उ᳓त् त्वा मन्दन्तु स्तो᳓माः
कृणुष्व᳓ रा᳓धो अद्रिवः
अ᳓व ब्रह्मद्वि᳓षो जहि
हे इन्द्र त्वा त्वां स्तोमाः स्तुतयः उत् उत्कृष्टं मन्दन्तु मादयन्तु । कृणुष्व कुरु राधः अन्नं हे अद्रिवः वज्रवन्निन्द्र अस्मभ्यम् । किंच ब्रह्मद्विषः ब्राह्मणद्वेष्टॄन् अव जहि ॥
MAY our hymns give thee great delight. Display thy bounty, Thunderer.
Drive off the enemies of prayer.
Let the praises whip you up. Show your generosity, o master of the stones. Strike down the haters of sacred formulations.
Die Lieder mögen dich erfreun; erweise Huld, o Schleuderer, Die Andachthasser schlage fort,
Dich sollen die Lobgesänge aufheitern; übe Freigebigkeit, Herr des Preßsteins, schlag die Feinde des Segenswortes nieder!
Пусть обрадуют тебя восхваления!
Прояви щедрость, о хозяин давильных камней!
Разбей ненавистников священного слова!
पदा᳓ पणीँ᳓र् अराध᳓सो
नि᳓ बाधस्व महाँ᳓ असि
नहि᳓ त्वा क᳓श् चन᳓ प्र᳓ति
पणीन् लुब्धात् अराधसः यष्टव्यधनरहितान् केवलधनान् पदा पादेन अतिक्रम्य नि नितरां बाधस्व । त्वा त्वां तव कश्चन कश्चिदपि देवोऽसुरो मनुष्यो वा प्रति प्रतिनिधिः सदृशो नहि अस्ति खलु ॥
Crush with thy foot the niggard churls who bring no gifts. Mighty art thou
There is not one to equal thee.
With your foot stamp down the ungenerous niggards. You are great, for no one is equal to you.
Zu Boden stosse mit dem Fuss die kargen Knicker, grosser du; Denn keiner kommt dir irgend gleich.
Stoß die Knicker, die Pani´s, die nichts schenken, mit dem Fuße nieder! Du bist der Große; gegen dich kommt keiner auf.
Ночью столкни скупцов
Недарящих! Ты велик.
Никто не может против тебя устоять.
त्व᳓म् ईशिषे सुता᳓ना᳐म्
इ᳓न्द्र त्व᳓म् अ᳓सुताना᳐म्
तुवं᳓ रा᳓जा ज᳓नाना᳐म्
हे इन्द्र त्वं सुतानाम् अभिषुतानां सोमानाम् ईशिषे ईश्वरो भवसि । तथा त्वम् असुतानां वल्ल्याकारे वर्तमानानां चेशिषे । त्वं जनानां सर्वेषां राजा भवसि ॥
Thou art the Lord of Soma pressed, Soma impressed is also thine.
Thou art the Sovran of the folk.
You are master of the pressed soma-drops, and you, Indra, of the unpressed ones.
You are the king of the peoples.
Du bist gepresster Soma's Herr und, Indra, ungepresster auch; Du bist der Menschen Oberherr.
Du bist der Herr über die gepreßten, über die noch ungepreßten Tränke, Indra, du bist der König der Völker.
Ты владеешь выжатыми (соками сомы),
Ты, о Индра, (также еще и) не выжатыми.
Ты царь народов.
ए᳓हि प्रे᳓हि क्ष᳓यो दिवि᳓
आघो᳓षञ् चर्षणीना᳐᳓म्
ओ᳓भे᳓ पृणासि रो᳓दसी
हे इन्द्र एहि आगच्छ । तथा प्रेहि प्रगच्छ । दिवि द्युलोकात् । किम् । क्षयः निवासम् । किं कुर्वन् । आघोषन् शब्दं कुर्वन् । किमर्थम् । चर्षणीनां मनुष्याणामर्थाय । अथवा । हविः स्वीकृत्य प्रेहि सुखेन गच्छ । दिवमाघोषन् यजमानं स्तुवन् । उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ पृणासि आपूरयसि तेजसा वृष्ट्या वा ॥
Come, go thou forth, dwelling in heaven and listening to the prayers of men:
Thou fillest both the heavens and earth.
Come here! Go forth—your dwelling is in heaven—as you take heed of the separate communities.
You fill both worlds.
Geh hin, geh vor, im Himmel thron', aufmerkend auf der Menschen Wort; Du füllest Erd' und Himmel an.
Wohlan, brich auf, der du im Himmel wohnst, auf die Völker horchend! Du füllst beide Welten aus.
Приди, продвигайся вперед, живя на небе,
Прислушиваясь к народам!
Ты заполняешь оба мира.
