हिनस्ति शत्रून् बर्हणा स्वमहत्त्वेन । अनन्यसहायेनेत्यर्थः । तादृशः सः अर्यः इन्द्रः विपः मेधाविनः स्तोतुर्मम मानस्य पूजायाः सत्कारस्य क्षयः निवासो भवति ।
When the Five Tribes with all their men to Indra have sent out their voice,
And when the priest hath strewn much grass, this is the Friend's own dwellingpiace.
When cries were sent surging to Indra by the clan belonging to the Five Peoples,
through the power of their inspiration, through the power of his
measure he laid the strangers low. He is peaceful dwelling.
Wenn von der fünf Geschlechter Stamm dem Indra sich Gesang ergoss, Zerstreut mit Macht die Pfeile er des Feindes, er, des Dichters Hort.
Als von dem zum Fünfvölkerbund gehörigen Stamme die Rufe zu Indra entsandt worden waren, da brachte durch seinen Eifer dieses Haus der Melodie die Reden des Nebenbuhlers zu Falle.
Когда до Индры донесся глас
Племени, принадлежащего к пяти народам,
Он мощно разметал молитвы
Врага, этот властитель почитания.
इय᳓म् उ ते अ᳓नुष्टुतिश्
चकृषे᳓ ता᳓नि पउं᳓सिया
प्रा᳓वश् चक्र᳓स्य वर्तनि᳓म्
इयम् इदानीं क्रियमाणा अनुष्टुतिः अनुकूला स्तुतिः ते तव स्वभूता । कुतस्त इति उच्यते । तानि प्रसिद्धानि वृत्रवधादीनि पौंस्या पुंस्त्वानि यतः चकृषे । अतस्त इत्यर्थः । हे इन्द्र चक्रस्य रथाधारस्य वर्तनिं मार्गं प्रावः प्रारक्षः । अथास्मद्यज्ञगमनाय रक्षःकृता चक्रमार्गबाधा यथा न भवति तथा रक्षसीत्यर्थः ॥
This praise is verily thine own: thou hast performed these manly deeds,
And sped the wheel upon its way.
Here is the praise that follows you: you did these manly deeds;
you furthered the turning of the wheel.
Und dies ist nun dein hohes Lob, du führtest diese Thaten aus, Des Rades Umlauf triebst du an.
Dein ist dieses Lob; du hast diese Taten getan; du halfst dem Laufe des Rades weiter.
Вот это твое восхваление,
Ты совершил эти мужественные деяния.
Ты помог колесу катиться.
अस्य᳓ वृ᳓ष्णो विओ᳓दन
उरु᳓ क्रमिष्ट जीव᳓से
य᳓वं न᳓ पश्व᳓ आ᳓ ददे
अस्य वृष्णः वर्षितुरिन्द्रस्य व्योदने विविधेऽन्ने लब्धे सति जीवसे जीवनाथ उरु विस्तीर्णं क्रमिष्ट पदनिधानं करोति सर्वो लोकः । अथवेन्द्रस्य स्वभूतेऽन्ने लब्धे लब्धव्ये वा सति पदन्यासं करोति । तथा कृत्वा यवं न पश्वः यवं पशव इव सर्वो जनः आ ददे आदत्ते स्तुतादस्मात् ॥
At the o'erflowing of this Steer, boldly he strode for life, and took
Soma as cattle take their corn.
(Viṣṇu) strode widely to the rice porridge for this bull to live on.
(Indra) took it, as cattle do barley.
Beim Strömen dieses Stieres schritt er mächtig aus, zu stärken sich, Nahm ihn, wie Vieh das Gras verzehrt.
Er schritt weit aus nach dem Reisbrei, für diesen Bullen zum Leben. Er raffte ihn an sich wie Tiere die Gerste.
Когда забил ключом этот бык,
Он широко шагнул вперед, чтобы жить:
Он забрал его себе, как скот – ячмень.
त᳓द् द᳓धाना अवस्य᳓वो
युष्मा᳓भिर् द᳓क्षपितरः
स्या᳓म मरु᳓त्वतो वृधे᳓
तत् स्तोत्रं दधानाः धारयन्तः अवस्यवः रक्षाकामा वयं हे ऋत्विजः युष्माभिः । सहिता इति वा योज्यम् । तादृशाः दक्षपितरः । दक्षोऽन्नम् । तस्य पितरः पालकाः स्वामिनः स्याम । किमर्थम् । मरुत्वतः मरुद्भिस्तद्वत इन्द्रस्य वृधे वर्धनाय यागाय ॥
Receiving this and craving help, we, who with you are Daksa's sons,
Would fain exalt the Maruts' Lord.
Seeking help as we present this (praise hymn), through you (all) might we have skill as our father
for the strengthening of the one accompanied by the Maruts [=Indra].