तियं᳓ चित् प᳓र्वतं गिरिं᳓
शत᳓वन्तं सहस्रि᳓णम्
वि᳓ स्तोतृ᳓भ्यो रुरोजिथ
हे इन्द्र त्वं त्यं चित् तम् । चिदिति पूरणः । पर्वतं पर्ववन्तं गिरिं मेघम् । उभयोर्मेघनामत्वादेको योगरूढो द्रष्टव्यः । शतवन्तं शतोदकवन्तं तथा सहस्रिणम् अपरिमितवृष्टिं मेघं स्तोतृभ्यः अर्थाय वि रुरोजिथ विरुज वज्रेण ॥
Even that hill with rocky heights, with hundreds, thousands, held within.
Thou for thy worshippers brakest through.
This very mountain, this peak, which holds a hundred, a
thousand (cows),
did you shatter apart for your praisers.
Selbst jenen Berg, der hundertfach und tausendfach sich mächtig dehnt, Erbrächest für die Sänger du.
Du hast sogar jenen Bergfels, der hundert, tausend Rinder barg, für die Sänger erbrochen.
Ту самую гору-скалу,
(Таящую в себе) сотню, тысячу (коров),
Ты пробил для певцов.
वय᳓म् उ त्वा दि᳓वा सुते᳓
वयं᳓ न᳓क्तं हवामहे
अस्मा᳓कं का᳓मम् आ᳓ पृण
हे इन्द्र वयं त्वा त्वां दिवा अहनि सुते सोमेऽभिषुते हवामहे आह्वयामः । तथा वयं नक्त हवामहे । आहूत आगत्य अस्माकं काममा पृण आपूरय ॥ ॥ ४४ ॥
We call on thee both night and day to taste the flowing Soma juice:
Do thou fulfil our heart's desire.
We by day at the pressing and we by night call upon you:
fulfill our desire!
Wir rufen dich am Tage an und in der Nacht beim Somasaft, Erfülle unsre Wünsche doch.
Wir rufen dich am Tag, wir des Nachts bei Soma; erfülle unseren Wunsch!
Мы (зовем) тебя днем у выжатого (сомы),
Мы зовем ночью.
Наше желание исполни!
कु᳓व स्य᳓ वृषभो᳓ यु᳓वा
तुविग्री᳓वो अ᳓नानतः
ब्रह्मा᳓ क᳓स् तं᳓ सपर्यति
स्यः सः वृषभः वर्षिता युवा नित्यतरुणः तुविग्रीवः विस्तीर्णकन्धरः अनानतः कदाचिदप्यनवनत इन्द्रः क्व कुत्र वर्तत इति को जानातीत्यर्थः। कः ब्रह्मा स्तोता त्वा त्वां सपर्यति पूजयति ॥
Where is that ever-youthful Steer, strong. necked and never yet bent down?
What Brahman ministers to him?
Where is this young, strong-necked bull who cannot be bowed?
Who is the formulator who serves him?
Wo ist der jugendliche Stier von starkem Nacken ungebeugt? Wer ist der Beter, der ihn ehrt?
Wo ist jener Bulle, der junge, starknackige, unbeugsame? Welcher Hohepriester ehrt ihn?
Где тот юный бык
С мощной выей, несгибаемый?
Какой брахман почитает его?
क᳓स्य स्वित् स᳓वनं वृ᳓षा
जुजुष्वाँ᳓ अ᳓व गछति
इ᳓न्द्रं क᳓ उ स्विद् आ᳓ चके
कस्य स्वित् सवनम् । स्विदिति विचिकित्सायाम् । वृषा वर्षितेन्द्रः जुजुष्वान् प्रीयमाणः अव गच्छति । क उ को वा यजमानः इन्द्रम् आ चके जानाति स्तोतुम् । स्वित् इति पूरणः ॥
To whose libation doth the Steer, betake him with delight therein?
Who takes delight in Indra now?
To whose pressing does the bull, relishing it, descend?
Who finds their pleasure in Indra?
Zu wessen Somatrunke geht, ihn zu geniessen, hin der Stier? Und wer gefällt dem Indra recht?
Zu wessen Somaspende kommt der Bulle gern herab? Und wer hat wohl nach Indra begehrt?
На чье же выжимание бык
Охотно спускается?
И кто стремится привлечь Индру?
कं᳓ ते दाना᳓ असक्षत
वृ᳓त्रहन् कं᳓ सुवी᳓रिया
उक्थे᳓ क᳓ उ स्विद् अ᳓न्तमः
ते त्वां दानाः यजमानैर्दत्ताः असक्षत सेवन्ते। हे वृत्रहन् वृत्रस्य हन्तरिन्द्र कं कीदृशं त्वाम् उक्थे शस्त्रे सुवीर्या शोभनवीर्याणि स्तोत्राण्यसक्षत । क उ स्विदन्तमः वान्तिकतमो भवति युद्धे ॥
Whom, Vrtra-slayer, have thy gift and hero powers accompanied?