Empfangend hülfsbegierig dies von euch, o Dakschasöhne ihr, Sei'n hülfreich wir dem Marutherrn.
Indem wir schutzsuchend dieses Loblied darbringen, möchten wir durch euch Daksa zum Vater haben und dem Marutgebieter zur Erhebung dienen.
Жаждя помощи, создавая это (восхваление),
Благодаря вам мы хотим иметь
Дакшу отцом для усиления главы Марутов.
ब᳓ळ् ऋत्वि᳓याय धा᳓मन
ऋ᳓क्वभिः शूर नोनुमः
जे᳓षामेन्द्र त्व᳓या युजा᳓
बट् सत्यम् ऋत्वियाय ऋतौ भवाय । ऋतुशब्दो योगकालोपलक्षकः । यागकाले प्रादुर्भूताय धाम्ने कल्याणतेजसे तुभ्यं हे शूर इन्द्र ऋक्वभिः मन्त्रैः नोनुमः अतिशयेन स्तुमः । हे इन्द्र स्तुतेन त्वया युजा सहायभूतेन जेषाम जयेम शत्रून् ॥
Yea, Hero, with the singers we sing.to the duly-coming Band.
Allied with tbee may we prevail.
Yes indeed! through our chanters we cry out again and again for your establishment according to the ritual sequence, o champion.
Let us conquer with you as our yokemate, Indra.
Fürwahr, o Held, wir stimmen ein mit Sängern in den heil'gen Brauch, Mit dir wird, Indra, Sieg uns sein.
Wahrlich dem pünktlichen Geschlechte schreien wir durch die Sänger zu, o Held: Wir wollen mit dir im Bunde siegen, Indra!
В самом деле, о герой, мы приветствуем (голосами) певцов
Обычай регулярного жертвоприношения.
Мы хотим побеждать, о Индра, с тобою как с союзником!
अस्मे᳓ रुद्रा᳓ मेह᳓ना प᳓र्वतासो
वृत्रह᳓त्ये भ᳓रहूतौ सजो᳓षाः
यः᳓ शं᳓सते स्तुवते᳓ धा᳓यि पज्र᳓
इ᳓न्द्रज्येष्ठा अस्माँ᳓ अवन्तु देवाः᳓
अस्मे अस्मान् रुद्राः मेहना उदकसेचनयुक्ताः पर्वतासः मेघाश्च वृत्रहत्ये वृत्रहननसाधने भरहूतौ संग्रामाह्वाने सजोषाः अस्मत्समानप्रीतिश्च यः इन्द्रः शंसते शस्त्रं पठते स्तुवते स्तोत्रं कुर्वते च यजमानाय पज्रः बलवान् वेगवान् वा धायि गच्छति स इन्द्रश्चेमे इन्द्रज्येष्ठाः देवाः अस्मानवन्तु रक्षन्तु । अस्मानिति पूरणः । अथवैवं योज्यम् । रुद्रा रुद्रपुत्रा मेहना सेचनेन युक्ताः पर्वताः पर्वतसदृशाः पूरणवन्तः प्रीणनवन्तो वा ।' पर्व पुनः पृणातेः प्रीणातेर्वा' (निरु. १. २०) इति निरुक्तम् । वृत्रहत्ये भरहूतौ सजोषाः सजोषसः सहायभूता मरुतो देवा इन्द्रज्येष्ठा उक्तलक्षण इन्द्रश्चास्मानवन्त्विति ॥ ॥ ४३ ॥
With us are raining Rudras, clouds accordant in call to battle, at the death of Vrtra,
The strong assigned to him who sings and praises. May Gods with Indra at their head protect us.
For us are the Rudras [=Maruts] in their profusion and the mountains of one accord at the Vr̥tra-smashing, where the call is “Carry
(the day)!”
The steadfast one who has been established for the praiser and
presser—with him, Indra, as their chief let the gods help us.
Mit uns mögen in reicher Menge vereint sein die Rudra's und die Berge in der Feindesschlacht beim Kampfgeschrei, und der [Indra], welcher, dem rufenden und preisenden sich kräftig erwies, und mit dem Indra an der Spitze mögen uns alle Götter hold sein.
Auf unserer Seite sind die Rudra´s bereitwillig, die Berge einträchtig in der Schlacht, bei dem Kampfruf. Mit Indra an der Spitze, der dem Lieder Vortragenden, dem Lobsingenden sich als treu bewährt hat, sollen uns die Götter beistehen!
С нами (находятся) Рудры в большом числе, горы,
Единодушные при убийстве Вритры, при шуме битвы.
Да помогут нам боги с Индрой во главе.
Который оказался надежным для прославителя (и) восхвалителя!