Who is thy dearest in the laud?
Whom have your gifts accompanied, whom have masses of brave men, o Vr̥tra-smasher.
Who at the recitation is closest (to you)?
Wem folgen deine Gaben nach? wem, Vritratödter, Heldenkraft? Wer ist der liebste beim Gebet?
Wem werden deine Gaben zuteil, Vritratöter, wem deine Heldentaten? Und wer ist wohl bei dem Loblied der Vertrauteste?
Кому достались твои дары,
О убийца Вритры, кому прекрасные подвиги?
И кто самый близкий тебе при (исполнении) гимна?
अयं᳓ ते मा᳓नुषे ज᳓ने
सो᳓मः पूरु᳓षु सूयते
त᳓स्ये᳓हि प्र᳓ द्रवा पि᳓ब
अयं सोमः ते त्वदर्थं तव स्वभूतो वा पूरुषु मनुष्येषु मध्ये मानुषे जने मयि सूयते। अथवा पूरुनामसु राजसु सूयते । तस्य । तमित्यर्थः । तम् एहि आगच्छ । आगत्य च प्र द्रव गृहसमीपम् । तथा कृत्वा पिब तं सोमम् ॥
For thee among mankind, among the Purus is this Soma shed.
Hasten thou hither: drink thereof.
This soma here is being pressed for you amid the people of Manu, among the Pūrus.
Of that—come! run!—drink!
Hier wird der Soma dir gebraut bei Männern in dem Menschenstamm, O komme, laufe, trinke ihn.
Dieser Soma wird unter dem Menschenvolk bei den Puru´s für dich gepreßt. Trink davon, komm, beeile dich!
Этот сома у рода человеческого
Выжимается для тебя у (людей) Пуру.
Приди, поспеши, пей его!
अयं᳓ ते शर्यणा᳓वति
सुषो᳓मायाम् अ᳓धि प्रियः᳓
आर्जीकी᳓ये मदि᳓न्तमः
अयम् अस्माभिरभिषुतः सोमः ते त्वां मदिन्तमः मादयितृतमः । अयम् अधि श्रितः आश्रितः । कुत्रेति तदुच्यते । शर्यणावति कुरुक्षेत्रस्य जघनार्धभवे शरतृणोपेते सरसि । तत्सरः कुत्र वर्तत इति उच्यते । सुषोमायाम् एतन्नामिकायां नद्याम् । सा च कुत्र वर्तत इति तदुच्यते । आर्जीकीये एतन्नामके देशे। एवमुक्तप्रकारेणात्यन्तदूरदेशे वर्तते यः सोमः स एवायमभिषुतः । तं पिबेत्युत्तरत्रान्वयः ॥
This, growing by Soma and by Saryanavan, dear to thee,
In Arjikiya, cheers thee best.
Here is your dear (soma) in the reed-filled (pond?), here in the Suṣomā (River?)
the most invigorating in the foamy (lake?).
Er ist im Rohrgefässe dir, im Somabecher dir beliebt, Berauschend dich im Läutrungskrug.
Dieser Soma in Saryanavat, an der Susoma ist dir lieb, der in Arjikiya der berauschendste.
Этот (сома) в Шарьянавате,
На Сушоме приятен тебе,
Он самый сладкий в Арджикие.
त᳓म् अद्य᳓ रा᳓धसे महे᳓
चा᳓रुम् म᳓दाय घृ᳓ष्वये
ए᳓हीम् इन्द्र द्र᳓वा पि᳓ब
तं पूर्वमन्त्र उपवर्णितं चारुं चरणशीलं सोमं महे महते राधसे अस्माकं धनाय तव घृष्वये शत्रूणां घर्षणशीलाय मदाय पिब । हे इन्द्र तदर्थं द्रव गच्छ शीघ्रं सोमपात्रं प्रति । तदर्थम् ईम् इदानीम् एहि आगच्छ ॥ ॥ ४५ ॥
Hasten thou hitherward, and drink this for munificence to-day,
Delightful for thine eager draught.
(Drink) this delightful one today for (you to show) great generosity, for thrilling invigoration—
come to it, Indra! run! drink!
Zu diesem schönen komme heut zu lust'gem Rausch und reichem Lohn, O Indra, komme, lauf und trink.
Den trink heute zu großer Freigebigkeit, den angenehmen, zu schenkfrohem Rausche! Komm her, Indra, beeile dich, trinke!
(Пей) сегодня этого привлекательного
Для великого дарения, для радостного опьянения!
Приди, о Индра, поспеши, пей его!